Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник Страница 11
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Идзуми Сикибу
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 54
- Добавлено: 2019-05-20 11:36:34
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник» бесплатно полную версию:В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник читать онлайн бесплатно
* * *
Слово скажешь одноИль другое — все они слухуРавно привычны.Только рыдания могутВыразить чувства сполна.
* * *
О, почемуЯ на тебя обижаласьВ те давние годы?Знаю теперь: и сердечные муки —Залог долгой любви.
Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…
Но, право, где жеПрятаться нам с тобою?[52]Разве только в душеОстался случайно какой-нибудьНеизведанный уголок?
Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал…
Таясь от людей,Досадую — как не досадовать?Ведь помышлялЛиловый наряд с прихотливым узоромНадеть сверху, чтоб всем было видно[56].
Ответ:
Только посмейЛиловый наряд узорчатыйСверху надеть,Тут же всем расскажу я,Что это лишь «мокрое платье»…[57]
Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…
Быть может, длинна,Но вовсе не бесконечнаОсенняя ночь,Подожди, я скоро снимуС кипарисовой дверцы затворы.
Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…
Бывает и так:В слова облечешь, и рассеетсяГлухая тоска…Но забуду ли я? — ЛюбовьБезраздельно царит в моем сердце…
Когда тот же человек порвал со мной…
Сколько же горяДовелось мне изведать, волны тоскиНе раз подступали к сердцу…Отчего, несмотря на обиды,Продолжаю тебя любить?
Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…
А разве ты самВсегда во всем подчиняешьсяВелениям сердца?Поразмысли об этом, тогдаИ меня, быть может, поймешь.
Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны[58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:
Пусть и рискнулТы ко мне заглянуть случайно,Люди станут коситься.—«Уж не успел ли он корниВ доме ее пустить?»
Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:
Что делать — осень…Печалей людских не ведаютЛистья мисканта,Но взгляни, и они пониклиПод тяжестью хладной росы.
Обидевшись на возлюбленного…
У горных вершин,Где отступают мыслиО грядущих разладах,Даже здесь разрастается лесБесконечных людских стенаний.
Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…
Эта луна,Неприкаянно одинокаяВ небе пустынном,Вдруг беспощадным светомОзарила мою судьбу.
Однажды, когда я была забыта Ясумасой[59], меня посетил Канэфуса…[60]
Тайком от людейПечалиться и вздыхать —Как это привычно!Ведь расставаться с цветамиПриходится каждой весной.
Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал…[61]
Когда бы тебяЯ ждала, то, верно, страдала быИменно так…Но кто бы мог ожидать,Что в этот осенний вечер…
Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…
Но ведь сердце осталось,Сердце, полное жгучей обиды.Так почемуНе приходишь, будто о томИ знать ничего не желаешь…
Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…
Ты так быстро ушел —На рассвете, едва пробудившись.Даже эта роса,Окропившая листья бамбука,Дольше в доме моем задержалась.
Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…
Тебя вовсе не жду,Но если скажу: «Прощаю»,Ужели придешь?Ужели сорвать решишьсяПышный цветок ямабуки?[62]
Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…
Уныло вздыхая,Думы свои устремляюК цветам ямабуки,Как они там, одинокие,Цветут в далеком Идэ?[63]
Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…
Невидимый взорамДождь все льется и льется…Что же скажуТому, кто узнать захочет —Отчего мокры рукава?
Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:
Ужели не знаешьО том, что осенней пороюНа двадцатую ночьЛуна явится взору на миг,Выглянув из-за ветвей?
Я упрекнула одного человека, узнав, что он обменивается письмами с другой женщиной, он же стал все отрицать, тогда я написала ему:
Сердце твоеОпустело, я знаю, и что же —Дней паутинуТы и теперь плетешь,Как плел до этого дня?
Человеку, который сказал, что не забудет меня, пока живет в этом мире…
Вот если бы мнеУдалось задержаться подольшеВ этом мире, тогдаЯ б, наверно, сумела проверить,Забудешь меня ты иль нет?
Один человек сказал мне: «Неужели еще когда-нибудь,», — имея в виду женщину, к которой иногда обращал свои речи, но спустя некоторое время в одну дождливую ночь[64] я узнала о том, что он снова отправился к ней, а потому послала ему…
Слышала я:Ты давно позабыл дорогуК горе Три зонта,И можно ли было подумать,Что даже в дождливую ночь…
Когда человек, который должен был прийти, не пришел…
Будешь вечно любить —Клялся ты и, видно, той клятвеГотов изменить,Что ж, пусть так, но хотя бы сегодняТы мог меня навестить…
В то время, когда было отчего печалиться, глядя на луну…
О, если бы рядомБыл хоть кто-нибудь, чтобы моглаЕго расспросить:Так ли сердце его замирает,Когда он глядит на луну?
РАЗНОЕ
Однажды, томясь от тоски, стала записывать всякие пустяки, невольно приходящие в голову, и в частности — каким бы я хотела видеть этот мир…
О, если б всегдаВечера были ясными, лунными,Все как один,А люди бы ведать не ведали,Что такое кромешная тьма…
* * *
О, если б всегдаВёсны сияли цветами,Все как одна,И лепестки никогда быНе покидали ветвей.
* * *
О, если б всегдаБились сердца согласно —Все как одно.Чтобы не так, как теперь:Одни любят, другие не любят.
Хотелось бы, чтобы люди наконец решили…
Кому побыстрейЭтот мир стоит покинуть:Тому, кто забыл,Или, может, лучше тому,Кто оказался забытым?
* * *
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.