Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 19

Тут можно читать бесплатно Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль

«Я Кайса навестить хочу…»

{69}

Я Кайса навестить хочу, как брата,Я клятву дружбы взял со всех племен.

Я видел, как бурлит поток Евфрата,Как пенится, когда он разъярен,

Как с боку на бок парусник швыряет,Грозя низвергнуть на прибрежный склон.

Так укачало кормчего, беднягу,Что в страхе за корму схватился он.

Но что Евфрат в сравненье с Кайсом щедрым?Тот всем воздаст, никто не обделен,

И сто верблюдиц, крепких, словно пальмы,Дарит он другу: не велик урон!

Ведь все сыны Муавии{70} такие,Любой высок, прекрасен и силен.

По зову первому идут на помощь,Все на конях, и не сочтешь знамен.

А как приятно с ними быть в застолье!Их руки щедры, разговор умен.

Аль-Хутайа

Перевод Н. Стефановича

{71}

«Отстань и отойди…»

Отстань и отойди, будь от меня подале.Молю Аллаха я, — убрать тебя нельзя ли?

Тебя считаю я презренным и дурным,—Надеюсь, что тобой я тоже не любим.

Ты губишь каждого предательством, изменой,Все тайны выведав в беседе откровенной.

Тебе когда-нибудь за все воздаст Аллах —Любви не встретишь ты в своих же сыновьях.

Жизнь черная твоя приносит беды людям,И смерти мы твоей все радоваться будем.

«Аллах тебе за все готовит наказанье…»

Аллах тебе за все готовит наказанье,И прадедам твоим, и всем, кто жили ране.

Добро твое всегда притворство или ложь,И праведность свою ты строишь на обмане…

Но ты собрал в себе, лелеешь, бережешьВсе виды подлости, грехов и злодеяний.

«О, как со мною вы безжалостны и злы…»

О, как со мною вы безжалостны и злы,А я прославил вас, я вам слагал хвалы.

Пусть холит злобную верблюдицу рука —Верблюдица не даст ни капли молока.

Я знал, что благодать к вам с неба снизойдетЗа то, что вы меня спасете от невзгод.

Я был как жаждою измученный верблюд,Я ждал, что здесь найду защиту и приют.

Но вижу, что от вас бесцельно ждать добра.Что страннику опять в далекий путь пора…

Но разве виноват был праведный Багид,Даря приют тому, кто брошен и забыт,

Кто предан, осрамлен, чей жребий так суров,Кто бродит на земле, как дух среди гробов.

В свирепой ярости, пороча и кляня,Зачем собаками травили вы меня?

За что же ненависть пылает в вас ко мне?Так ненавистен муж порой своей жене…

За добрые дела мы благом воздаем —Но мне за все добро платили только злом.

Чего ж тогда искать? На свете правды нет.Будь счастлив, если ты накормлен и одет…

«В словах моих много и яда, и едких обид…»

В словах моих много и яда, и едких обид,И кто-нибудь ими сегодня же будет побит.

Но если я сам изуродован волей Аллаха —Мое же проклятье пускай и меня истребит…

ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Середина VII века — середина VIII века

Аль-Ахталь

Перевод Н. Мальцевой

{72}

«Он пьян с утра и до утра…»

Он пьян с утра и до утра мертвецки, как бревно,Но держит голову его над чашею вино.

Он пьет, пока не упадет, сраженный наповал,Порою кажется, что он рассудок потерял.

Мы ногу подняли его — другую поднял он,Хотел сказать: «Налей еще!» — но погрузился в сон.

И мы глотаем за него, впадая в забытье,На головню из очага похожее питье.

Налейте ж мне! Налейте всем! Да здравствует вино!Как муравьи в песке, ползет в моих костях оно.

Так в лоне огненном возрос сын города сего,—Росло и старилось вино, чтоб сжечь дотла его!

Горит звезда вина, горит! И он, страшась беды,Спешит разбавить алый блеск прозрачностью воды.

И закипают пузырьки на дне, как будто тамСто человечков, и они, смеясь, кивают нам.

«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…»

Тяжелой смолою обмазана эта бутыль,Укутали бедра ее паутина и пыль.

Пока догадались красавицу нам принести,Чуть старою девой не стала она взаперти!

И светлые брызги вина мимо чаши летят,И благоуханен, как мускус, его аромат.

«Когда мы узнали друг друга…»

Когда мы узнали друг друга, в ту первую нашу весну,Мы были подобны прозрачной воде облаков и вину.

«Когда, почуяв гостя…»

{73}

Когда, почуяв гостя, пес залает у дверей,Они на мать свою шипят: «Залей огонь скорей{74}!»

Они, забыв завет отцов, за родичей не мстятИ в день набега взаперти, как женщины, сидят.

Они из дому — ни на шаг! И бьюсь я об заклад,—Они бы спрятались в кувшин, когда б не толстый зад!

«И, выпив, мы дружно почили…»

И, выпив, мы дружно почили, забыв впопыхахСмиренно покаяться в наших ужасных грехах.

Три дня это длилось, а утром, без всяких чудес,К нам бренного духа останки вернулись с небес.

Так ожили мы, удивляясь, что в этакий часНе тащит в судилище ангел разгневанный нас.

Вокруг собирался народ — кто ругал, кто жалел,А мы приходили в себя от свершившихся дел.

Не скрою, приятно мне смерть принимать от вина,Но жизнь! — ах, стократ мне милее она!..

«Страдаю я в тиши ночной…»

Страдаю я в тиши ночной, и ты страдаешь тоже,И под счастливою луной печально наше ложе.

На свете не было и нет, клянусь, несчастья хуже:О прежней плачу я жене, а ты — о первом муже…

Аль-Фараздак

Перевод Ю. Александрова

{75}

«Бездушный рок разъединил меня…»

{76}

Бездушный рок разъединил меня с возлюбленной моей.В пустыне сердце я вспоил надеждой на свиданье с ней.

В постылой тьме своих ночей не знаю праведного сна.Тоска моя все горячей. Но встреча вряд ли суждена.

Душа разлукою больна, растет недуг опасный мой.Любовь — беда, но лишь она спасает от себя самой.

Покуда не помог Аллах, себе помочь я не могу.Во всех своих земных делах пред ним, наверно, я в долгу.

Но, после бога, мне помочь оборониться от обидИ все преграды превозмочь — сумел великий аль-Валид.

О правоверных властелин, владыка жизни, мой халиф,Здесь, после бога, ты один и всемогущ, и справедлив!

Ты — ставленник Аллаха, ты даруешь влагу в знойный часОна влилась в сухие рты, когда измученных ты спас.

Ты доискался до причин и смуту жалкую пресек,В которой женщин и мужчин губил бесчестный человек.

Не зря сверкал сирийский меч, его приспешников разя.Их головы слетели с плеч. Иначе действовать нельзя.

Зато непобедим твои стан. Зато превыше туч и горАбу аль-Аса и Марван{77} воздвигли гордый твой шатер.

И всадники в тени его не зря устроили привал —Сынам народа своего ты счастье щедро даровал.

Твои дары, о мой халиф, дошли теперь и до меня,Восторгом душу окрылив, печаль постыдную гоня.

В твой край стремится мой верблюд, и крутизна горы БиранДля стройных ног его — не труд, когда манит приветный стан.

Ему обильный водопой награда после пыльных круч.А для моей любви слепой блеснул надежды робкий луч.

«Неприметный кувшин…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.