Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады Страница 12
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алексей Парин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 71
- Добавлено: 2019-05-15 16:59:04
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады» бесплатно полную версию:В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады читать онлайн бесплатно
Гил Брентон
Гил Брентон вернулся в свою страну,Он за морем выбрал себе жену.
Невесту, ее сундуки и людейК месту примчали сто сорок ладей.
С винами для утоленья жаждыПришло кораблей по двенадцати дважды.
Еще кораблей по двенадцати дважды,С грузом червонного золота каждый.
Дважды двенадцать с червонным златомИ дважды двенадцать с душистым мускатом.
Дважды двенадцать с мускатом толченымИ дважды двенадцать с хлебом печеным.
Невеста блистала роскошным нарядом,И паж бежал со стременем рядом.
Вдовы небогатой сынишка румяный,Вильямом звался невестин стремянный.Блистая красой и роскошным нарядом,Горючие слезы лила она градом.
Вконец озадачен их изобильем,За стремя держался бегущий Вильям.
— Скажи, госпожа, — он спросил невесту,—С чего проливаешь ты слезы не к месту?
Репей забился тебе в башмакИли вступать не желаешь ты в брак?
Зябнут в перчатках белые рукиИли горюешь с родней в разлуке?
Сбросить конь тебя норовитИли паж твой не родовит?
Конская ослабела подпругаИли другого желаешь супруга?
— Репей не забился ко мне в башмак,И я добровольно вступаю в брак.
Не зябнут в перчатках белые руки,И не горюю с родней в разлуке.
Конь послушен, а паж мой на видУчтив, пригож и притом родовит.
Конская не ослабела подпруга,И я не желаю другого супруга.
Поведай мне, миловидный паж,Каков обычай свадебный ваш?
— Тебе не придется он по нутру:Король семь жен отослал поутру.
Он у семи королей окрестСватал семь раз дочерей-невест.
С ним семь королевен ложились в постель,И, гневен, он прогонял их отсель.
С брачного ложа, с ужасным стыдом,Они возвращались в родительский дом.
В замке окажет свекровь тебе честь:Велит на стул золотой тебе сесть.
Тогда, все едино — ты дева, не дева,—Садись на стул, как велит королева!
На этом стуле червонного златаТы посидишь и дождешься заката.
В спальню к супругу, — если ты дева,—Ступай, не страшась королевского гнева.
А если нет — попроси служанкуТебя заменить и уйти спозаранку.
В замке свекровь оказала ей честь:На стул золотой предложила ей сесть.
В парадных покоях она до закатаСидела на стуле из чистого злата,
А под вечер стала просить служанкуПобыть с королем и уйти спозаранку.
— Пять сотен фунтов к началу дняЯ дам тебе, если заменишь меня!
Лежит король на подушке льняной.— Скажи мне, подушка, кто спит со мной?
Подушка в ответ ему: — Видит бог,Не с той, что сватал, в постель ты лег.
Сватал ты королевскую дочь,А со служанкой проводишь ночь.
— Скажи мне всю правду, ночная мгла:Та ли, что сватал, со мной легла?
Ему отвечает ночная мгла:— Одну ты сватал, другая легла!
А той, кому предложил ты руку,Любовь сулила великую муку.
К матушке своей, королеве,Кинулся он в расстройстве и гневе:
— Я женился на деве юной,Милей и прелестней не сыщешь в подлунной!
Разве ждал я такого коленца?Под сердцем носит она младенца!
Была королева суровой и жесткой:— Я потолкую с твоей вертихвосткой!
А ты тем временем, сын мой любезный,С дружиной выпей вина в трапезной.
Когда королева крутого нрава,У ней коротка бывает расправа.
Силы ей придала добродетель,Дубовую дверь сорвала она с петель.
Сорвав ее с петель рукою властной,Вихрем влетела к невестке злосчастной.
— Дочь моя, только не вздумай лгать,—Сказала ей королева-мать.—
Родитель младенца — вельможа знатный,Или конюх отцовский статный?
— О матушка, я свои горькие пениВам изолью, преклонив колени!
Отец ребенка не рыцарь знатный,Не лорд, не лэрд и не конюх статный.
Нас было, от старшей до самой юной,Семь прекраснейших дев подлунной.
Заспорили сестры — кому из насВ чащу сбегать в предутренний час
С ветвей зеленых нарвать проворноЛесных орехов и сладкого терна
Да диких роз и тимьяна — сестрицыЖелали ими украсить светлицы.
Мы бросили жребий и, волей небес,Выпало младшей отправиться в лес.
Была корзинка моя пуста.Я розу успела сорвать с куста.
Пустую корзинку держа на весу,Стряхнула я с первой розы росу.
Я с красной розы стряхнула росу,И тут молодец показался в лесу.
Он был красив, учтив и опрятен,Обут в башмаки вырезные, без пятен.
Таких чулок белоснежных и длинныхНельзя увидеть на простолюдинах.
Он был королевич прямой по приметам,И я не могла усомниться в этом.
Поверьте мне, дорогая свекровь:Играла в нем королевская кровь.
Не ведая, дева я или не дева,Меня целовал он под сенью древа.
Не зная, угодно ль мне быть его милой,Меня до заката удерживал силой.
Не зная, хочу я уйти иль остаться,Со мной до рассвета не мог расстаться.
— А что он, прощаясь, тебе преподнес?— Три прядки своих белокурых волос.
Своих белокурых волос три прядкиИ цвета свежей травы перчатки.
Ножик мне дал перочинный без ножен,Его черенок серебром был обложен.
И, в накладном серебре, перочинныйНожик велел мне беречь до кончины.
Еще ожерелье мне дал из агатаИ перстень венчальный червонного злата.
Он дал мне перстень червонного златаИ наказал хранить его свято.
— Дочь моя, где ты до сей порыТаила бесценные эти дары?
— Откиньте крышку резного ларцаИ там найдете дары молодца!
Свекровь откинула крышку ларцаИ видит сиянье златого кольца,
А рядом с перстнем — ножик без ножен.Его черенок серебром был обложен.
Еще хранилось там ожерелье —Из черных блестящих агатов изделье.
На дне ларца лежали перчаткиИз кожи зеленой, как лук на грядке,—
Точь-в-точь как стрельчатый лук на грядке! —И три белокурых расчесанных прядки.
— Дитя мое, спрячь золотое кольцо.Мне надобно сыну молвить словцо.
Для этого я побываю в трапезной,Где пирует король наш любезный.
Мать-королева седой волчицейБежит от невестки своей белолицей.
— Сын мой, ты взял на охоту когда-тоВенчальный мой перстень червонного злата,
Чтоб он охранял тебя в чаще от бед.Куда ты девал его, дай мне ответ!
В лесу обронил иль рукой беспечнойНа палец надел вертихвостке встречной?
— Прости меня, матушка! Перстень венчальныйУ девы остался в стране чужедальной.
Да что там кольцо! — мне владенья отцоваНе жаль, чтоб увидеть в лицо ее снова.
Наследственный лен как любви залогЯ без колебаний отдать бы мог,
Не стал бы жалеть ни посева, ни пашни,Вступи эта дева под кров мой домашний.
Дабы на нее наглядеться всласть,Отдал бы я королевскую власть!
— Ты сан королевский, мой сын, сохраниИ лен, что достался отцам искони.
Оставь при себе и луга и посевы! —Таков был разумный совет королевы.—
Свое отдавать — не к лицу королю.За это, мой сын, я тебя не хвалю!
Корысти не должно искать в мотовстве,Коль скоро тебе повезло в сватовстве.
Добром не швыряйся направо-налево.В соседнем покое та самая дева
Тебя ожидает: у ней налицоЗаветное, красного злата кольцо!
Гил Брентон, Гил Брентон! Мой перстень — порука,Что вскоре качать в колыбели мне внука:
Счастливым отцом суждено тебе стать! —Закончила речь королева-мать.
— О матушка, ты моего сынкаКупай в молоке, пеленай в шелка.
На первой сорочке его — дай срок! —Пусть вышьют: «Я Брентона Гила сынок!»
Писец Саундерс
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.