Гомер - Античная лирика Страница 27
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Гомер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2019-05-20 13:29:50
Гомер - Античная лирика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно
Перевод С. Апта
Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,Словно утеса моряк, я избегаю врагов.
«Сделать низкого добрым труднее…»Перевод С. Апта
Сделать низкого добрым труднее, чем доброго низким.Можешь меня не учить. Я не мальчишка тебе.
«Слишком на беды не сетуй…»Перевод С. Апта
Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче,Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.
«О человек!..»Перевод С. Апта
О человек! Друг другу мы издали будем друзьями.Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем.Долго мы будем дружить. Но только общайся с другими —С теми, кто лучше меня склонности знает твои.
«Скрыться ты не сумел…»Перевод С. Апта
Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге.Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув.Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель.Был на моей ты груди хитрой, холодной змеей.
«То, от чего магнесийцы погибли…»Перевод С. Апта
То, от чего магнесийцы[224] погибли — насилье и наглость, —Это сегодня царит в городе нашем святом.
«Сытость чрезмерная больше людей погубила…»Перевод С. Апта
Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, —Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
«Есть поначалу во лжи какая-то польза…»Перевод С. Апта
Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итогеСтрашным позором она, злом для обеих сторонБыстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…»Перевод С. Апта
Трудно разумному долгий вести разговор с дураками,Но и все время молчать — сверх человеческих сил.
«Те, у кого рассудок слабее души…»Перевод С. Апта
Те, у кого рассудок слабее души, пребываютВ тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике.Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды.Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.
«Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…»Перевод С. Апта
Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость.Эти два божества нравом известны крутым.
«Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…»Перевод С. Апта
Сверх ожиданья подчас дела удаются людские,Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.
«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…»Перевод С. Апта
Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,Это ты можешь узнать только в серьезных делах.
«Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…»Перевод С. Апта
Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
«С тем, кому плохо пришлось…»Перевод С. Апта
С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
«Клясться не следует в том…»Перевод С. Апта
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.Это богов разозлит, властны они над концом.Делай дело свое. Беда обращается в благо,Благо выходит бедой. Смотришь — последний беднякВдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,Их за одну только ночь сразу теряет порой.Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,Или почетное вдруг место получит подлец.
«Если бы я, Симонид…»Перевод С. Апта
Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,Так бы не мучился я в обществе добрых людей.Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,Бедностью скован, хотя вовсе не хуже другихЗнаю, ради чего понеслись мы в открытое море,В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпатьВоду они не хотят. Право, спастись нелегко!Этого им еще мало. Они отстранили от делаДоброго кормчего, тот править умел кораблем.Силой деньги берут, загублен всякий порядок,Больше теперь ни в чем равного нет дележа,Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.Вот какую загадку я гражданам задал достойным,Может и низкий понять, если достанет ума.
«Знания нет у одних…»Перевод С. Апта
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.К делу и эти и те равно неспособны, однако:Деньги мешают одним, разум — помеха другим.
«Только одну признает большинство людей добродетель…»Перевод С. Апта
Только одну признает большинство людей добродетель —Быть богатым. В другом смысла не видят они.Пусть с самим Радамантом[225] ты в мудрости можешь тягаться,Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид[226] —Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,Он Персефону[227] сумел словом своим обмануть —Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —Всем предстоит миновать ворота, которые крепкоДуши умерших запрут, как ни противятся те.Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттудаСнова на солнечный свет ловкость его помогла.Пусть языком ты своим боговидному Нестору[228] равен,Так что и вымысел твой очень на правду похож,Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и дажеБыстрых Борея детей — ноги проворны у них, —Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:Только богатство одно силу имеет у всех.
«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»Перевод С. Апта
Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердцеСтраха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —Сам и платится пусть за свои злодеянья, и послеПусть неразумье отца детям не будет во вред.Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,Пусть за проступки отцов кары уже не несут.Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —Грешник всегда невредим, зло постигает других.
«Зевс, живущий в эфире…»Перевод С. Апта
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этимК нашему благу всегда правую руку свою.Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.Пусть форминга[229] и флейта священный напев заиграют,Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,Пить вино и вести приятные всем разговорыБудем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.Самое лучшее это: с веселой, довольной душоюБыть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.
«Вестник муз и слуга…»Перевод С. Апта
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,Мудрость не должен свою только себе оставлять.Он обязан еще искать, показывать, делать.Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
«Благоволя к Алкафою…»Перевод В. Вересаева
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.