Лопе де Вега - Том 1 Страница 14
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Лауренсья
Нет, ты напрасно судишь так.Ведь скоро месяц, как мой врагМеня преследует бесплодно.Ортуньо, хитрая лиса,И сводник Флорес — тоже зелье!Мне приносили ожерелье,Корсаж и гребень в волоса;Такого мне наговорилиПро господина своего,Что я теперь боюсь его.Но, сколько он ни трать усилий,Я никогда не соблазнюсь.
Паскуала
Где это было?
Лауренсья
У ручья,Паскуала милая моя,Шесть дней тому назад.
Паскуала
Боюсь,Обманут ловкие ребята.
Лауренсья
Меня обманут?
Паскуала
Нет, попа!
Лауренсья
Брось! Курочка не так глупа,Да для него и жестковата.Клянусь создателем, что мнеКуда милей, моя Паскуала,Проснувшись рано, ломтик салаСебе поджарить на огне,Чтобы вкусней был кренделек,Который я из печки выну,И отхлебнуть, в ущерб кувшину,Тайком от матери глоток;Куда милей в полдневный часСмотреть, как мясо и капуста,С приятным звуком пенясь густо,Заводят свой веселый пляс;Иль, если голод слишком рьянИ от работы ломит спину,Сосватать жирную свининуИ полновесный баклажан;А вечером, когда прохлада,Готовя к ужину еду,Гроздь пощипать в моем саду,Господь храни его от града!Куда милее на ночь съестьСалат на постном масле с перцемИ лечь в постель с покойным сердцем,Молитву господу прочесть,Чтоб он не ввел во искушенье,Чем слушать этих подлецовИ трескотню фальшивых словПро их любовь и их томленье.Они лишь об одном пекутся:Измучить нас и обмануть,Чтоб с удовольствием уснутьИ с отвращением проснуться.
Паскуала
Увы, обычай их таков.Когда они разлюбят нас,Они становятся тотчасНеблагодарней воробьев.Когда промерзнут все путиИ на полях исчезнет пища,К нам воробьи летят в жилищаИ говорят: «Впусти, впусти!»И крошки хлеба поедаютИ на столе и под столом.Но чуть повеяло тепломИ нивы снова зацветают,Любовь и дружба — позади,И мы спасиба не услышим;Плутишки прыгают по крышамИ говорят: «Уйди, уйди!»Вот точно так же и мужчины:Пока у них до нас нужда,Мы — их душа, мы — их звезда,Их жизнь, их свет, их луч единый.Зато как только пыл угас,«Впусти» становится «уйди»,И тут таких словечек жди,Что трудно и понять подчас.
Лауренсья
Не верь ни одному, Паскуала.
Паскуала
Все до единого плуты.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.
Фрондосо
Такого спорщика, как ты,Баррильдо, в мире не бывало.
Баррильдо
Да вот кто разрешит наш спор!К ним обратиться можно смело.
Менго
Но перед рассмотреньем делаМы заключаем уговор,Что, если выиграю я,Заклад, условленный сейчас,Придется с каждого из вас.
Баррильдо
Вполне согласен. А твояКакая ставка?
Менго
Я поставлюМою скрипицу. Ей ценаНе меньше, чем амбар зерна,И то, когда я цену сбавлю.
Баррильдо
Отлично, обратимся к ним.
Фрондосо
Приветствую прелестных дам.
Лауренсья
К лицу ли этот титул нам?
Фрондосо
Так принято. Мы говоримНе бакалавр, а лисенсьят[69];Мы скажем про слепца — кривой,Про одноглазого — косой,А про хромого — грузноват.Скупец зовется бережливым,Сутяга — деловым умом,Огромный ртище — свежим ртом,А крохотный глазок — пытливым.Про плута скажут — молодец,Про дурня — человек занятный,Про нестерпимого — приятный,А про нахала — удалец.Про труса говорят — застенчив,Про дерзкого — неустрашим,Про болтуна — неистощим,Про сумасшедшего — изменчив.Ворчливость — важностью слывет,Плешь именуется — маститость,Несвязность мыслей — даровитость,Широкая ступня — оплот.Зовут беспечностью — разгул,Кто всюду лезет — всюду нужен,Безносый — чуточку простужен,Горбатый — чуточку сутул.Едва ли стоит продолжать:Число примеров безгранично.Поэтому вполне приличноИ мне вас дамами назвать.
Лауренсья
Да, в городе, где все учтивы,Фрондосо, вся живая тварьУсвоила такой словарь.Но есть и менее красивый,Которым неучтивый ротПредпочитает изъясняться.
Фрондосо
Нельзя ли в нем поупражняться?
Лауренсья
Там все как раз наоборот.Кто рассудителен — брюзга,Кто откровенен — тот бесстыден,Кто нрава тихого — ехиден,А кто журит — тот злей врага.Кто подает совет — нескромен,Кто не скупится — простачок,Кто правосуден — тот жесток,Кто незлобив — рассудком темен.Кто стоек — тот неповоротлив,Кто обходителен — тот льстец,Кто сострадателен — хитрец,А кто благочестив — расчетлив.Правдив — так значит всем назло,Сговорчив — значит трусоват,Несчастлив — значит виноват,Достиг успеха — повезло.Ты дура, если ты честна,А если сверх того пригожа,Так, значит, несомненно рожа…Но хватит. Мысль моя ясна.
Менго
Ты — дьявол. Даже слушать жутко.
Баррильдо
Она у нас шутник, пострел!
Менго
Священник соли не жалел,Когда крестил тебя, малютка[70].
Лауренсья
Вы, если я не ошибаюсь,О чем-то спорили сейчас?
Фрондосо
Пожалуйста, послушай насИ рассуди.
Лауренсья
Я постараюсь.
Фрондосо
Пожертвуй мне свое вниманье.
Лауренсья
Охотно. Говори, я жду.
Фрондосо
Я верю твоему суду.
Лауренсья
Так в чем же ваше пререканье?
Фрондосо
Я тут с Баррильдо нападаюНа Менго.
Лауренсья
Что же он сказал?
Баррильдо
Он очевидность отрицал.
Менго
Я только правду утверждаю,И вам и всем наперекор.
Лауренсья
Что ж он сказал?
Баррильдо
Что нет любви.
Лауренсья
Уж это крайность!
Баррильдо
Объяви,Что это чепуха и вздор.Не существуй любви, тогда быНе мог и мир существовать.
Менго
Вот если б я умел читать!Без книжек — я философ слабый.Однако ежели стихииВ раздоре испокон живутИ в то же время создаютВсе соки наших тел, такие,Как томность, флегма, желчь и кровь,То кто же здесь любовь найдет?
Баррильдо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.