Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 13
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 556
- Добавлено: 2023-05-20 07:11:40
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
И лучился тканый узор.
Веер, круглый, как будто луна,
Находился всегда при мне —
В рукаве держала его.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять мое лицо
В пору жаркую ветерком.
А теперь все чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец.
Ветер с севера налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к чему —
И упрячут его в ларец...
Не изведать мне больше любви —
Никогда! Никогда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Перелешин В.Ф.
Стихи на веере (Я свежий шелк беру — как иней ранний)
Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.
Я свежий шелк беру — как иней ранний,
Как чистый снег, прозрачна белизна —
Чтоб веер выкроить из этой ткани,
Веселый и округлый, как луна.
И ты, мой веер, избран и приближен,
В руке носимый иль под рукавом,
Послушен будь и верен, и подвижен:
Ласкай царя прохладным ветерком!
Но, праздники осенние чуть минут
И ветры севера проронит зной,
Как я, забыт ты будешь — и закинут
Пренебрежительно в ларец резной.
Примечания переводчика
Бань Цзе-юй — известная поэтесса. Титул «цзе-юй» (изысканная красавица) во времена династии Хань присваивался наиболее образованным из императорских наложниц.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Цянь Тао (начало II века)
Перевод: Басманов М.И.
"Ночь прохладна. Одежда легка..."
Ночь прохладна. Одежда легка.
В беспрестанном движенье рука.
Чжа-чжа-чжа — в тишине у окна —
То жужжит не смолкая челнок.
День зимою короткий такой,
Что и чи не успеешь соткать.
Не до песен красоток теперь,
Или это им невдомек!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Преподношу Коу-гуну ("Все по песенке спели — и вот...")
Все по песенке спели — и вот
Шелком каждая одарена.
Но красотки — им мало всегда —
Недовольны остались опять.
Им неведомо, как нелегко
Ткать шелка в полутъме у окна...
Сколько раз пробежать челноку,
Чтобы шелк злополучный соткать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сюй Шу (II век)
Сюй Шу — писательница и поэтесса, жившая в эпоху Восточная Хань.
Точно неизвестно, когда она родилась и умерла, но исследователи утверждают, что Сюй Шу жила около 147 г. н.э. в Лунси (ныне — провинция Ганьсу).
Ее мужем был Цинь Цзя, чиновник из Лунси, тоже увлекавшийся поэзией. Супруги вели переписку в стихах и прозе. По мнению китайских критиков, их творческое наследие нужно рассматривать как неделимое целое.
Когда мужа направили в Лоян, Сюй Шу тяжело заболела и была вынуждена вернуться в дом родителей. Супруги очень тосковали друг по другу и могли выразить свои чувства только на письме. В стихах Сюй Шу сквозит печаль о том, что из-за болезни они с мужем больше не могут видеться. Цинь Цзя умер на службе, так и не вернувшись в родные края. Ее семья настаивала на том, чтобы поэтесса вышла замуж во второй раз, но вдова была непреклонна — настолько, что из протеста изуродовала себя.
По материалам: zh.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
Отвечаю Цинь Цзя (“Вот и вернулась домой из-за хвори...”)
Вот и вернулась домой из-за хвори
Младшая ваша супруга.
Дома сидит и в печали и в горе,
Скована тяжким недугом.
Вместе хотела бы я находиться
С тем, кто мне близок и дорог,
В службе его многотрудной в столице
Быть ему верной опорой.
Видно, надолго разлука, вздыхаю
И про себя негодую.
Вдаль с затаенной надеждой взирая,
Места себе не найду я.
Грежу о вас, о навеки любимом,
Лик ваш приветно лучится.
Вот только что проходили вы мимо,
Чтобы тотчас же скрыться.
Если бы крылья мне — птицей взметнуться
И устремиться за вами!..
Горько рыдаю. Безудержны стоны,
Залито платье слезами.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Лю Чжэнь (170?-217)
Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия), входит в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей").
Краткие сведения о жизни Лю Чжэня содержатся в жизнеописании Ван Цаня, представленном в официальном историографическом сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Лю Чжэнь — выходец из аристократического семейства, боковой ветви правящего дома империи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.). Родился в уезде Дунпин (современная провинция Шаньдун). Уже в 8-9 лет свободно читал древние философские сочинения и поэтические произведения (оды, лирику). Поступив на службу к Цао Цао, Лю Чжэнь вошел в число его доверенных лиц; был близким другом Цао Чжи. Но затем попал в опалу и оказался под угрозой казни: Цао Цао обвинил его в непочтительном отношении к наложнице своего старшего сына и наследника Цао Пи. От наказания Лю Чжэня спасла смерть во время великого мора, охватившего столицу Лоян.
Точное число созданных Лю Чжэнем поэтических произведений неизвестно. Ему приписывают 14-26 стихотворений-ши и 6 од-фу. Существует три одноименных варианта собрания сочинений Лю Чжэня: "Лю Гунгань цзи" ("Собрание произведений Лю Гунганя"), которые вошли в сводные издания Чжан Пу (1602-1641), Ян Фэнчэня (XIX в.) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Лю Чжэня представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843). Из лирики Лю Чжэня следует назвать панегирик "Гун янь ши" — "Стихи о пире князя" (одноименные стихотворения есть в творчестве почти всех литераторов плеяды "Семи мужей") и поэтические послания "Цзэн Сюй Гань" ("В дар Сюй Ганю") и цикл (из 4 стихотворений) "Цзэн у
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.