Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано Страница 3
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Феана Феано
- Страниц: 30
- Добавлено: 2024-04-25 07:33:59
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано» бесплатно полную версию:Серия Сказки 1001 ночь в ритмах. Книга четвёртая. Книги Семи Морей, редакция 2020 г., кол-во стр. 128Использованы иллюстрации Рене БуллИспользован перевод сказок с арабского М.А.Салье О СКАЗКАХ 1001 НОЧИЧто вам сказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет блеск очей…Что говорить о сказках? Пусть же их прочтутДа позабавятся, коль срок не подошёл, А подошёл, так и жемчужину нашёлЧитатель сам! Его сюжеты поведутПо всей судьбе его с намеками, подсказкой…О тех событиях, что были на пути, И тех, что следует потом ему пройти…Читайте медленно, и следуйте за сказкой!
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано читать онлайн бесплатно
Причалил к острову, решив набраться сил.
Похоже, он заснул, уставши, а, проснувшись,
Увидел свой корабль маленьким в волнах…
Что было делать? Но хранителем — Аллах!
Услышал мольбы, ветерочком обернувшись,
Повёл в места его, где люди не бывали…
Булукия вдруг заслышал песни от дерев,
От трав и птиц и, постепенно осмелев,
Зашёл туда, где только змеи проползали,
И хором славили Аллаха и хвалу
Для Мухаммада возносили, напевая.
Вот собрались вокруг него они, играя,
И вопросили:
— Ты откуда и к кому?
Он отвечал:
— Зовут Булукия меня,
Я царский сын, хочу увидеть Мухаммада,
Я из любви к нему попал в пределы сада,
Огонь любви в душе пылает, жар огня…
А кто же вы, о, благороднейшие твари?
Откуда имя Мухаммада вам знакомо?
И отвечали змеи:
— Мы пришли из дома,
Что называется геенною из стари…
Геенна так кипит, что два лишь раза в год
Вздыхает мощью, и великий жар исходит,
А с ним и нас, мельчайших тварей, в мир выводит,
В другой раз втягивает нас
в горнило рот…
— А есть ли змеи больше вас? — он им вопрос.
— Конечно, есть, мы наименьшие из всех.
А Мухаммада знает каждая из тех,
Кто был у райских врат и радость рая нёс…
Без Мухаммада бы Аллах не сотворил
Ни нас, ни землю… небеса, и ад, и рай,
Всё сотворил Он Мухаммаду — выбирай!
Лишь для него Аллах и нас ему явил…
Как услыхал Булукия вещие слова,
Его любовь ещё сильнее запылала,
И он пошёл, хвалу Аллаху посылая…
От сада к берегу, и вот ему волна
С попутным ветром лодку с парусом явила!
Он сел в неё, да и поплыл, куда — не зная,
Доплыл до острова другого!
Даль иная…
Везде вела его неведомая сила…
Дошёл до места, где Аллаху все хвалу,
Как полагалось, возносили. Там и змеи.
Средь них была змея могучая, а с нею
Златое блюдо, на котором я сижу.
Смотри, я — Белая Царица среди змей!
И на неё Хасиб уж смотрит, как впервые…
И восклицает:
— Эти встречи дорогие!
Но я хотел бы в путь
отправиться скорей…
Царица молвила:
— Не можешь ты уйти
До той поры, когда на гору Каф[5]пора нам,
Тогда лишь с нами ты пойдёшь, как с караваном,
Тогда появишься ты вновь к лицу земли…
Хасиб печален стал
и всё же попросил:
— Порасскажи мне об истории своей!
Быть может, время пролетит так поскорей…
И наберусь я у тебя волшебных сил…
РАССКАЗ О БУЛУКИИ
Хасиб печален стал и всё же попросил:
— Порасскажи мне об истории своей!
Быть может, время пролетит так поскорей…
И наберусь я у тебя волшебных сил…
Царица змей ему на это отвечала:
— Так слушай дальше…
— Я Булукию спросила:
— Кто ты, откуда и какая движет сила
Тобой, прекрасный господин? — и замолчала.
А он на это мне:
— Я сын того царя,
Что, все науки изучив, наследство мне
Оставил в книге. А ищу я по судьбе
Свет Мухаммада, и уверен, что не зря…
Любовью жаркою к нему я воспылал,
И разыщу его, во что бы то ни стало!
А я, Царица змей, ему и отвечала,
Чтоб он привет для Мухаммада передал.
Затем Булукия простился уж со мною,
Сел на корабль и отправился туда,
Где в вечном городе извечная стена…
Он сел под нею, озаботившись судьбою…
Тут подошёл к нему учёный человек,
Что знал законы астрономии и слова,
И геометрию, и магию основы,
Науку духов, Тору, Библию и век…
Он в книгах древних почерпнул так много знаний,
Что знал почти что всё, и стал уже седым.
В одной из книг узнал, что таинством святым
Лишь Сулейманово[6] кольцо владеет.
Дарий,
Так звали этого учёного, прочёл,
Что дар кольца всех подчиняет: и людей,
И джиннов сильных, птиц, а также и зверей.
Когда скончался Сулейман, то приобрёл
Успокоение на острове Надежды.
Прах Сулеймана положили в гроб и дале
Везли его Семью Морями в дальни Дали.
Чтоб не могли дивиться телом тем невежды…
Кольцо осталося на пальце у него.
Как ни старались джинны снять — не удалось.
И по Семи Морям проплыть не привелось
Ни одному из кораблей…
Но отчего?
Ещё прочёл он о траве, что даст возможность
Пройти все Семь Морей, да ног не замочив!
И подойти ко гробу, бремя облегчив,
Однако есть и в этом деле трудном сложность…
Траву волшебную найти совсем не просто.
Она растёт в одном лишь месте. А змея,
Что называют все Царицей бытия,
Живёт поблизости.
Змея такого роста,
Что помещается на блюде золотом,
А это блюдо носит змей большой. Трава
В её присутствии использует слова,
И разговаривает нашим языком…
Подходит Дарий сам к Булукии.
Что сил
Молился тот Аллаху с просьбой о
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.