Луций Апулей - Апология Страница 31
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Луций Апулей
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 33
- Добавлено: 2019-05-20 14:08:42
Луций Апулей - Апология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луций Апулей - Апология» бесплатно полную версию:«Апология» Апулея свидетельствуют о хорошем знании риторики, об остроумии, ловкости и искусном владении языком. Композиция «Апологии» как речи, действительно произнесенной в суде, достаточно ясна и прозрачна, хотя несколько отклоняется от традиционной схемы. Конечно, едва ли можно думать, что она была произнесена именно в той стройной, полностью обработанной форме, в какой она была выпущена в свет, однако она написана в общем довольно простым языком, мысли, выраженные в ней, не замаскированы излишне изощренной формой и одна тема четко отделена от другой
Луций Апулей - Апология читать онлайн бесплатно
227
«Тимей», p. 35A. Словом «сила» (potestas) Апулей переводит греческое обоих (сущность).
228
«Тимей», р. 70 ел.
229
«Тимей», p. 82A – 86В.
230
К первому виду болезней Платон относит различные лихорадки.
231
Вторая причина, по Платону, порождает чахотку, болезни мозга и костей.
232
Отсюда опухоли и поносы.
233
Пороки дыхания вызывают колики и судороги.
234
Т. е. лимфы. Скопление ее рождает золотуху и лишаи. Причиной душевных болезней является неправильная циркуляция лимфы и черной желчи.
235
Так называет эпилепсию лексикограф Гесихий Милетский (VI в. н. э.).
236
Именно так и называется эпилепсия у Платона в «Тимее».
237
В дошедших до нас псевдо-Аристотелевых «Проблемах» ни о чем подобном не упоминается. Но Гиппократ («О болезнях», III) высказывает приблизительно такую же мысль.
238
Книга Феофраста «Об эпилепсии» не сохранилась.
239
«О так называемых животных-завистниках»
240
Звездчатая ящерица (StelliovulgarisL.).
241
См. прим. 219.
242
Т. е. божественное повеление. Ср. метод лечения, который применялся жрецами Асклепия: больной ложился спать в храме, ожидая, что бог во сне даст ему указания, как исцелиться. Жрецы же растолковывали эти указания.
243
В оригинале – игра слов: «платок» – по-латыни sudariolum, т. е. букв «потовой [платок]» (suder – пот).
244
См. «Одиссея», X, 28 – 55.
245
См. XI книгу «Метаморфоз», носящую, как полагают ученые, автобиографический характер. В связи с данным местом особый интерес представляют гл. 11 и 27.
246
Т. е. Вакха. Мисты – участники мистерий.
247
Может быть, это то же выступление, о котором говорится в 73-й главе.
248
Читается указанный отрывок.
249
Судя по словам Апулея (если только можно доверять тому, что язвительный и склонный к ловким передержкам оратор говорит о своем противнике), Эмилиан был христианским или еврейским прозелитом.
250
Ср. гл. 23 (в конце).
251
Мезенций – легендарный этрусский царь. См. Вергилий, «Энеида», VII, 648 (Мезенций назван там contemptor divom – презирающим богов).
252
См. «Одиссея», I, 57.
253
Возможно, что Квинтиан не просто поддерживал Апулея морально, но даже выступал в его защиту (ср. прим. 8 к кн. III «Метаморфоз»).
254
При другой пунктуации (принимаемой Г. Батлером и А. Оуэном) это место переводится так: «Вздор несешь, Эмилиан, не похоже…»
255
Номенклатор – раб, который должен был знать имена граждан и называть их своему господину.
256
В ту пору считалось принятым, чтобы молодые люди носили бороду, а люди средних лет и старики брились. Бритый подбородок у молодого человека считался признаком изнеженности и порочности.
257
Может быть, тот же самый Кальпурниан, о котором говорится в 6-й главе.
258
Fumum vendere (продавать дым) – поговорка, обозначающая пустые обещания.
259
Винительный падеж от слова ???????? – царь. В латинском и греческом языках при глаголах со значением «называть» (кого, кем) ставится двойной винительный падеж.
260
Древесина самшита (Buxus sempervirens L.), отличаясь большой твердостью и плотностью, широко применяетеся в производстве деревянных изделий.
261
В латинском тексте – непереводимая игра слов (lignum а me toto oppido el quidem oppido quaesitum), основанная на омонимии слова oppido: твор. п. ед. ч. от oppidum (город) и наречие «очень».
262
В латинском тексте – характерная для Апулея игра слов, построенная на почти полном созвучии: scelestus ille sceletum nominabat. В лучшей рукописи «Апологии» читается: sceletus… sceletum, и один из исследователей (Кронеберг) предлагает оставить это чтение, сопоставляя: larvam… larvatus (конец главы).
263
См. прим. 22 к кн. IV «Метаморфоз».
264
Платон, «Федр», р. 274 B-D
265
Piatonis Epistula II, p. 312 Е
266
Об особой роли Гермеса (Меркурия) в религиозных представлениях императорской эпохи см., например, статью Ф. Ф. Зелинского «Гермес Триждывеличайший» («Из жизни идей», т. 3. СПб., 1907). Такое же название носич анонимное мистическое сочинение, прежде ошибочно приписывавшееся Апулею.
267
Игра слов оригинала передана приблизительно (ignoscere – простить, оправдать, cognoscere – понять, познать)
268
«Законы», XII, р. 955 Е
269
Апулей стремится доказать, что ему безразлично, из какого дерева вырежет мастер статуэтку, лишь бы только она была из дерева (см. гл. 61). Ср., однако, это утверждение с тем афоризмом Пифагора, который приведен в 43 гл. («не из всякого дерева… подобает вырезывать Меркурия»).
270
Средневековые переписчики (начиная с лучшей и древнейшей рукописи – Laurentianus 68, 2) делят «Апологию» на две книги. Первая из них кончается 65-й главой. Новые издатели отбросили это деление.
271
Апулей называет несколько знаменитых в истории римского суда процессов видных политических деятелей последнего века Республики. Истцы обвиняли ответчиков в государственной измене или во взяточничестве во время исполнения последними должности. Цель Апулея – произвести впечатление на судей большим количеством громких имен. К самим же именам он относится очень небрежно. Например, Муция звали не Гай, а Квинт, Альбуция – не Авл, а Тит, и к тому же не Мупий обвинял Альбуция, а наоборот. И это не случайность: для представителя второй софистики, философа-эклектика и вульгаризатора Апулея характерны знания обширные, но поверхностные. В этой незначительной детали проглядывает, вдобавок, характер самого Апулея – человека тщеславного и глубоко презирающего не только своих обвинителей, но и всю «необразованную» чернь, толпящуюся вокруг трибунала.
272
См. прим. 88.
273
Приданое становилось собственностью мужа, остальное имущество жены оставалось ее собственностью.
274
По римским законам, отец (paterfamilias) до самой своей смерти сохранял власть над сыном. Имущество Сициния Амика и его дети официально принадлежали отцу, а после смерти Сициния Амика стали принадлежать старику и фактически, чем и объясняется угроза лишить детей отцовского наследства.
275
Брачный контракт (tabulae nuptiales) – документ, подтверждавший законность заключенного брака и определявший размеры приданого и права мужа на него. Подписание такого контракта свидетелями происходило обычно в день свадьбы и совпадало с началом брачных отношений между супругами; но, как можно вывести из нашего текста, бывали и исключения из этого правила. Заключение браков посредством подписания брачного контракта (своего рода гражданский брак) вошло в обычай в начале императорской эпохи. Ср. прим. 15 к кн. V «Метаморфоз».
276
Известная пословица (mendacem memorem esse oportet).
277
Обращение к секретарю суда.
278
По-видимому, Понтиан, вернувшись из Рима, передал матери письмо Эмилиана.
279
Т. е. Сициний Пудент уже близок к совершеннолетию (ему около 16 лет). Несовершеннолетние дети полноправных римских граждан носили тогу с пурпурной каймой, тога же взрослого человека (toga virilis) была сплошь белой.
280
Вероятно, Понтиан заканчивал в Афинах свое образование.
281
Речь идет о караванном пути в Александрию, который пролегал вдоль берега Средиземного моря по пустыне, называвшейся Сирты (гак же назывались и два больших залива на этом берегу). Лучшим временем для путешествия по пустыне считалась зима.
282
Т. е. в занятиях науками и литературой, которыми увлекалась, повидимому, и сама Пудентилла.
283
См. гл. 77 (о ссоре Понтиана с Апулеем) и 94 (о раскаянии Понтиана).
284
Т. е. Сициния Пудента.
285
Речь идет, вероятно, о пантомиме (см. прим. 34 к кн. X «Метаморфоз»). Ремесло актера считалось позорным и недостойным свободного человека.
286
Непереводимая игра слов: глагол scribere, кроме общего значения «писать», употреблялся еще как специальный термин в значении «давать вексель».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.