Аристофан - Птицы Страница 4
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Аристофан
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-05-20 12:57:14
Аристофан - Птицы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аристофан - Птицы» бесплатно полную версию:Комедия была поставлена под именем Каллистрата на Великих Дионисиях 414 г. до н. э. и заняла второе место.«Птицы» писались зимой 415/14 г. до н. э., после того как афиняне, нарушив заключенный в 421 г. до н. э. мир, отправили огромный флот в Сицилию, рассчитывая использовать ресурсы этой богатой страны для победы над Спартой. Хотя начало военных действий оказалось для афинян удачным, исход кампании в целом был еще далеко не ясен. Политические события этого периода нашли отражение в ряде мест комедии.В композиционном отношении особый интерес представляет в «Птицах» парабаса, которая впервые в комедиях Аристофана перестает быть публицистическим отступлением, а включается в действие пьесы и примыкает по содержанию к агону.
Аристофан - Птицы читать онлайн бесплатно
Предводитель хора
О, что сделал ты со мной!
Удод
С нами жить они желают, эти двое стариков.
Предводитель хора
И на это ты решился?
Удод
Да, решился, и горжусь.
Предводитель хора
Здесь, у нас, людишки эти?
Удод
Да, коль скоро я у вас.
Первое полухорие
Строфа 1
Увы, увы!Мы безжалостно преданы, проданы мы.Мы любили его, мы делили с ним хлеб,Жили в добром соседстве.Он закон отцов нарушил,Птичьи клятвы он забыл.Злые козни он готовит и меня безбожно предал,Предал племени лихому, неприятелям извечным,Предал смертному врагу.
Предводитель хора
Но с изменником Удодом разговор наш впереди.А сейчас давайте старцам по заслугам воздадим!Растерзаем их на части!
Писфетер
Вот и смерть уже пришла.
Эвельпид
Ты один во всем виновен. Для чего, скажи, сюдаТы завел меня?
Писфетер
Хотел я, чтобы ты за мною шел.
Эвельпид
Чтобы слезы проливал я?
Писфетер
Говоришь ты чепуху!Как же лить ты будешь слезы, если выклюют глаза?
Второе полухорие
Антистрофа 1
Вперед! Вперед!Нападай, налетай, неприятеля бей,Окружай, в смертоносную битву иди,Крылья грозно раскинув.Пусть они у нас поплачут!То-то славно поклюем!Ни на облаке воздушном, ни в горах, покрытых лесом,Ни в седой морской пучине злым врагам теперь не скрыться,От меня не улизнуть.
Предводитель хора
Что ж вы медлите? Терзайте, клюйте, бейте стариков!Где начальник наш пехотный? В наступленье, правый фланг![28]
Эвельпид
Вот так так! Куда же деться?
Писфетер
Стой на месте, дуралей!
Эвельпид
Разорвут ведь на кусочки!
Писфетер
Но куда же ты от нихУбежишь?
Эвельпид
И впрямь куда бы?
Писфетер
Вот что я тебе скажу –Не отступим, будем драться. И давай возьмем горшки.
Эвельпид
Да зачем горшок мне нужен?[29]
Писфетер
Чтоб сова не подошла.
Эвельпид
Ну а эти, с острым клювом?
Писфетер
Вертел в руку ты возьми,Чтоб колоть и отбиваться.
Эвельпид
А с глазами как мне быть?
Писфетер
Нужно миску или чашку нахлобучить на глаза.
Эвельпид
Ах, мудрец! Как полководец, сразу выход ты нашел!Молодец. В военном деле нос ты Никию утрешь.[30]
Предводитель хора
Эй, ура, ура! Не медлить! Клюв и когти изготовь!Бей, терзай, щипи, царапай! Расколи сперва горшок!
Начинается драка.
Удод
О негоднейшие звери, неужели этих двухНи за что убить хотите и на части разорвать?Ведь они моей подруге и родня и земляки.
Предводитель хора
Нет, щадить мы их не будем! Кто бы волка стал щадить?Разве есть у нас подлее, ненавистнее враги?
Удод
Пусть природа их враждебна, мысли их любезны нам.И с полезнейшим советом к нам пришли они сюда.
Предводитель хора
Как же могут быть полезны их советы и слова,Если это наших дедов, наших прадедов враги?
Удод
Умный многому сумеет научиться у врага.Осторожность – вот спасенье! От друзей нельзя томуНаучиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.От врагов, не от друзей же научились городаКрепостные строить стены и военные суда.Сбережет наука эта дом, и деньги, и детей.
Предводитель хора
Да, пожалуй, нужно прежде этих выслушать людей:И от недруга услышишь слово мудрое подчас.
Писфетер
(Эвельпиду)
Поостыли, поостыли. Потихоньку отступай!
Удод
(птицам)
Вы должны бы мне в угоду справедливо поступить.
Предводитель хора
(Удоду)
Никогда мы, друг, доселе не перечили тебе.
Писфетер
Ну, теперь запахло миром. Значит, можно нам теперьОтставить и горшок и чашку!А вертел кухонный поднимемИ, как с копьем, военный лагерьМы обойдем, обозреваяОкрестности с высот горшечных.Не может речи быть о бегстве!
Эвельпид
А если умереть придется,Где нас обоих похоронят?
Писфетер
Да где ж? На площади Гончарной[31]Нас на общественные деньгиСхоронят. Скажем полководцам,Что пали мы в бою с врагами,На славном поле Птицефонском.[32]
Предводитель хора
По местам скорей! Становитесь в ряд!Злость убрать в чехлы, наземь гнев сложить,Как оружие прячет воин.Пусть ответят нам, для чего пришли,Что за люди они, из каких земель.Удод, Удод, зову тебя!
Удод
Что хочешь у меня узнать?
Предводитель хора
Кто эти люди, где их дом?
Удод
Из мудрой Греции они.
Предводитель хора
Но какая судьбаИх сюда привела,К птицам?
Удод
Любят ониПтичью жизнь и хотятЖить с тобою всегда,Быть с тобою всегда.
Предводитель хора
Вот как!Но что же говорят они?
Удод
Чуднее речи не слыхал.
Предводитель хора
Какую прибыль хочет он,Какую пользу получить,Со мной живя?Врагу ли злому досадитьИль другу милому помочь?
Удод
Большое счастье он сулит –Нельзя словами передать.Он говорит,Что все твое – и здесь, и там,И тут, и дальше, и везде.
Предводитель хора
Не безумец ли он?
Удод
Нет, он мудр и смышлен.
Предводитель хора
Есть ли ум у него?
Удод
Он хитер, как лиса.Он весь – сноровка, хитрость, остроумие.
Предводитель хора
Скорей, скорей пусть речь начнет!Твои услышал я словаИ замер окрыленный.
Удод
(рабам)
Эй, ты и ты! Несите в дом оружие,И пусть висит оно благополучнейшеУ очага, над кухонной подставкою.
(Писфетеру.)
А ты скажи им, для чего созвали их,Все объясни.
Писфетер
Скажу, но при условии.Что договор со мною заключат они –Как тот ножовщик, обезьяна старая,[33]С женою заключил: чтоб не царапаться,Не дергать, не кусаться и не лезть…
Эвельпид
Куда?
(С жестом.)
Сюда? Нет, никогда!
Писфетер
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.