Басё Мацуо - Стихи Страница 14
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Басё Мацуо
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-20 11:28:17
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Басё Мацуо - Стихи» бесплатно полную версию:Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Басё Мацуо - Стихи читать онлайн бесплатно
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
I {104}В городе нечем вздохнуть.Бродят душные запахи…Летней ночи лупа.
(Бонтё) {105} II«Жарко! Жарко!Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё) III {106}В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.
(Басё) IVУсталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё) V {107}Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.
(Басё) VIВот уж совсем не к месту! —У парня длинный кинжал.
(Кёрай) {108} VIIВдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.
(Бонтё) VIIIСбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.
(Басе) IX {109}От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.
(Кёрай) XКак тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!
(Бонтё) XI {110}Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.
(Басе) XIIПривратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.
(Кёрай) XIII {111}Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.
(Бонтё) XIVКакая убогая баня!Циновки на грубом полу.
(Басё) XVЛетучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.
(Кёрай) XVIОзябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.
(Бонтё) XVIIПечально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.
(Басё) XVIII«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»
(Кёрай) XIXПять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.
(Бонтё) XXПрохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.
(Басё) XXIМеченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!
(Кёрай) XXIIРасплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё) XXIIIДом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!
(Басё)XXIVСреди травы багровеетСозревшего перца стручок.
(Кёрай) XXVВ ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё) XXVIИз халата блох выбиваетНа дворе одинокий вдовец.
(Басе) XXVIIГромко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме — и крысы нет!
(Кёрай) XXVIIIУ сломанного сундукаВерх давно отвалился…
(Бонтё) XXIXОткрыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!
(Басё) XXXВенец одинокой жизни —Создан изборник стихов!
(Кёрай) XXXIСтарик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!
(Бонтё) XXXIIКонец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…
(Басё) XXXIII {112}Отчего — и сам не поймет! —Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…
(Кёрай) XXXIVВ доме, где нет хозяина,Так широк опустевший пол!
(Бонтё) XXXVПочесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.
(Басё) XXXVIНе зыблется легкая дымка—Сон затуманил глаза.
(Кёрай)Примечания
1
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
2
Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.
3
Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.
4
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
5
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.
6
Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.
Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
Комментарии[6]
1
Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
2
Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».
3
Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
4
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
5
Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
6
Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.
7
Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.