Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано Страница 2
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Феана Феано
- Страниц: 30
- Добавлено: 2024-04-25 07:33:59
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано» бесплатно полную версию:Серия Сказки 1001 ночь в ритмах. Книга четвёртая. Книги Семи Морей, редакция 2020 г., кол-во стр. 128Использованы иллюстрации Рене БуллИспользован перевод сказок с арабского М.А.Салье О СКАЗКАХ 1001 НОЧИЧто вам сказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет блеск очей…Что говорить о сказках? Пусть же их прочтутДа позабавятся, коль срок не подошёл, А подошёл, так и жемчужину нашёлЧитатель сам! Его сюжеты поведутПо всей судьбе его с намеками, подсказкой…О тех событиях, что были на пути, И тех, что следует потом ему пройти…Читайте медленно, и следуйте за сказкой!
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано читать онлайн бесплатно
А мать обрадовал поддержки разговор.
Она купила сыну всё, что было надо,
И он пошёл рубить дрова, рукам отрада,
Ведь не умели ничего до этих пор…
Так покатились день за днём своим чредом.
Сын понемногу привыкал к труду, она
Успокоение в душе своей нашла.
Раз… оказались дровосеки под дождём,
Нашли пещеру и укрылись, а Хасиб
Пошёл обследовать в укрытье тёмном пол,
И пустоту в местечке дальнем он нашёл,
Да стал копать, и вот… колодец перед ним.
А в том колодце оказалось много мёда!
И дровосеки, и Хасиб возликовали:
— Какое чудо боги в дар нам ниспослали!
Вот в бурдюки сложили мёд. Осталось много…
Решили так, что здесь Хасиб постережёт,
Они же в город отнесут и возвратятся.
Всё так и сделали, и стоило стараться,
Богатство каждому несёт чудесный мёд.
Когда в колодце оставалось уж чуть-чуть,
Они задумали с Хасибом не делиться…
В последний раз за мёдом сможет опуститься,
А доставать не станут: краток жизни путь…
Так зло свершилось…
…а Хасиб кричал напрасно.
Молить о помощи осталось лишь Аллаха!
На дне колодца, умирающим от страха,
Он в неподвижности сидел, скорбя безгласно.
Прошло немного дней.
И матери открыли,
Что заблудился де Хасиб, его искали,
Нашли лишь кости, звери тело обглодали…
Так дровосеки вместе с матерью «тужили»…
Немного денег дали ей, себе ж богатства
Они роскошные отныне обрели,
Забыв того, кого в колодце погребли,
И утеряв остатки совести и братства.
Хасиб ослаб совсем без света и еды,
Как вдруг на голову свалился… скорпион,
Его он, скинув, раздавил, а сам нашёл
Нору, откуда выпал тот. А от норы
Как будто свет и ветерочек доносились.
Он стал копать, и обнаружил вдруг проход,
Да по нему пошёл, увидел дверь и вход.
Он за кольцо дверное дёрнул,
растворились…
Две створки двери.
Он смелей уже идёт,
А свет всё ярче, заболели аж глаза,
Вдруг… видит пруд огромный,
воды — бирюза!
А изумрудный холм свечение несёт…
Такой красы, такого дива никогда
Ещё не видывал Хасиб.
— Хвала Аллаху!
Мою мольбу услышал Он и стоны страха,
И вывел в царство заповедное раба…
Вокруг холма блистали камни золотые,
Что на скамеечки похожи. Стал считать
Хасиб скамеечки, по парам и по пять…
Двенадцать тысяч насчитал их — кладовые!
Он выбрал ложе по себе, присел в него,
И словно в обмороке был. Затем очнулся
От многих звуков и шипенья, оглянулся
И тут… о, ужас!
Тысячи змей,
темным-темно…
Великий страх сковал всё тело и язык.
На всех скамейках были змеи великаны,
В пруду без счёта змеек меньших!
Только взгляды
Горящих глаз сияли.
Он… чуть пообвык…
С волненьем справился, с трудом,
Но осознал — не зря Аллах
На помощь змей ему послал…
К нему огромная змея тут подползла,
На голове её… златое блюдо, в нём
Лежала змейка…
с человеческим лицом!
Она с Хасибом разговор и повела…
— Прекрасный юноша, не бойся слишком нас.
Перед тобой Царица змей,
я тут шахиня.
Свою историю открой, а также имя,
И угостись моими яствами сейчас.
При этом змейка на змеином языке
Сказала что-то. Все, вскочивши, поклонились,
А слуги тотчас за едою удалились
И принесли большие блюда на себе…
Там были яблоки, орехи и гранаты.
Хасиб, немного успокоившись, поел,
И стал рассказывать, что было, как хотел
Помочь он матери, ведь были не богаты,
Но научиться ничему не мог он сам,
Тогда отправился дрова рубить, и мёд
Нашёл в колодце. Дровосеки… в свой черёд,
Его покинули,
и дальше… по часам…
Он рассказал, как было дело для него…
А змейка слушала внимательно, пытливо,
При этом будто улыбалась, да красиво,
Глядела нежно, с пониманием, умно…
Царица змей произнесла:
— Удачно будет
С тобою дальше. Ничего не опасайся!
Мою историю послушай и останься.
И начала она:
— Мир сказки не забудет…
Однажды в городе Мисре жил славный царь.
И сын единственный Булукия[3] при нём.
Царь мудрецом был и хранителем времён,
Оставил сыну он в наследство некий ларь.
Но повелел жене надежно сохранить
Всё содержимое его до самой смерти.
И смерть взяла его из этой круговерти
Туда, где он пророком вечным начал жить…
Ларец эбеновый хранил внутри секрет…
Когда Булукия подрос, открыл он ларь,
И прочитал ту книгу, что оставил царь.
И возлюбил он Мухаммада[4] вечный свет!
В той книге много говорилось об Аллахе,
И о пророке всех времён, о Мухаммаде,
О существе его, и также о награде
Тому, кого возлюбит Он, о божьем страхе.
Тогда решил Булукия странствовать затем,
Чтоб разыскать и поклониться Мухаммаду.
Любви огонь подобен огненному саду,
Что не отпустит никого… извечный плен…
Простившись с матерью, он в Сирию поплыл,
Оттуда вновь на корабле блуждал морями,
И вот однажды, подгоняемый ветрами,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.