Поэтическая антология - Манъёсю Страница 7

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

20

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо

Иду полями нежных мурасаки,Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,И, может, стражи замечали,Как ты[21] мне машешь рукавом?

21

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]

Когда б любимая, что так собой прекрасна,Как мурасаки ароматные цветы,Была б уродливой,Из-за чужой женыЯ разве тосковал бы здесь напрасно?

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ [673–686][23]

22

Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ

Над рекой прозрачнойМхом не зарастаетНи одна священная скала.Пусть бы вечно ты была прекрасна,Пусть бы вечно юною была!

23

Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ

О конопля, что треплют!Бедный принц мой Оми,Да разве ты простой рыбак,Чтоб жить на Ираго — на острове далекомИ жемчуг — водоросли на море срезать?

24

Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню

За жизнь непрочную и жалкуюЦепляясь,Весь вымокший в волнах у Ираго,Кормиться буду я теперь, срезаяЛишь жемчуг — водоросли возле берегов!

25

Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]

Там, где Ёсину,Среди пиков Мимига,Ах, без времениПадает на землю снег,Ах, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой!

26

Из неизвестной книги[27]

Там, где Ёсину,Там, где горы Мимига,Говорят, без времениПадает на землю снег,Говорят, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой…

27

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]

Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,Умели смотреть хорошо,И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.Хорошо же смотри на него!Хорошие люди умели смотреть хорошо!

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

28

Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]

Проходят быстро дни весны,Как видно, летняя пора настала,Там, где гора небес — Кагуяма,Одежда белотканая видна,Что сушится, сверкая белизною.

29

Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми

Возле склонов Унэби,Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,В Касивара, со временСлавных древних мудрецов,Понимавших солнца знак,Боги здешней стороны,Что рождались на земле,Каждый, каждый сын богов, —Так же, как растут в векахВетви дерева цуга,Друг за другом вслед, —Друг за другом во дворцеПравили из века в век.Но покинуть довелосьНам Ямато — милый край,Что узрели в небесахБоги в ясной высоте;Перейти нам довелосьГоры Нара, что стоятВ дивной зелени листвы.Почему изволил онТак задумать и решить?Дальним, словно неба свод,Было новое село,Но решил он управлятьПоднебесной во дворцеВ Оцу, в Садзанами, здесь,В Оми, дальней стороне,Где со скал бежит поток.И хоть слышу: “Это здесьБыл прославленный дворецВнука славного богов,Управителя земли”,И хотя мне говорят:“Это здесь дворец царей”, —Но, когда взгляну кругомНа места, где был дворец,А теперь один туманЗаслоняет солнца лучВ дни весны,И все вокругГусто, густо зарослоСвежей вешнею травой,Как душою я скорблю!

30-31

Каэси-ута

30

В Сига, в Садзанами,Карасаки мысМирно процветает и теперь,Все же с царской свитой кораблейОн не сможет больше встретить здесь!

31

В Сига, в Садзанами, где большой залив,Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —Людей былых временНикогда ей больше не видать!

32-33

Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми

32

Не потому ли, что сам яИ немощный нынче, и старый,Мне стало так грустно,Когда я взглянул в СадзанамиНа старую эту столицу!

33

Грустно мне стало, когда я увидел столицу,Что брошена всеми,Оттого, что разгневался бог,[32]Охранявший странуВ Садзанами!

34

Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки

На ветвях сосен возле берегов,Где приливают в белой пене волны, —Дары богам…О, сколько же веков,Как много лет прошло здесь перед ними!

35

Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма

Вот она,Гора страны Ямато!Та, что имя мной любимого взяла,Та, что на путях в Кии видна,Знаменитая гора Сэнояма!

36- 39

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину[35]

36

Мирно правящая здесьГосударыня моя!В Поднебесной, на земле,Где правление вершишь,Много есть чудесных стран.Но страна, где хорошиВиды чистых рек и гор,Что влечет сердца, одна, —Это Ёсину страна!В Акицу, где на поляхОсыпаются цветы,Ширятся и ввысь идутУ дворцов твоих столбы.Сто почтеннейших вельмож —Люди славные твоиУтром по реке плывут,И, построив в ряд ладьи,Состязаясь меж собой в гребле,Снова в час ночнойНа ладьях они плывут.Эти реки, что текутИ не ведают конца,Эти горы, что стоят,Величаво глядя ввысь,И дворец, где водопад,Где со скал бежит вода,Взор пленяют красотой.Сколько ни любуйся ты,Любоваться той странойНе устанешь никогда!

37

Каэси-ута

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,Конца не зная…Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.

38[36]

Мирно правящая здесьГосударыня моя!Божеством являясь, тыПо велению боговЗдесь правление верша,Возле славных берегов,Где стремительно текутВоды Есину- реки,Ты построила дворец,Что вознесся в даль небес,И поднявшись,С высотыТы любуешься страной!И когда оглянешь даль, —Громоздятся пред тобойИзумрудною стенойГоры в зелени листвы,И как дань богов тех гор,Лишь настанет там весна,Украшают их цветы.А лишь осень настает,Клена алою листвойУкрашаются они,И как дань богов реки,Что течет у берегов,Преподносится тебеДань божественной едой.В струи верхние водыПосылается баклан,В струи нижние водыСеть заброшена для рыб.Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,О достойный век богов!

39

Каэси-ута

Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,По веленью божестваНа средину быстрых рекВыплывают корабли…

40-42

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил,[37] оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.