Лопе де Вега - Том 4 Страница 12
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 114
- Добавлено: 2019-05-15 16:44:50
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 4» бесплатно полную версию:В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Лопе де Вега - Том 4 читать онлайн бесплатно
(Динарде)
Дон Хуан! Я вижу: страсть мояНе пробудила в вас ответной?
Динарда
Готов с отвагой беззаветнойО ней свидетельствовать я.Но требуется мне подспорье:Похлопочите, чтобы былНадолго услан иль сменилМундир свой на другой Осорьо,—Тогда смогу, не лицемеря,Вам доказать, что вас люблю.
Фениса
Хоть в ваши чувства я и верю,Но все ж на слове вас ловлю.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Селья.
Селья
Лусиндо здесь.
Фениса
Кто он? Откуда?
Селья
Купец, приехавший на днях.
Фениса
(Динарде)
Я объяснюсь с ним в двух словах.
Динарда
А я здесь ожидать вас буду.
Фениса и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Динарда, Бернардо, Фабьо.
Динарда
(про себя)
Безумства покоряясь наущенью,Я поспешила из дому сюда.Любовь! Покровы чести и стыдаСрываешь ты, не зная снисхожденья.
Но не нашла тоска здесь утоленья.Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,С тобой и ревность. Моего судаВы обе ждете в страхе и томленье.
Ведь отдал тот, кого люблю, другойВсе помыслы свои и все желанья.Безумья пыл подернулся золой.
К чему обманы, клятвы, обещанья?Противоядьем от любви такойПослужит холод разочарованья.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
Забыла, что ли, Селья обо мне?
Тристан
Тут и помимо вас гостей немало.
Лусиндо
С конем троянским дом Фенисы схож:[32]Оружьем и людьми он полон вечно.
Тристан
Чьи залы я сравню по многолюдьюС роскошною гостиной куртизанки?Аудиенции она дает,Вершит дела, вокруг нее толпятсяПросители, ходатаи и сводни.С ней шепчутся о чем-то, либо взяткиСуют ей, чтобы сдвинуть дело с места,Одних здесь ублажают, а другихЛишь обещаниями кормят, помня,Кто сколько дал и сколько может дать.
Лусиндо
Тогда какую роль играет в домеКрасавчик из Севильи?
Тристан
Он, пожалуй,Услада для души.
Лусиндо
А я?
Тристан
Для тела.
Лусиндо
Забавно слушать! Если обо мнеФениса так заботится и стоюЕй столько денег, кто ж тогда ещеТут для души понадобиться может?
Тристан
Как вы неопытны в делах подобных!Ведь тело и душа — сосуд, которыйВместить и совместить способен много.Известно всем: красавица инаяДвумстам мужчинам двести писем пишет,Нимало не тревожась, если вдругНа зов ее откликнутся все разом;Один дает ей денег на карету,Другой — на платье, этому с балконаОна кивает, с тем смеется ночью.Не кажется ли вам, что сей сосудМонастырю огромному подобен?В нем двести разных келий, но во всеВедет одна-единственная дверь.
Лусиндо
(Динарде)
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
Динарда
И я не меньше, если я вам нужен.Надеюсь, вас не ревность побуждаетНа этот шаг. Ведь у меня с ФенисойДела особые. Как скоро выВ Испанию отправитесь?
Лусиндо
За месяц,Как мной и намечалось, я успелС товаром развязаться, и теперьЯ связан лишь желаньями Фенисы.
Динарда
Хоть я живу в Севилье, но хочуВ попутчики вам напроситься, так какВ Валенсии надеюсь получитьОбещанное мне вознагражденьеЗа службу королю.
Бернардо
(Тристану)
Сеньор слуга!Скажите: вы, случайно, не испанец?
Тристан
А вы-то что за птицы и откуда?
Фабьо
Ми два вениццианццо именниттоФамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—Какое блюдо там у вас, в Испанья,Из этой лиры варят, от которойТак весело ржут кони: «И-го-го»?
Тристан
«Ступай к чертям» оно зовется.
Бернардо
СразуТак кипятиться — это просто глупо.
Тристан
А вам, чем лезть со мною в разговор,Пойти бы вежливости понабраться.
Фабьо
Прошу пардона. Это не со зла.
Тристан
Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,Не то я сам лягну вас по-испански!
Фабьо
Скоттина надо пробовать копытта.
Лусиндо
(Динарде)
За честь сочту я быть полезным вам.
Динарда
Приду, как мы условились.
Лусиндо
Я тоже.
Бернардо
(к Фабьо)
Дон Хуан зовет.
Фабьо
(Тристану)
Синьоре! В адском пекле.Назначено свиданье.
Тристан
Плут! Запомни:Я кавальеро.
Фабьо
Радо быть знакомо!
Динарда
Пажи!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Мне во дворец! Живее!
Бернардо
(Динарде)
Что слышно там?
Динарда
Любовь и обещанье!
Фабьо
А толку что?
Динарда
Здесь толку ждать недолго.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Узнать, не баба ль это?
Фабьо
Что ж, попробуй.Иль проще — лезвие испробуй пальцем.
Динарда, Бернардо и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лусиндо, Тристан, Селья.
Селья
Смиренно умоляет васО снисхождении сеньора,Но по причине, о которойЯ умолчу, она сейчасНе может выйти к вам.
Лусиндо
Не может?Да это и не мудрено,И без меня тут дел полно,—Она свои победы множит.Другой Фенисе по душе,И голову вскружить дон ХуануВелит ей нрав непостоянный.Ведь сколько ветрениц ужеФранцузская сгубила мода.И все же склонны вновь и вновьОни дарить свою любовьСлучайной прихоти в угоду.Что ж, по заслугам мне! Ведь яПоверил ей беспрекословно.
Селья
Ни в чем, клянусь вам, невиновнаПред вами госпожа моя.Надеюсь, время вам докажетЕе любовь. И пусть весь домСейчас встревожен, но пойдем,—Она вам все сама расскажет.
(Входит в дом.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.