Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» Страница 4
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Автор неизвестен Древневосточная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 67
- Добавлено: 2019-05-20 11:58:10
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»» бесплатно полную версию:Иккю Содзюн (1394–1481) — самый, пожалуй, знаменитый в Японии дзэнский монах. Согласно наиболее известной версии, он был сыном Го-Комацу от придворной дамы Южного двора, но после замирения Северного и Южного дворов был сослан вместе с матерью в землю Сага, на Кюсю, как неудобный для сёгунов Асикага претендент на престол.За свою жизнь Иккю встречался со многими людьми, оказавшимися у истоков формирования культуры эпохи Муромати — актёром, автором пьес и создателем эстетической теории театра «Но» Дзэами Мотокиё (1363–1443), встречался с автором пьес Но Компару Дзэнтику (1405–1471), который широко использовал философию Дзэн в своих пьесах. Мурата Дзюко (1422–1502), один из создателей чайной церемонии, обучался Дзэн у Иккю. Увлечения Иккю были чрезвычайно разносторонни, он занимался сложением китайских стихов, каллиграфией, монохромной живописью, играл на флейте сякухати и создавал композиции для неё. Таким образом, Иккю не только проповедью распространял дзэнский взгляд на мир, но и практическим применением философии Дзэн оказал огромное влияние на различные сферы культуры и искусства.
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» читать онлайн бесплатно
— На таком коротком пути стоит ли оглядываться на ветер и дождь? — отвечал Иккю.
— Какое прекрасное стихотворение! Осмелюсь спросить, могу ли я попробовать сочинить свои стихи о том, что я только что понял?
— Очень похвальное желание! — сказал на это Иккю, и тот мирянин произнёс:
Услышал о «мире страданий»,О «мире, где страдания нет»И о той передышке —Земля, где будд без числа, —Вот она, рядом!
Уродзи муродзиХитоясуми дзо тоКику токи ваДзю:ман оку доСунсаки то сиру
Иккю выслушал и даже подскочил на месте от радости:
— Прекрасно, прекрасно! Похожие стихи писали и в Китайской земле. Был человек, которого звали Сысю-цзюйши, и другой человек по имени Шаньгу[22] спросил, почему тот выбрал имя Сысю — «Четыре отдохновения», а Сысю, рассмеявшись, сказал:
«Вдоволь насытиться обычным чаем и простой пищей — отдохновение. Починить одежду, защититься от холода и согреться — отдохновение. Чуть-чуть покоя, немного достатка — отдохновение. Дожить до преклонных годов, не испытывая вожделения и зависти, — отдохновение».
Шаньгу сказал:
— Воистину, с такими правилами можно достичь Блаженных земель! Если мало желаний, дом не разрушится, а если знать пределы необходимого, это и будет Край Вечной радости! — и, расчувствовавшись, говорил с ним без стеснения, сложил три стихотворения о мыслях, что высказал Сысю, и в одном из них говорилось:
Смогут ли блага земные поднять мертвеца из могилы?Тех, кто жаден до денег, неволен от должностей,Врачует Великий целитель, ведётВ Блаженные земли, к отдохновению от десяти тысяч забот.
Эта история очень похожа на то, о чём вы спросили нынче, и я вспомнил эти стихи, — говорил Иккю, а тот человек, возрадовавшись, сказал:
— Спрашивал о двух знаках имени «Иккю», а узнал о значении четырёх знаков имени «Сысю-цзюйши». Вот уж и вправду, как говорят, радость, когда обретаешь то, о чём и не думал! Это как раз такая радость и есть! А что в стихах Сысю значит «чуть-чуть покоя, немного достатка», которое пишется иероглифами как «три ровных и два в достатке»?[23]
— А это как ваша жена!
Тот мирянин не понял и переспросил:
— Уродина, что ли?
— Да нет, просто на маску отогодзэ похожа.
— Удивительно! А и вправду, «три ровных» — это две щеки и нос вровень, а «два в достатке» — это выпирающие лоб и подбородок! Как интересно! Однако же, если это женщинам рассказать, господина Иккю защиплют, того и гляди! — так посмеявшись, он пошёл домой.
4
Как Нинагава Синъуэмон Тикамаса впервые встретил Иккю, а также немного стихов
В одно время с Иккю жил человек, которого звали Нинагава Синъуэмон Тикамаса. Истощал он плоть медитациями и томился душой, взыскуя просветления. Услышал он о прозорливости Иккю и вознамерился просить того быть ему Учителем, указывающим Путь. Как-то пришёл он к келье Иккю и легонько постучался в сплетённую из веток дверь. Иккю как раз был внутри, и спросил:
— Кто там?
— Я пришёл не со злом, я — мирянин, что ищет совершенствования в Учении Будды, — отвечал тот.
Иккю быстро задавал вопросы один за другим:
— Ты откуда?
— Из той же земли, что и преподобный.
— Что там творится?
— Вороны каркают, воробьи чирикают.
— А здесь что за место?
— Равнина, окрашенная пурпуром, — Мурасакино[24].
— И как же это она окрашена?
— Колосьями серебряной травы-сусуки, колокольчиками, алыми хризантемами, пурпурными орхидеями.
— А когда они увянут?
— Будет равнина Миягино[25].
— А что на равнине?
— Беззвучно течёт вода, тихо шелестит ветер.
— Прекрасно! Заходи-заходи! — Иккю пригласил гостя в келью. — Отведай чаю! — И прочитал стихотворение:
Хоть и хотелосьЧем-нибудьУгостить —В учении БодхидхармыНет ни единой вещи.
Нани о ганаМаирасэтаку ваОмоэдомоДарума-сю: ни ваИтимоцу мо наси
А тот сложил в ответ:
Нет ни единой вещи —Именно в этомУгощении вашем —Изысканный вкусПустоты изначальной!
Итимоцу моНаки о тамаваруКокоро косоХонрайку: ноМё:ми нарикэри
Иккю был поражён:
— Вы, господин Нинагава, достигли даже больших успехов в постижении Пути, чем я слышал!
Долго вели они разные разговоры, и наконец Тикамаса спросил:
— Хочу спросить вас кое о чём. Как понимать высказывание «Дзясё итинё» — «Истина и заблуждение суть одно»? — на что Иккю отвечал:
— Ты любишь стихи, а потому отвечу-ка тебе стихами! — и объяснил «Дзясё итинё» так:
Все, кто родились, —Непременно умрут,Все до единого:И Шакьямуни, и БодхидхармаИ кошки, и поварёшки[26].
Умарэтэ ваСинуру нарикэриОсинабэтэСяка мо, Дарума мо,Нэко мо сякуси мо
Тикамаса снова спросил:
— А как понять «Ку соку дзэ сики» — «Форма — это и есть пустота»?[27] — а Иккю отвечал:
Роса прозрачна,Но такая как естьСама по себе,На алой листве она —Словно рубин.
Сирацую ноОнога сугата ваСономама ниМомидзи ни окэбаКурэнай но тама
Снова спросил Тикамаса:
— А фразу «Сики соку дзэ ку» — «Пустота — это и есть форма» следует понимать так же, как вы сказали в стихе, только наоборот? — а Иккю отвечал:
Посмотри на цветы —Пусть увянут, утративЗапах и цвет,Пусть не способны думать они —Весна всё равно придёт.
Хана о миёИрока мо томо ниТирихатэтэКокоро накутэ моХару ва киникэри
Снова спросил Тикамаса:
— В чём состоит правильное понимание Учения Будды? — а Иккю отвечал:
Учение Будды —Причёска кастрюли,На камнях борода,Скрип стволов бамбука,Нарисованного на картине.
Буппо: ваНабэ но сакаякиИси но хигэЭ ни каку такэ ноТомодзурэ но коэ
Снова спросил Тикамаса:
— А что же такое мирские обычаи? — а Иккю отвечал:
Мирской обычай —Нажраться, опростаться,Поспать, встать,После этого всего —Только умереть.
Ё но нака ваКуутэ хако ситэНэтэ окитэСатэ соно ноти ваСинуру бакари ё
Так на каждый вопрос отвечал Иккю стихами, и Тикамаса только восхищался про себя: «Он даже лучше, чем я слышал!»
— Что ж, получил я ваше наставление, а вопросов у меня к вам, что песчинок на взморье, поэтому пока что откланяюсь! — сказал Тикамаса и пошёл, но, дойдя лишь до плетёной ограды, всплеснул руками, как будто что-то вспомнил, вернулся к келье и сказал: — Самое главное-то я и забыл спросить! А как становятся буддами? — Тут Иккю подумал: «А парень-то он не простой!»
— Это и вовсе легче лёгкого! — с этими словами Иккю повалился навзничь, распахнул рот, выпучил глаза и замер[28], а потом сказал:
— Вот так-то и становятся буддами!
«Какой просветлённый дзэнский учитель!» — подумал Тикамаса и ушёл с миром в душе.
5
Как Иккю написал прошение для крестьян из Такиги в Нара
Преподобный Иккю иногда жил в местности Такиги, что в Нара. Тамошние деревни принадлежали господину Коноэ, а управлял ими престарелый Сакон-но дзё — младший военачальник Левой государевой охраны. Отягощал он крестьян непосильными поборами, те стенали, и как-то собрались на совет, что тут можно поделать. Теснота была — не протолкнуться. Один старик, что там был, сказал:
— Как бы нам, крестьянам, ни было тяжело, — самураю этого не понять. Нужно подавать прошение вельможе, что носит одежду с длинными рукавами![29] — и пока они судили, как писать прошение, мимо проходил Иккю, который как раз вышел с миской собирать подаяние.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.