Японская любовная лирика - Коллектив авторов Страница 4
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 21
- Добавлено: 2024-02-10 21:10:30
Японская любовная лирика - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Японская любовная лирика - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Впервые за много лет читателю открывается мир классической японской любовной лирики в переводах Анны Глускиной – одной из важнейших советских японисток, лично составившей эту антологию в конце восьмидесятых годов. Минималистичная, но полная нежности японская поэзия не стареет с веками, вновь и вновь оказываясь поразительно актуальной, помогая преодолеть житейские трудности или выразить казалось бы невыразимые чувства. В книгу вошли стихотворения VIII, X и XIII веков, внимательно отобранные из трёх лучших японских поэтических антологий и прокомментированные переводчицей, работа которой передаёт все нюансы классического японского стихосложения на русском языке. Обновленное оформление серии «Собрание больших поэтов» с иллюстрацией на полный разворот обложки придаёт книге ещё большее изящество, а удобный формат сборника позволяет взять его с собой в дорогу, чтобы погрузиться в мир японской поэзии в любом месте и в любое время.
Японская любовная лирика - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Ах, одежды белотканой рукава[11]
В изголовье положу-ка я себе!..
Вижу, едут из Курага рыбаки,
Возвращаются к себе домой, —
Не вставайте, волны, на пути!
* * *
У Цукуба, у горы,
Рано еще снегу выпадать.
Что это белеет там, вдали?
Верно, расстелила полотно
Для просушки милая моя.
* * *
В дальней стороне Сакитама,
Где стоят в заливе корабли, —
Ветер злой.
Канаты рвутся там…
Только б не пришлось расстаться нам.
* * *
Вот из здешних мест, из Синапу,
Из соседней речки Тикума,
Камешек простой;
Наступишь ты ногой —
Для меня он станет яшмой дорогой!
* * *
Здесь, в стране у нас, в Асигара,
Возле горных склонов Хаконэ,
Просо мы посеяли с тобой.
Вот уж и колосья налились —
Странно, что не вместе мы теперь!
* * *
Нежный померанцевый цветок,
Что расцвел в селении моем,
Притянул к себе, хотел сорвать.
Но оставил, не сорвал его —
Был уж очень молод тот цветок!
* * *
Ведь еще вчера я ночью с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Словно журавли,
Что в небесах летят,
Прикасаясь к белым облакам…
* * *
Как жемчужная трава,
Что растет на диком берегу,
Клонится к земле, —
Так, склонясь, наверно, спишь одна,
Не дождавшись друга своего…
* * *
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, – не забывай!..
* * *
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, чуть забрезжила заря…
У ворот моя жена стояла…
Все не знала, как теперь ей быть,
Все боялась мои руки отпустить.
* * *
Милую жену покинул я,
Бросил я ее в селении чужом, —
Тяжко мне,
И глаз не отвести!
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
Песня мужа
Те ворота, где стоит жена
У горы Цукуба, – скроют облака,
Но пока я различаю
Милый дом —
Буду я махать ей рукавом!..
Песня жены
Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Если нам друг друга не видать!
Песня мужа
Здесь тебя оставить и уйти
Жалко сердцу, милая моя…
Хорошо бы —
Нет другой мечты, —
Чтоб у лука тетивою стала ты!
Песня жены
Проводив тебя, остаться здесь,
Все равно что погубить себя!..
Хорошо бы
Обратиться в этот лук,
Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!
* * *
И когда расстались мы
На берегу,
На который в белой пене шла волна,
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом…
* * *
Словно стаи уток улетали, —
Отправлялись мы в далекий путь.
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалась в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть.
Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12]
…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
о деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…
Поэзия древней Японии VII–VIII вв.
Какиномото Хитомаро
* * *
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живет…
Как в небе облака —
Они далеки стали!
* * *
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
* * *
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался…
* * *
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо[13],
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.
* * *
Нет никаких известий о тебе, —
В морской дали не видно островка, —
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…
* * *
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?
* * *
Огни для ловли рыб
В открытом море,
Что на равнине вод сверкают вдалеке,
Огни далекие вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
* * *
На миг один, короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг – и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
* * *
Яшмовых одежд[14] стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
Ямабэ Акахито
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.