Лопе де Вега - Том 1 Страница 15
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Баррильдо
Нет, Менго, этот свет и тотПолны гармонии. ЛюбовьИ есть гармония. В ней — сутьИ самый корень бытия.
Менго
Естественной любви и яНе отрицаю. Нет, ничуть.Любовь такая существует,И ей вся жизнь подчинена,И все, что видим мы, онаМежду собою согласует.Я первый отрицать не стану,Что есть у каждого в кровиЕстественный запас любви,И в ней находит он охрану.Моя рука всегда отброситУдар от моего лица,Нога с проворством беглецаВсе тело от беды уносит.Когда зрачку грозит увечье,Смыкает веки, хмурит бровьМоя природная любовь.
Паскуала
Так в чем у вас противоречье?
Менго
Я говорю: любовь бывает,Но только к самому себе.
Паскуала
Ты, Менго, врешь, скажу тебе.Смотри, как любит и желаетМужчина женщину и зверьСвою подругу.
Менго
Страсть такуюЯ себялюбьем именую,И ты такой любви не верь.Скажи, что есть любовь?
Лауренсья
СтремленьеК прекрасному.
Менго
А почему?Любовь устремлена к нему?
Лауренсья
Чтобы изведать наслажденье.
Менго
Иначе говоря, ей надоСебе доставить радость?
Лауренсья
Да.
Менго
Не получается ль тогдаСебялюбивая отрада?
Лауренсья
Ты, Менго, прав.
Менго
В конечном счетеВот и выходит, что, любя,Я тешу самого себя.Другой любви вы не найдете.
Баррильдо
Священник наш с большим искусствомНам проповедовал с амвонаПро многомудрого Платона[71],Учившего любовным чувствам.Он только душу обожал,А в ней лишь то, что благородно.
Паскуала
Вопрос таков, что он бесплодноНе раз, должно быть, утруждалМозги ученейших людей,Сидящих в университете.
Лауренсья
Ты, Менго, ни за что на светеНе убедишь своих друзей.Но раз ты прожил, не любя,Благодари судьбу свою.
Менго
А ты? Ты любишь?
Лауренсья
Честь мою.
Фрондосо
Бог ревностью замучь тебя!
Баррильдо
Так кто же выиграл, скажите?
Паскуала
Спросить, по правде говоря,Вам следует пономаряИли священника спросите.Лауренсья никого не любит,Мой опыт скуден до сих пор.Так где ж нам вынесть приговор?
Фрондосо
Смотрите, гордость вас погубит!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Флорес.
Флорес
Приветствую честной народ!
Паскуала
А! Вот прислужник командора!
Лауренсья
Мошенник высшего разбора.Откуда, куманек?
Флорес
А вот,Пришел таким, как был в бою.
Лауренсья
И дон Фернандо возвратился?
Флорес
Поход победой завершился,Хоть нам пришлось, не утаю,Людьми и кровью поплатиться.
Фрондосо
Мы всё хотим подробно знать.
Флорес
Могу все точно рассказать,Притом устами очевидца.Чтобы отправиться в походНа этот город дерзновенный,Зовущийся Сьюдад Реаль,Блистательный магистр поспешноСобрал среди своих вассаловДве тысячи отважных пешихИ триста конных удальцов,Призвав и светских и священство,Затем что все идти повинны,Кто носит алый крест на персях,Хотя б он был в духовном званье, —В войне с неверными, конечно.На этом юноше бесстрашномКафтан зеленого был цветаС богатым золотым шитьем,И только наручи виднелисьСквозь откидные рукава,Застегнутые на шесть петель;Конь, серый в яблоках, под ним,Огромный и могучий телом,Отведал струй Гуадалкивира[72]И сочных трав его прибрежий;Пахви[73] на нем, лосиной кожи,И бантом схваченные ленты,Переплетающие чолку,Таким же были украшеньем,Как эти пятна снеговые,Плывущие по белой шерсти.Бок о бок с ним Фернандо Гомес,Наш господин, на неизменномСвоем буланом: навис[74] черный,И белый храп[75], белее снега.Накрыв турецкую кольчугу,Сверкают латы и оплечья,А плащ с оранжевой каймойЗаткали золото и жемчуг.Венчая боевой шишак,Курчавые белеют перья,Как померанцевый цветок,Из этой желтизны расцветший.На перевязи красно-белойОн не копье рукой колеблет,А целый ясень сотрясает,Вплоть до Гранады всем зловещий.Сьюдад Реаль поднялся к бою.Он заявил, что будет веренКороне королей кастильскихИ отстоит ее владенья.Магистр сломил их оборону,Ворвался в город, всех мятежныхИ тех, которые когда-тоОсмелились его бесчестить,Распорядился обезглавить,А остальных, из низкой черни,Велел, заткнув им глотки кляпом,Бичами отхлестать примерно.Теперь его там все боятся,И любят все, и каждый верит,Что кто от юности искусенВ войне, расправе и победе,Тот станет в зрелые летаГрозою Африки надменнойИ множество лазурных лунКрестом багряным ниспровергнет.Он с командором и с другимиПовел себя настолько щедро,Что словно отдал на грабежНе город, а свое именье.Но вот и музыка гремит.Встречайте же его с весельем!Радушье — лучший из венцовДля возвратившихся с победой.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, командор, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, Ортуньо, певцы, музыканты и крестьяне
Певцы
(поют)
Слава дон Фернандо,Слава командору!Он смиряет земли,Супостатов косит.Да живут Гусманы!Да живут Хироны!В мирной жизни ласков,В правосудье кроток,Он сражает мавров,Словно лес дубовый,Он в Сьюдад РеалеПролил много кровиИ домой приноситПленные знамена.Да живет во славеДон Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю селенье. Мне ценнаЛюбовь, которую вы мне явили.
Алонсо
Лишь в малой мере явлена она.Ее вы в полной мере заслужили.
Эстеван
Фуэнте Овехуна и совет,Которые сегодня вы почтили,Вас просят не отвергнуть их приветИ скромный дар. Достатки наши худы,Сокровищ на повозках этих нет,Скорее — добрых пожеланий грудыДа ветви для красы. Однако ж вотДве-три корзины глиняной посуды.Вот гуси, целый полк, и каждый взводВысовывает шеи из палаток,Чтобы воспеть ваш доблестный поход.А вот свиных соленых туш десятокС их потрохами; дух от этих шкурПриятней, чем от амбровых перчаток[76].А вот две сотни каплунов и кур;Все овдовели петухи в округе,И каждый ходит скучен и понур.Здесь нет коней, нет дорогой кольчуги,Нет златотканных сбруй, но верьте мне —Дороже злата преданные слуги.А все же с ним сравнится по ценеВот эта дюжина мехов; с врагамиВ любой мороз вы справитесь вполне,Согрев дружину этими мехами;Они в бою полезней всяких лат,У вас бойцы полезут в драку сами.Сыры и прочий кой-какой прикладИдут в придачу с нашею любовью,И да послужат, утешая взгляд,И вам и вашим к доброму здоровью.
Командор
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.