Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады Страница 10
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алексей Парин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 71
- Добавлено: 2019-05-15 16:59:04
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады» бесплатно полную версию:В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады читать онлайн бесплатно
2
Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?
— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!
— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!
— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галунаНа них я не видал!
3
Вернулся мельник вечерком,Шагнул через порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.— Хозяйка, что за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это не мои!
— Ты пьян как стелька, старый плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне прислала мать.
— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Прислала ведра,Говоришь?— Прислала,Говорю!
— Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но никогда я не видалНа ведрах медных шпор!
Старуха, дверь закрой!
Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как на ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!
— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!
Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:
— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!
Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.
— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.
Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.
Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.
Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!
В переводах Веры Потаповой[*]
Робин Гуд освобождает Вилла Статли
В Шервудской чаще стоял Робин ГудПод сенью зеленого древа,Когда узнал он худую весть,Исполнясь печали и гнева.
— Вильям Статли, — сказал гонец,—Шерифом брошен в темницу,И тот поклялся вздернуть его,Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих.С двоими расправился Вилл:Предателям головы снес он, покаШериф его изловил.
Силы небесные, как Робин ГудБыл удручен этой вестью!Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти,Друзья, поклянемся честью!
Доколе на свете есть лук и меч,Мы Вилла в беде не оставим.Пускай нам костьми доведете я лечь,—Мы в Шервуд его доставим!
В пурпур был облачен Робин Гуд,А лучники все подрядЗеленого цвета — что твой изумруд —Надели красивый наряд.
Подобного зрелища свет не видал!Любой Робин-Гудов стрелокТиссовый лук имел за спиной,А сбоку широкий клинок.
Они отважно отправились в путь.Был каждый погибнуть рад,Лишь бы Вильяма в Шервудский лесЖивым привезти назад.
При виде замка Робин ГудЛюдей остановил.Там, на холме, в глухой тюрьмеЖдал казни Статли Вилл.
Сказал им Робин: — Под стенойНочует пилигрим.К нему лазутчика пошлемИ с ним поговорим.
Один к паломнику идет,Другие ждут в засаде.— Святой старик, ты напрямикОтветь мне бога ради!
В темницу брошен Статли Вилл,Сподвижник Робин Гуда.В какое время поведутНа казнь его оттуда?
— Уже и виселица есть!Шериф неумолим.На зорьке вздернут молодца,—Промолвил пилигрим.—
Когда бы славный Робин ГудОб этом деле сведал,Шерифу за неправый судНебось он спуску б не дал!
Послал бы горстку храбрецовИ — господи помилуй! —Они дружка навернякаОтбить смогли бы силой!
— Что правда, то правда, поспей Робин ГудНа место казни к восходу,С шерифа спесь он сбил бы здесьИ Статли дал свободу.
Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.Порукой луна и созвездья:Кто Статли убьет, живым не уйдет.Мы ждать не заставим возмездья!
Гремя, железные створки воротРаскрылись, как бы с усильем.Из замка, стражниками окружен,Выходит Статли Вильям.
Он огляделся, путы влача:Подмоги нет ниоткуда.— Не умер, — сказал он, — от рук палачаНикто из людей Робин Гуда!
Вели, шериф, принести мне меч,Вели развязать мои путы,Чтоб мог я сражаться со стражей твоейДо последней минуты.
— Как бы не так! — отвечает шериф.—В драке помрешь ли, нет ли,А я поклялся, что ты у меняБудешь болтаться в петле!
Иное дело, когда б я сказал,Что будешь заколот мечом!Но клятва дана — и тебе сужденоПовешену быть палачом.
— Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка,И будь я взят преисподней,Если вздернуть меня, шериф,Удастся тебе сегодня!
— Ты будешь повешен, — сказал шериф.—Довольно с меня причуд.А рядом с тобой — попадись он мне! —Будет висеть Робин Гуд.
Воскликнул Статли: — Ничтожный трус!Ты против Робина слаб.При встрече он разочтется сполнаС тобой, малодушный раб!
К тебе и шайке твоих сосунковПитает презренье Робин.Дурацкий выродок, вроде тебя,Взять верх над ним неспособен.
Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,Кару принять готов.Нежданно-негаданно Маленький ДжонВыпрыгнул из кустов:
— Почтенный шериф, если есть у тебяВ груди состраданья крупица,Беднягу хотя бы на миг отпусти.С друзьями он должен проститься!
— Черта с два, — отозвался шериф.—Такому смутьяну и плутуНе дам от виселицы отойтиНи на одну минуту!
Не долго думая, Маленький ДжонУ стражника выхватил мечИ крепкие путы на друге своемТотчас ухитрился рассечь.
— Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:Бери, — защищайся, покудаИз ближней рощи к нам прибегутЛучники Робин Гуда!
Спина к спине отбивались ониПарой добрых клинков,Пока из засады привел Робин ГудБравых своих стрелков.
И первой слетела стрела с тетивыНе чья-нибудь, а Робин Гуда.Сказал он: — Шериф, коли хочешь быть жив,Скорей убирайся отсюда.
Шериф пустился тотчас наутек,—Себя упрашивать не дал!А следом за ним — его молодцы,Поскольку начальник их предал.
— Бежит без оглядки! — сказал Робин Гуд.—Видать, пришлось ему худо.—Покойся в ножнах, сегодняшний трудЗакончив, меч Робин Гуда!
— Мог ли я чаять, когда был одинИ недругами окружен,Что явятся доблестный мой господинИ храбрый Маленький Джон?
Мой добрый хозяин, спасибо тебе:Вилл Статли обрел свободу!Не то висеть бы ему на столбе,Шерифу-злодею в угоду.
Теперь упоительный звон тетивыВ зеленой Шервудской чаще,Друзья мои, снова услышите вы!Для нас он музыки слаще.
Робин Гуд и Маленький Джон
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.