Басё Мацуо - Стихи Страница 13

Тут можно читать бесплатно Басё Мацуо - Стихи. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Басё Мацуо - Стихи

Басё Мацуо - Стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Басё Мацуо - Стихи» бесплатно полную версию:
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Басё Мацуо - Стихи читать онлайн бесплатно

Басё Мацуо - Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Басё Мацуо

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»{89}

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! — Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…

* * *

«О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!»Стонут чайки над морем.

* * *

До столицы — там, вдали —Остается половина неба…Снеговые облака.

* * *

Что мне зимний холод!С другом я делю ночлег.Радостно на сердце.

* * *

Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.

* * *

Берег Ирагодзаки. {90}Я заметил ястреба вдалеке,Какая радость!

На обновление храма Ацута {91}

Очищено от ржавчины времен,Вновь воссияло зеркало, а снегЦветами вишен кровлю убелил.

* * *

Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хако́нэ. {92}

* * *

Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снег —В этом старом платье бумажном.

* * *

А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.

В саду богача

Только сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.

* * *

Если бы шел я пешком,На «Холме дорожного посоха»Я не упал бы с коня.

Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспиС похмелья и второе утроПрекрасной, как цветок, весны.

* * *

Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.

* * *

Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.

В саду покойного поэта Сэнгина {93}

Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!

Посещаю храмы Исэ {94}

Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…

C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…Да снова пришлось бы одеться —Дует холодный вихрь.

Развалины храма на горе Бодайсан {95}

Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.

В святилище Исэ

Деревце сливы в цветуПозади обители юных жриц.Сколько прелести в нем!

* * *

В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветут,Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.Какой прелестной мне кажется та,Что в темном углу здесь молится.

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!Ужель он уродлив, бог этой горы? {96}Рассвет меж цветущих вишен.

* * *

Парящих жаворонков выше,Я в небе отдохнуть присел,—На самом гребне перевала.

Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.

* * *

Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.

* * *

С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.

* * *

Охочусь на вишни в цвету.В день прохожу я — славный ходок! —Пять ри, а порой — и шесть.

* * *

Погасли лучи на цветах.Тень дерева в сумерках… Кипарис?«Завтра стану» им. Асунаро́. {97}

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождьБежит под навесом ветвей…Тихо шепчет родник.

* * *

Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана! {98}

* * *

Ушедшую весну {99}В далекой гавани Вака́Я наконец догнал.

В день смены зимней одежды на летнюю {100}

Я лишнее платье снял,Несу в узелке за спиною.Вот и летний наряд.

Посещаю город На́ра {101}

В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…Если б мог я капли отеретьС глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,Беседовать с старым другом своим,—Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́

Светит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после — цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки,Что там? — далекий остров.

Флейта Санэмори

Храм Сумадэ́ра. {102}Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.

От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!Покажи нам рожки,Где Сума, где Акаси!

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.Он видит сон — такой короткий!Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.