Басё Мацуо - Стихи Страница 13
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Басё Мацуо
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-20 11:28:17
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Басё Мацуо - Стихи» бесплатно полную версию:Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Басё Мацуо - Стихи читать онлайн бесплатно
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»{89}
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путьСтранник! — Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…
* * *«О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!»Стонут чайки над морем.
* * *До столицы — там, вдали —Остается половина неба…Снеговые облака.
* * *Что мне зимний холод!С другом я делю ночлег.Радостно на сердце.
* * *Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.
* * *Берег Ирагодзаки. {90}Я заметил ястреба вдалеке,Какая радость!
На обновление храма Ацута {91}Очищено от ржавчины времен,Вновь воссияло зеркало, а снегЦветами вишен кровлю убелил.
* * *Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хако́нэ. {92}
* * *Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снег —В этом старом платье бумажном.
* * *А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.
В саду богачаТолько сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.
Перед Новым годомПришел на ночлег, гляжу —Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.
* * *Если бы шел я пешком,На «Холме дорожного посоха»Я не упал бы с коня.
Другу, проспавшему первый день нового годаСмотри же, друг мой, не проспиС похмелья и второе утроПрекрасной, как цветок, весны.
* * *Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.
* * *Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя БуддыПаутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.
В саду покойного поэта Сэнгина {93}Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!
Посещаю храмы Исэ {94}Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…
C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищимИ я бы остался нагим…Да снова пришлось бы одеться —Дует холодный вихрь.
Развалины храма на горе Бодайсан {95}Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!
Встретившись с местным ученым…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов, отца и сынаОт единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижинуВо дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.
В святилище ИсэДеревце сливы в цветуПозади обители юных жриц.Сколько прелести в нем!
* * *В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветут,Старая шляпа моя.
* * *Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!
Храм богини Каннон в ХацусэВесенняя ночь в святилище.Какой прелестной мне кажется та,Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы КацурагиА я на него поглядел бы!Ужель он уродлив, бог этой горы? {96}Рассвет меж цветущих вишен.
* * *Парящих жаворонков выше,Я в небе отдохнуть присел,—На самом гребне перевала.
Водопад «Ворота Дракона»Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.
* * *Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.
* * *С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.
* * *Охочусь на вишни в цвету.В день прохожу я — славный ходок! —Пять ри, а порой — и шесть.
* * *Погасли лучи на цветах.Тень дерева в сумерках… Кипарис?«Завтра стану» им. Асунаро́. {97}
Ручей возле хижины, где обитал СайгёСловно вешний дождьБежит под навесом ветвей…Тихо шепчет родник.
* * *Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана! {98}
* * *Ушедшую весну {99}В далекой гавани Вака́Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю {100}Я лишнее платье снял,Несу в узелке за спиною.Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра {101}В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:Молодые листья…Если б мог я капли отеретьС глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другомКак ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в ОсакаВ саду, где раскрылись ирисы,Беседовать с старым другом своим,—Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́Светит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.
* * *Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после — цветущий мак.
* * *Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.
* * *Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки,Что там? — далекий остров.
Флейта СанэмориХрам Сумадэ́ра. {102}Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.
От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:Улитка, улитка!Покажи нам рожки,Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте АкасиВ ловушке осьминог.Он видит сон — такой короткий!Под летнею луной.
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.