Басё Мацуо - Стихи Страница 14

Тут можно читать бесплатно Басё Мацуо - Стихи. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Басё Мацуо - Стихи

Басё Мацуо - Стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Басё Мацуо - Стихи» бесплатно полную версию:
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Басё Мацуо - Стихи читать онлайн бесплатно

Басё Мацуо - Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Басё Мацуо

Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}

I {104}

В городе нечем вздохнуть.Бродят душные запахи…Летней ночи лупа.

(Бонтё) {105} II

«Жарко! Жарко!Нет сил…» Голоса у каждых ворот.

(Басё) III {106}

В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.

(Басё) IV

Усталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.

(Бонтё) V {107}

Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.

(Басё) VI

Вот уж совсем не к месту! —У парня длинный кинжал.

(Кёрай) {108} VII

Вдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.

(Бонтё) VIII

Сбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.

(Басе) IX {109}

От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.

(Кёрай) X

Как тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!

(Бонтё) XI {110}

Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.

(Басе) XII

Привратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.

(Кёрай) XIII {111}

Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.

(Бонтё) XIV

Какая убогая баня!Циновки на грубом полу.

(Басё) XV

Летучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.

(Кёрай) XVI

Озябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.

(Бонтё) XVII

Печально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.

(Басё) XVIII

«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»

(Кёрай) XIX

Пять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.

(Бонтё) XX

Прохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.

(Басё) XXI

Меченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!

(Кёрай) XXII

Расплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.

(Бонтё) XXIII

Дом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!

(Басё)XXIV

Среди травы багровеетСозревшего перца стручок.

(Кёрай) XXV

В ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.

(Бонтё) XXVI

Из халата блох выбиваетНа дворе одинокий вдовец.

(Басе) XXVII

Громко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме — и крысы нет!

(Кёрай) XXVIII

У сломанного сундукаВерх давно отвалился…

(Бонтё) XXIX

Открыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!

(Басё) XXX

Венец одинокой жизни —Создан изборник стихов!

(Кёрай) XXXI

Старик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!

(Бонтё) XXXII

Конец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…

(Басё) XXXIII {112}

Отчего — и сам не поймет! —Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…

(Кёрай) XXXIV

В доме, где нет хозяина,Так широк опустевший пол!

(Бонтё) XXXV

Почесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.

(Басё) XXXVI

Не зыблется легкая дымка—Сон затуманил глаза.

(Кёрай)

Примечания

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.

3

Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.

4

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

5

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.

6

Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.

Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

Комментарии[6]

1

Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

2

Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».

3

Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

4

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

5

Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

6

Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.

7

Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.