Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады Страница 11

Тут можно читать бесплатно Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады» бесплатно полную версию:
В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады читать онлайн бесплатно

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Парин

Робин Гуд и Маленький Джон

Как Робин и Джон повстречались в лесу,Поведаю вам без прикрас.Про это знакомство узнает потомство,И вас рассмешит мой рассказ.

Маленький Джон был крепко сложен,Скорей дороден, чем худ.Семь футов росту детина имел,И весил кулак его пуд.

Хоть маленьким люди прозвали его,Кому была жизнь дорога,От юного Джона не ждали разгона,А сами пускались в бега.

В дубраве себя дожидаться велелВеселым стрелкам их вожак.— Пусть каждый стрелок услышит рожок,Если я попаду впросак.

Две долгих недели не видели мыНи дерзких забав, ни утех.От этакой скуки рассохнутся луки!Размяться мне, право, не грех!

Беспечно отправился в путь Робин ГудИ видит — шагает чужак,Семи футов росту, по узкому мосту.Нельзя разминуться никак!

Не тронутся с места ни тот ни другой;Обычай у них не таков.Никто на пядь не отступит вспять.Уперлись, как двое быков.

Стрелу из колчана берет Робин ГудС широким гусиным пером.— Тетиву натяну, и пойдешь ты ко дну,Когда не уступишь добром!

У нас в Ноттингэме, — сказал Робин Гуд,Играть мы приучены так!— За эту игру я шкуру сдеруС тебя, — обещал чужак.

А Робин воскликнул: — Ты просто осёл!В надменное сердце твое,Прежде, чем глазом успеешь моргнуть,Вопьется стрелы острие.

— Ты трус! — говорит незнакомец ему.—С чего поджимаешь ты хвост?При мне только сук, зачем же за лукХвататься, ступив на мост?

— Я слышал упрек, но им пренебрег.На землю сложив свой лук,Я разве не вправе себе в дубравеВыбрать увесистый сук?

Торопится Робин из чащи леснойПокрепче дубину принесть:— Неужто не муж я и мне без оружьяНельзя отстоять свою честь?

Сказал Робин Гуд: — Уговор будет прост:Кто с моста в проток угодил —Считай, что погиб, кормить ему рыб!А кто устоял — победил!

Чужак согласился: — По мне — уговор!Не любишь ты обиняков.Я тоже не струшу, за милую душуТебе надаю тумаков.

Робин дубиной хватил чужакаТак, что звякнул костяк.Сказал незнакомец: — Тебе возмещуС лихвой за этот пустяк!

Мне страшно твоим должником умереть,Поверь моим словам! —Дубье, как цепы, что молотят снопы,Гуляло по их головам.

Смельчак в это время дубиною в темяНанес Робин Гуду удар.Как брызнет оттуда кровь Робин Гуда!Его даже бросило в жар!

Незлобен был Робин, однако способенСто за сто воздать за зло.Росла свирепость ударов и крепость,А пуще всего — их число.

Метнул незнакомец убийственный взорНа Робина — и неспроста:Он с видом дерзким ударом зверскимПротивника сбросил с моста.

— Ау, — вскричал со смехом чужак,—Откликнись, приятель, ты — где?— Клянусь, я тут! — отвечал Робин Гуд,Стуча зубами в воде.

— Ты малый отважный, повадка твояМне, право, пришлась по нутру.Да будет известно, что выиграл честноТы нынче нашу игру!

Схватился герой за кустарник сыройИ выбрался вон из воды.Не вплавь, так вброд, — говорит народ,—Робин Гуд ушел от беды.

В рожок затрубив, пробудил Робин ГудДремавшее эхо долин.В одеждах зеленых — что твой изумруд —Стрелки собрались как один.

— В чем дело, хозяин? — Вилл Статли спросил.С чего ты до нитки промок?— Промок я до нитки затем, что прыткийЮнец меня бросил в проток!

Тут лучники, крепко схватив чужака,Кричат: — Не уйдешь невредим!Ты тоже в проток нырнешь, как нырок,А вынырнуть мы не дадим!

— Моих сподручников, метких лучников —Семьдесят без одного!Ты парень отважный, — сказал Робин Гуд.—Не бойся теперь никого.

Зеленый наряд, приятный на взгляд,Придется тебе по плечу.По красному зверю тебя я самИз лука стрелять научу.

— Джон Маленький — люди прозвали меня.И, сколько осталось мне жить,Пусть проклят я буду, когда Робин ГудуНе стану верно служить!

Сказал Вильям Статли: — Придется сменитьИмя ему в добрый час!Я рад быть крестным, но день этот постнымНе должен остаться для нас.

На случай крещенья вкусней угощеньяНикто не придумал досель,Чем жирная лань или нетель оленьяИ добрый разымчивый эль.

Малыш миловидный — крепыш был завидный:Семь футов рост — не порок!А стан в перехвате был у дитяти,Что кряжистый дуб, широк.

Вокруг младенца — новокрещенца —Лучники стали кольцом.Вилл Статли краткую речь произнес,Будучи крестным отцом:

— Джон Маленький — имя ему не под стать.Но мы переставим слова,И Маленьким Джоном его будет зватьВезде и повсюду молва.

Тут клик веселый холмы и долыПотряс — и унесся ввысь.Обряд крестильный свершив, за обильныйПенистый эль принялись.

В зеленый наряд, ласкающий взгляд,Дитя Робин Гуд оделИз собственных рук и дал ему лукС колчаном отточенных стрел.

— Нам злато жалеть нет нужды, заметь!Ты станешь отважным стрелком.Нам волей небес дан Шервудский лесИ епископ с тугим кошельком.

Как сквайры, как лорды, беспечны и гордыЖивем от забот вдали!Вина — что воды и вдоволь еды.Без фута земли — короли!

Помедлив, багряное солнце сползлоНа лесом поросший склон.Шла пляска, покуда людей Робин ГудаНе принял в объятья сон.

Их крестник был мужем, рослым и дюжим.Вдобавок на диво сложен,Храбр и не лжив, и, — сколько был жив,—Он звался Маленький Джон.

Король Эдвард и дубильщик из Тэмворса

Ловчего сокола взяв и собак,Под сень зеленой дубравыВъезжает Эдвард, английский король,Для благородной забавы.

Он ловчего сокола взял и собак,Он взял свой верный лукИ свой охотничий рог — скликатьЛордов, рыцарей, слуг.

В Драйтон Бэссит ехал король.Он был завзятый лосятник.В пути его вниманье привлекПростолюдин-сыромятник.

Он, шкуру коровью под зад подложив,Сидел на кобыле каурой.И наглухо был застегнут на немКафтан домотканый, бурый.

На шкуре коровьей хозяин сидел,И каждому ясно было:В четыре шиллинга стала емуСпокойная эта кобыла.

— Рассыпьтесь в чаще, лорды мои,А я к молодцу подъеду.Один на один любопытно мнеСо встречным вступить в беседу.

— Пускай удачей тебя наградитГосподь, — воскликнул король.—На Драйтон Бэссит кратчайший путьМне указать изволь!

— Проедешь ты мимо виселиц двух,И если тебя не повесят,Сверни направо: рукой податьОттуда в Драйтон Бэссит.

Король отозвался: — Ты, видно, шутникПритом этот путь не прям.Со мной в Драйтон Бэссит езжай напрямик.Дорогу ты выберешь сам!

— Какого мне дьявола ехать с тобой?Ты спятил! — сказал кожемяка.—День целый с кобылы я не слезалИ сам устал как собака!

— Со мной будешь сладко есть и пить.Получишь все, что прикажешь.За лакомый стол платить буду я,А ты и мошны не развяжешь!

— На что мне твоим прихлебалой бытьИ ездить с тобой вдвоем,Если в моем кошельке золотыхПобольше, чем пенни — в твоем?

Дубильщик сказал: — Ни к чему этот спор,И я не такой привередник! —Он сразу смекнул — не иначе, как ворЕго чудной собеседник.

— С опаской гляжу на одежу твою.Глаза на меня не таращь!У лорда проезжего на плечахНебось болтался твой плащ!

— Не крал я, клянусь крестом святым!— Но кажешься мотом изрядным,Что всем достояньем своим окружен:Одним костюмом нарядным.

— Ты ездишь повсюду. Какую вестьМожешь поведать мне?— Врать не буду — одна и есть:Что шкуры коровьи — в цене!

— Коровья шкура? — спросил король.—Не ведаю, что за предмет?— Олух ты, что ли? А чем я прикрылКобылы своей хребет?

— Скажи мне правду, — спросил корольЧем кормишься ты, однако?— Врать не люблю, я кожи дублю.Мое ремесло — кожемяка.

А ты? — Я лямку тяну при дворе,На королевской службе.Взял бы ты в подмастерья меня,Да обучил по дружбе.

— Овчинка не стоит выделки — братьДеньги с тебя за науку.Да ты мне прорву добра изведешь,Ничуть не набивши руку.

— Кобыле твоей и коню своемуЯ знаю отлично цену,—Сказал король. — Не дивись тому,Что я предложу тебе мену.

— А если меняться приспичило так —Приплатой меня удоволь!— Но я не обязан платить вопрекиРассудку, — заспорил король.

— Разве твой необузданный конь —Чета моей кроткой кобылке?Этого плеткой только тронь —Будешь чесать в затылке!

— С какой приплатой возьмешь коняИ мне кобылу отдашь?— Я пенсов не требую, честью клянусьКлади золотой кругляш!

— Хочешь, отсыплю тебе серебра —Двадцать блестящих монет?— А я полагал, у тебя за душойИ пенни дырявого нет!

Надобно сделки условья блюстиИ той и другой стороне.Кобылу готов я отдать, но коровьяОстанется шкура при мне!

— С нее воротит! — сказал король.—Не жди от меня прекословья:Мне задаром — и то не нужнаВонючая шкура коровья!

Дубильщик, седло короля рассмотрев,С его отделкой богатой,Поверх золотого тисненья швырнулШкуру скотины рогатой.

— Друг, пособи мне сладить с конем!Если на нем усижу,Скажет моя супружница Джил,Что я дворянином гляжу!

Он, в стремя узорное ногу вдев,Сидел на коне королевскомИ думал — то ли златое оно,То ли медное, с блеском?

Затрясся вдруг благородный конь.Хвост облезлый коровийИ пара черных коровьих роговЕму показались внове.

И ну брыкаться, как будто в негоДух нечистый вселился.Встает на дыбы, ярится, дабыС него дубильщик свалился.

Он — быть бы живу! — цеплялся за гриву,Дурацкую клял затеюИ грохнулся оземь с коня кувырком,Едва не сломив себе шею.

— Проваливай к черту с конем своим,—Сказал кожемяка хмуро.— Ему не по нраву, — сказал король,—Пришлась коровья шкура.

Но если меняться задумал ты вновь —То вот моя рука!Мой добрый дубильщик, приплату готовь,Чтоб мена была крепка!

Клянусь, полпенни и пенсов полнаНе манит меня мошна!Мне двадцать монет золотых отвали,Что славно чеканит казна!

— Я двадцать монет получил серебром,Когда сменял жеребца,Да двадцать — с одной! — я имел в кошельке,На эту мы выпьем винца.

Король протрубил в громозвучный рог,Его приложив к устам.Тут лордов и рыцарей съехалась тьма,Что прятались по кустам.

— Век не знавать бы мне этого дня!Захвачен шайкой воров я!Пронюхали, видно, что есть у меняДобротная шкура коровья.

Меж тем, увидав, что пред ними король,Колено склоняет всякий!Двадцать фунтов бросив, оттольХотелось удрать кожемяке.

— Да что ты! Я вовсе не шайки главарь.Сюда по данному знакуСтеклись для охоты лорды мои! —Ободрил король кожемяку.

Велит он придворным: — Подайте мне цепь —Надеть молодцу на шею.Воскликнул дубильщик: — Теперь я погиб!Увы, поделом ротозею!

Коль скоро сегодня железную цепьСулятся надеть мне на шею,Завтра в петле тугой сужденоБолтаться мне, как злодею!

— Добрый дубильщик, забудь свой страх.Полно нести ахинею!Меня позабавив, ты рыцарский санОбрел, а не петлю на шею!

Пламптон-Парком ты будешь владеть.Не лен, а чистый подарок!С него доход равняется в годТремстам королевских марок.

— Спасибо! А если тебе попастьСлучится в Тэмворс богатый,Получишь ты бычью шкуру, чтоб кластьНа башмаки заплаты.

Гил Брентон

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.