«Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев Страница 7
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ким Васильевич Васильев
- Страниц: 75
- Добавлено: 2023-05-20 07:12:11
«Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу ««Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев» бесплатно полную версию:Книга посвящена одному из немногих дошедших до нас памятников древнекитайской исторической прозы — «Планам Сражающихся царств» («Чжань го цэ»), в котором отражены события V—III вв. до н. э. В ней рассматривается проблема авторства, освещается история текста памятника, анализируется характер его историко-литературного содержания.
Автор раскрывает значение «Планов Сражающихся царств» как уникального исторического источника для периода Чжаньго. В книгу включены комментированные переводы отдельных разделов памятника
«Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев читать онлайн бесплатно
Наши замечания подтверждает то обстоятельство, что в «Планы Сражающихся царств» входят тексты, не имеющие параллелей в «Люй ши чуньцю», но которые также завершаются краткими оценками людей и событий. Так, в конце беседы Цзян И и Аньлин-цзюня приведено суждение некоего «благородного мужа»: «Благородный муж, услыхав об этом, произнес: "О Цзян И можно сказать, что он искусный советчик, об Аньлин-цзюне можно сказать, что он знает, как пользоваться удобным случаем"»[65]. Далее, рассказ о дипломатических интригах, которые привели к войне между царствами Цинь и Хань, закончившейся поражением войск последнего близ Аньмэня (314 г. до н. э.)[66], имеет следующее резюме: «Войско дома Хань не было ни малочисленным, ни слабым, а народ его не был ни тупым, ни невежественным. Но [ханьское] войско стало добычей [царства] Цинь, а [ханьские] умники стали посмешищем для [царства] Чу. Ошибка [ханьского вана] заключалась в том, что он послушал Чэнь Чжэня и отбросил план, предложенный Хань Мином»[67]. Число подобных примеров легко может быть увеличено[68]. При этом нет абсолютно никаких данных, чтобы считать все тексты такого рода средневековыми интерполяциями в текст «Планов Сражающихся царств».
Следовательно, тезис Ци Сы-хэ о чужеродности тех пяти повествований с сентенциозными концовками, которые представлены также и в тексте «Люй ши чуньцю», отпадает сам собой. Параллелизм в данном случае может быть объяснен зависимостью обоих сочинений от какого-то общего источника. О закономерности такого предположения свидетельствуют факты использования составителями «Люй ши чуньцю» отдельных пассажей из исторических повествований, полный текст которых сейчас сохранился лишь в «Планах Сражающихся царств»[69].
Кроме «Люй ши чуньцю» современная редакция рассматриваемого памятника имеет до тридцати параллелей в тексте «Хань Фэй-цзы», произведения, сложившегося во второй половине III в. до н. э.[70]. Это явление и здесь, по-видимому, следствие общности источника, а не интерполяций сунских реставраторов «Планов Сражающихся царств». Характерные признаки оригинальности последнего сочинения, открывающиеся в ходе сопоставления аналогичных мест в нем и в «Хань Фэй-цзы»[71], свидетельствуют о справедливости этого объяснения.
1. Так, в повествовании об обстоятельствах воцарения в царстве Хань наследника по имени Цзю (295 г. до н. э.) «Планы Сражающихся царств» более пространны, нежели «Хань Фэй-цзы», а исторические детали в них расположены в несколько иной последовательности[72].
2. Запись беседы Цзян И с чуским Сюань-ваном[73] во втором источнике приведена без конечных реплик беседующих, которые сохранились в первом источнике[74].
3. В истории о том, как Чжи Бо пытался аннексировать земли вэйского и чжаоского правителей, первый источник сохранил интересную историческую деталь: названия городов, бывших объектом агрессии Чжи Бо, которые отсутствуют во втором источнике[75].
В свете этих фактов утверждения Ци Сы-хэ, что имели место случаи, когда трактат «Хань Фэй-цзы» использовался для восполнения лакун в тексте «Планов Сражающихся царств», вызывает серьезные сомнения.
Ци Сы-хэ предлагает отнести к числу интерполированных в «Планы Сражающихся царств» все повествования, имеющие аналогии в вышеупомянутом трактате, содержание которых не связано с практикой создания различных междуцарских коалиций. Таких он насчитывает восемь. Однако в пределах этих восьми пар аналогичных по теме повествований встречаются пары, весьма несходные во многих частных деталях. Примером может служить небольшая притча о вэйском Вэнь-хоу[76]:
«Планы Сражающихся царств»
«[Вэйский] Вэнь-хоу и его лесничий условились о сроке охоты. В установленный день [во дворце] пировали, с неба лил дождь. Вэнь-хоу собрался покинуть [дворец]. В кругу же придворных спросили: "Сегодня мы пируем, а с неба к тому же льет дождь. Куда, господин, ты собрался?" Вэнь-хоу ответил: "Условился я с лесничим о сроке охоты. Пускай здесь пируют, но могу ль пропустить я условленный час?" С тем и отправился. Сам остановил [охоту]. С того и начало [царство] Вэй усиливаться» (цз. 7, стр. 3-а).
«Хань Фэй-цзы»
«Вэйский Вэнь-хоу и его лесничий условились о сроке охоты. Назавтра случилось ненастье. Придворные [пытались] остановить Вэнь-хоу. Тот не послушал. Сказал им: "Нельзя по причине ненастья лишиться доверия. Я так не сделаю". Отправился [в поле], сам погоняя упряжку. Презрев ветер, остановил лесничего» (цз. 11, стр. 214).
В данном случае «интерполированный текст» и его предполагаемый источник оказываются двумя оригинальными рассказами, которые, очевидно, сложились независимо друг от друга на основе изустно передававшейся легенды о верности Вэнь-хоу своему слову. Это наблюдение, которое может быть неоднократно повторено на базе серии аналогичных сопоставлений, исключает возможность использования «Хань Фэй-цзы» при воссоздании текста «Планов Сражающихся царств» в эпоху Сун.
Следовательно, остается сделать вывод, что современная редакция памятника, и именно в той ее части, оригинальность которой была взята под сомнение У Жу-лунем и Ци Сы-хэ, содержит ряд весьма выразительных свидетельств своей идентичности тексту Лю Сяна.
ГЛАВА II
ОБ АВТОРСТВЕ «ПЛАНОВ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»
В своем предисловии к «Планам Сражающихся царств» Лю Сян ничего не говорит об авторах (или авторе) использованных им источников. В более поздней китайской библиографической литературе это становится традицией. «Планы Сражающихся царств» рассматривались как компиляция анонимных сочинений с историческим содержанием. Этот взгляд был весьма четко сформулирован в «Важнейших сведениях к каталогу всех книг четырех разделов» («Сы ку цюань шу цзун му ти яо»): «В "Планах Сражающихся царств" Лю Сян собрал различные записи, соединил их вместе в одной книге»[77]. Попытка опровергнуть традиционную концепцию происхождения «Планов Сражающихся царств» и распространить на исследуемый памятник чье-либо авторство была предпринята лишь исследователями нового времени.
Историкам древнекитайской литературы хорошо известно свидетельство ханьского ученого Бань Бяо (3-54 гг. н. э.)[78], повторенное затем его сыном Бань Гу (32-92)[79] в похвальном слове к «Биографии Сыма Цяня», о том, что «Планы Сражающихся царств» были одним из источников «Записей историографа». В то же время из предисловия Лю Сяна к исследуемому сочинению явствует, что свое название оно получило уже после смерти Сыма Цяня. Эти свидетельства древних породили у некоторых ученых убеждение в том, что текст «Планов Сражающихся царств» был известен знаменитому древнекитайскому летописцу под иным названием. Еще филолог и историк цинского времени Моу Тин-сян, (ок. 1750-1827) обратил в этой связи внимание на следующую фразу в похвальном слове Сыма Цяня к
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.