Поэтическая антология - Манъёсю Страница 8

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

40-42

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил,[37] оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ

40

В бухте Ами далекой,Наверное, в море ладьи выплывают…И, возможно, у девушек юныхЗатопило приливомПодолы одежды жемчужной?..

41

Рука в запястье драгоценном…Наверное, у мыса ТафусиСегодня тожеЛюди царской свитыСрезают[38] водоросли-жемчуга…

42

У Ираго далеких береговВ прилива час, когда шумит волна,На корабле, плывущем одиноко,Не едет ли и милая жена,Кружа у островов, заброшенных и диких?

43

Песня, сложенная женой[39] Тагима Маро

О милый мой, куда, в какие далиНаправился ты, скрывшись с глаз моих,Как водоросль на дне? —Не горы ли НабариВ дороге дальней переходишь ты сейчас?

44

Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия[40] в провинцию Исэ]

Когда увидимся, любимая моя?Не потому ль, что Идзами- гора высокоСвою вершину в небо подняла,Страна Ямато мне отсюда не видна?А может потому, что та страна далеко?

45

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару[41] в полях Аки

Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!По велению боговБогом став,Когда вершитьНачал ты свои дела,Из столицы, что стоитВеличава и прочна,Ты отправился в страну,Скрытую в горах глухих,В Хацусэ.И проходяМеж безлюдных диких скал,Где деревья поднялисьХиноки,Идя тропой,Ты сгибал к подножью скалВетви на своем пути.Поутру, когда летятНад заставой стаи птиц,Ты проходишь по горам.И лишь вечер настает,Белым жемчугом блестя,В поле Аки, где теперьПадает чудесный снег,Ты, сгибая стебли трав,Флаги пышных сусуки,Низкий высохший бамбук,Остаешься на ночлег,Где подушкою в путиСлужит страннику трава,И тоскуешь о былом…

46-49

Каэси-ута

46

В поле Аки далекомНа ночлег здесь оставшийся странник печальный,Пригибая растущие травы к земле,Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,Вспоминая с тоской о величье былом…[42]

47

Хоть это и заброшенный пустырь,Где скошена прекрасная трава,Сюда пришли мы в память о тебе,[43]Что нас теперь покинул навсегда,Отцвел навек, как лист пурпурный клена…

48

На полях, обращенных к востоку,Мне видно, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулся —Удаляется месяц за горы…

49

Наступило опять время царских забав:Принц наследный светлейший ХинамисиВ этих полях,В ряд построив коней,Выезжал развлекаться охотой.

50

Песня, сложенная людьми,[44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара

Мирно правящая здесь,Государыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца дивное дитя!Оглядев свою страну,Где правление вершишь,Ты решила, чтоб дворецВозвышался ныне здесь,В Фудзивара,Где цветутВишен пышные цветы,Где из тонких волокон фудзиТкется полотно.Ты, являясь божеством,Так решила.ОттогоБоги неба и землиБыли заодно с тобой!В Оми — дальней стороне,Где со скал бегут ручьи,Есть деревья хиноки,Что приносят счастье всем,На горах ТанакамиРасстилаются леса,С двух сторон спускаясь вниз,Как у платья рукава.Вот, с горы сплавляют лесПо течению реки— Удзигава,Где живетВоинов несметный род.Будто бы плывут в водеВодоросли-жемчуга,По течению плыветЛес, что велено сплавлять.И, сплавляя этот лес,Там шумит рабочий люд.Дом родной свой позабыв,Не щадя последних сил,Словно утки, целый деньНе выходят из воды.И к светлейшему дворцу,Что теперь мы строим здесь,Из неведомых нам странПо дорогам из КосэБудут люди прибывать,И родимая страна,Превратится в вечный рай!Знаки вещие храня,Черепаха нам сулитНовый, благодатный век!И деревья хинокиПо течению плывутБыстрой Идзуми- реки.Сбив плоты,Сплавляют лесВолоком и по рекеНа постройку гонят лес.И когда посмотришь ты,Как старается народ,То увидишь, что и впрямьВолю он вершит богов!

51

Песня принца Сики,[45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара

Ах, унэмэ прелестных рукаваТы развевал всегда, здесь пролетая,О ветер Асука!Столица далека,И ты напрасно дуешь ныне!

52

О священных колодцах[46] дворца Фудзивара

Мирно правящая здесьГосударыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца светлое дитя!Там, где ткут простую ткань,На долинах Фудзии,Ты впервые началаСтроить славный свой дворец.И когда ты смотришь вдаль,Встав на насыпи крутой,У пруда Ханиясу,Дивный видСо всех сторонОткрывается тебе:На востоке у ворот,Где восходит солнца свет,Где Ямато — милый край,Там в лазури пред тобойВ зелени густой листвыПодымается гора,То гора Кагуяма,Что зовут горой весны.А у западных ворот,Где заходит солнца свет,Свежей зелени полнаВстала Унэби- гора,Величаво, гордо ввысьПодымается она,И зовет ее народ:“Юной прелести гора”!А у ближних к ней ворот,Там, где севера странаМиминаси поднялась.Вся в зеленых камышах,Красотой лаская взор,Божеством встает средь гор!А на юге у ворот,Там, где солнца сторона,Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!Ах, в колодце облаковДалека от нас она.А в тени дворца царей,Что поднялся высоко,Заслоняя небеса,А в тени дворца царей,Что уходит в даль небес,Заслоняя солнца свет,Дивная течет вода!Вечно будет жить она,Здесь в источниках священныхЧистая вода!

53

Каэси-ута

Как завидую я[47]Свите девушек юных,Что родятся, сменив нас,И будут служить после насПри великом дворце Фудзивара!

54-56

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце

54

{Песня Сакато Хитотари[48]}

На горах здесь, в Косэ,Много, много камелий везде!Долго, долгоСмотрю я на них, и все думаю я:“А какие весною поля здесь, в Косэ?”

55

{Песня Цуки Оми[49]}

Полотняные там платья хороши!Поселянам я завидую из Ки.И гора там Мацути, — кто ни пройдет,От нее никак очей не отведет,Поселянам я завидую из Ки.

56

Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою[50]}

Возле этой рекиРяд за рядом камелии цветут,Долго, долго смотрю,Но никак не могу наглядетьсяЯ на поле весною в Коса!

57-58

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]

57

{Песня Нага Окимаро[51]}

О, средь полей далеких ХикумануДолина хаги вся в благоуханье,Пойди туда и пусть твоя одеждаВпитает ароматНа память о скитаньях!

58

{Песня Такэти Курохито[52]}

В каких краях,Куда причалит он,Беспомощный и малый этот челн,Что обогнул тот мыс Арэносаки?

59

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.