Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 4
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Аль-Мухальхиль
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 144
- Добавлено: 2019-05-20 11:40:40
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно
«Пусть он пал в долине горной Сала…»
Пусть он пал в долине горной Сала,—Кровь героя даром не пропала.
Пусть ушел, расстался вдруг со всеми,Но на мне его осталось бремя.
И сестры его любимый сынЭто бремя понесет один.
Я поник, застыл, оцепенев,Но не страх во мне, а грозный гнев.
Злая весть затмила, прервалаВсе иные мысли и дела.
Лишь его воинственная силаНас от бед спасала и хранила.
В стужу согревал, как солнце, нас,В летний зной прохладой становясь.
Всем владея, тонок был и строен —Щедрый человек и храбрый воин.
Лишь его спокойное бесстрашьеЗащищало все кочевья наши.
Был как дождь для нивы, но, как левНа врагов бросался, озверев.
Он любил наряд из пышной ткани.Барсом грозным был на поле брани.
Горек одному, он для другогоСтановился сладостью медовой.
Воевал и странствовал вдвоемТолько с крепким йеменским мечом.
Многие из нас ушли в ту ночь —Тем, кто не вернулся, не помочь…
Прошлым стали, тенью незабвенной,Словно отблеск молнии мгновенной.
Каждый был из павших отомщен:Не щадили вражьих мы племен.
Недруги лежали в забытьи,—Никому не удалось уйти.
Их сломило крепкое оружье.На колени стали по-верблюжьи,—
Долго им не встать теперь с колен,Ждет их казнь или позорный плен.
Дышат злом, разбоем не пресытясь,Но сломит врагов отважный витязь.
Сколько раз копья стальное жалоЖажду мщенья кровью утоляло.
Прежде запрещалось пить вино,Но теперь мы выпьем — все равно…
Напои же нас вином, Савад,Чаши полные нас подбодрят.
Пусть хохочут жадные гиены,Пусть терзают волки прах презренный,
Коршун старый, всякий хищный зверь —Пусть они насытятся теперь.
«Погиб мой бедный сын…»
Погиб мой бедный сын, но как, в какой стране?О, если б рассказать могли об этом мне!
Сумел ли враг сплести коварных козней сетьИли недуга сын не смог преодолеть?
Смерть всюду стережет того, кто тверд и смел,А он, чего желал, всем овладеть сумел.
Он в жизни так легко преграды превозмог…Но все кончается, когда наступит срок.
Чем горе утолю? Могильный страшен гнет —Ответа никогда оттуда не придет.
Покинуть не дано ему загробный плен…О смерть, верни его — меня возьми взамен.
Имруулькайс
{9}
«Спешимся здесь…»
Перевод А. Ревича
Спешимся здесь, постоим над золою в печали,В этих просторах недавно еще кочевали
Братья любимой, и след их былого жильяВетры вдоль дола песчаного не разбросали.
Мелкий, как перец, осыпал помет антилопТравы прибрежного луга, пустынные дали.
В час расставания слезы катились из глаз,Словно мне дыни зеленой попробовать дали.
Спутники мне говорили: «Зачем так страдать?Ты ведь мужчина, и слезы тебе не пристали».
Но у развалин мы разве надежду найдем?Но облегченье от боли дает не слеза ли?
Помнится: Умм аль-Хувейрис ушла — я рыдал,Также и Умм ар-Рабаб я оплакал в Масале.
Дикой гвоздикою дышит чуть свет ветерок,Мускусом, помню, красавицы благоухали.
Слезы текут мне на грудь, не могу их сдержать,Перевязь всю пропитали, блестят на кинжале.
Я вспоминаю сегодня счастливейший день,Помнится, мы к Дарат Джульджуль{10} тогда подъезжали,
Там для красавиц верблюдицу я заколол,После чего их самих оседлал на привале.
Двинулись в путь — потеснил я Унейзу, залезК ней в паланкин, мы с верблюда едва не упали,
И закричала: «Что делаешь, Имруулькайс!Ношу двойную верблюд мой осилит едва ли!»
Я отвечал ей: «Покрепче поводья держи!Дай поцелую тебя, и забудем печали!»
Часто к возлюбленной я приходил в темноте,Даже к беременной я пробирался ночами,
Юную мать целовал я в то время, когдаПлакал младенец грудной у нее за плечами.
Только однажды красотка отвергла меня —Там, на песчаном холме, обожженном лучами.
Фатима, сжалься! Неужто покинешь меня?Ласковей будь! Мне твое нестерпимо молчанье.
Лучше уж сердце мое от себя оторви,Если не любишь и неотвратимо прощанье!
Мукой моею тщеславие тешишь свое,Сердце твое на замке, ты владеешь ключами.
Ранишь слезами разбитое сердце мое,Слезы острее, чем длинные стрелы в колчане.
Часто к возлюбленной я пробирался в шатер,Полз мимо воинов, вооруженных мечами.
Стража и родичи, подстерегая меня,В страхе молчали, а может быть, не замечали.
Помнится, — четками из разноцветных камнейЗвезды Стожар над моей головою мерцали.
Вполз я к любимой за полог, она перед сномПлатье сняла и стояла в одном покрывале.
И зашептала: «Что надо тебе, отвечай?Богом молю, уходи, чтобы нас не застали!»
Вышел я вон, и она поспешила за мной,Шла, волочились одежды и след заметали.
Стойбище мы миновали, ушли за холмыИ очутились в ложбине, как в темном провале.
Нежные щеки ласкал я, прижалась онаГрудью ко мне, и браслеты ее забряцали.
Тело возлюбленной легкое, кожа, как шелк,Грудь ее светлая, как серебро на зерцале.
Как описать несравненную девичью стать?Стати такой вы нигде на земле не встречали!
Словно газель, за которой бежит сосунок,Юное диво пугливо поводит очами
И озирается, словно газель, изогнувДлинную шею, увешанную жемчугами.
А завитки смоляные на гладком вискеВетви подобны густой, отягченной плодами.
Пышные косы закручены на голове,Переплетаются косы тугими жгутами.
Стан у прелестницы гибкий, упругий, как хлыст,Стройные стебли с ее не сравнятся ногами.
Нежится дева на ложе своем поутру,Мускусом благоухает оно и цветами.
Руку протянет красотка — увенчана дланьТонкими, как молодые побеги, перстами.
Лик ее светится, так озаряет во тьмеКелью монаха лампады дрожащее пламя.
Это на ложе простертое полудитяДаже в суровом аскете разбудит желанье.
Смуглая кожа, как страусово яйцо,Нежная, словно омыта в целительной бане.
Люди с годами трезвеют, а я не могуСтрасть превозмочь и поныне живу, как в тумане.
Скольких ретивых соперников я одолел,Сколько оставил советов благих без вниманья!
Тьма с головой накрывала меня по ночамЧерной волной и готовила мне испытанья.
И припадала к земле, растянувшись, как зверь,Длилась как будто с начала времен до скончанья.
Я говорил ей: «Рассейся! Рассвет недалек.Хватит с тебя и того, что царишь ты ночами!»
Тьма не уходит. Мне кажется: звезды небесК Язбуль-горе приторочены крепко лучами.
Даже Стожары взошли и недвижно стоят,К скалам привязаны, словно ладьи на причале.
Утро встречаю, когда еще птиц не слыхать,Лих мой скакун, даже ветры бы нас не догнали,
Смел он в атаке, уйдет от погони любой,Скор, как валун, устремившийся с гор при обвале.
Длинная грива струится по шее гнедой,Словно потоки дождя на скалистом увале.
О, как раскатисто ржет мой ретивый скакун,Так закипает вода в котелке на мангале.
Прочие кони берут, спотыкаясь, подъем,Мой же, как птица, летит на любом перевале.
Легкий наездник не сможет на нем усидеть,Грузный и сесть на него согласится едва ли.
Кружится детский волчок, как стремительный смерч,—Самые быстрые смерчи меня не догнали.
Волчья побежка и поступь лисы у него,Стать антилопы и мышцы, подобные стали.
С крепкого крупа вдоль бедер до самой землиХвост шелковистый струится, как пряжа густая.
Снимешь седло — отшлифован, как жернов, хребет,Как умащенная, шерстка лоснится гнедая.
Кровью пронзенной газели, как жидкою хной,Вижу, окрашена грудь аргамака крутая.
Девушкам в черных накидках подобны стадаЧерно-чепрачных газелей пустынного края.
Эти газели, как шарики порванных бус,Вмиг рассыпаются, в страхе от нас убегая.
Задних мой конь обскакал, рвется он к вожаку,Мечется стадо, как птиц всполошенная стая,
Мы без труда обгоняем степных антилоп,В бешеной скачке одну за другой настигая.
Взора нельзя от коня моего оторвать,Смотришь с любой стороны — красота колдовская!
Я на привале седла не снимаю с коня,Ночью лежу, с быстроногого глаз не спуская.
Друг мой, ты вспышку заметил? Мгновенно, как взмах,Туча ощерилась, молния блещет в оскале.
Может быть, это отшельники лампу зажгли,Вспыхнул фитиль, только масло, видать, расплескали?
Между Узейбом и Дариджем сделав привал,Вдаль мы глядели, где молнии в тучах сверкали,
Видели мы над Сатаром и Язбулем дождь,Так же над Катаном дождь затуманивал дали.
А над Кутайфою дождь зарядил поутру,Все затопило — терновник и ветки азалий,
Краешком туча задела вершину Капан,Серны с лугов под укрытие скал поскакали.
Все до единой повалены пальмы в Тейма,Только на кручах строения не пострадали.
Сабир-гора, словно шейх в полосатом плаще,Гордо стояла в густом дождевом покрывале.
Утром казалось: холмы — как ряды веретен;Их обмотав буреломом, потоки стекали.
Волны свой груз уносили в низины, в пески,Мерно качались они, как верблюды с тюками.
Птицы так весело пели, как будто с утраПили вино, а не влагу, застывшую в яме.
Трупы животных вечерний усеяли дол,Словно растенья, что вырваны вместе с корнями.
«Узнал я сегодня…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.