Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо Страница 14

Тут можно читать бесплатно Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо» бесплатно полную версию:

В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.
В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.
Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо читать онлайн бесплатно

Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джованни Боккаччо

class="v">«И как ты мог скрывать такое пламя

От друга своего? – Пандар ему, —

Совет подам, а может, и делами

Я помогу, печаль твою уйму».

Троил такими отвечал словами:

«И чем поможешь горю моему?

Сам видишь, от любви мои страданья,

Как удовлетворишь мои желанья?»

10

И тот: «Ты правду говоришь, Троил,

Но часто так случается на свете,

Что даже тот, кто яд любви вкусил,

Нуждается в товарища совете,

Нередко ведь удачно проходил

И близорукий при неверном свете.

Пусть нынче ты отверг совет благой,

Поможет он в опасности другой.

11

И мне случилось без надежд влюбиться

И до сих пор люблю себе на грех,

Но я в отличье от тебя таиться

Не стал и наконец обрел успех.

Чего желают боги, совершится:

Свою любовь открой мне без помех,

И обещаю, что от всех на свете

Я утаю твои признанья эти.

12

Доверься, друг, мне милость окажи,

Не всё ж таить в мучении жестоком,

Как на духу всё лучше расскажи,

К словам твоим не отнесусь с упреком,

Поскольку все премудрые мужи

Нам в наставленье говорят высоком,

Что сердце от любви не исцелить,

Коль страсть не сможем надолго забыть.

13

Оставь тоску и все свои стенанья,

Беседуя со мною, позабудь.

Когда познал любовные страданья,

Уймется жар, тебе палящий грудь,

Коль другу, что подобные желанья

Испытывал, откроешь, в чем же суть.

Ведь знаешь, сам люблю я против воли,

Не меньше и во мне любовной боли.

14

А я виновнице твоих скорбей,

Быть может, в чем-то окажу услугу

И утолю жар горести твоей,

Кому ведь, как не мне, честному другу,

Помочь тебе, лишь назови скорей

Подвергшую тебя сему недугу.

Встань, не лежи, умом раскинь, мой друг,

Как обсудить со мною свой недуг».

15

Смутился сын Приама, встал с кровати

И после вздоха горького, с лицом

Побагровевшим от стыда некстати,

Ответил: «Друг мой, разговор прервем,

Ведь не могу тебе ее назвать я,

И есть причина, веская притом:

Та, что со мною нынче столь сурова,

В родстве с тобой». И более ни слова.

16

Тут он упал обратно на кровать

И зарыдал, лицо в подушки пряча.

Пандар на это: «Друг мой, слез не трать.

От недоверия в груди горячей

Царит раздор; изволь мне доверять,

Тебя не погублю, близка удача,

Коль милая твоя – сестра моя,

Твоею будет, всё устрою я.

17

Встань, расскажи мне, кто она такая,

Ты всё молчишь как будто в забытье,

Тебя утешу, как никто, сполна я.

Живет она, скажи, в моей семье?

Поведай, та ль, кого подозреваю,

С тобою днесь соделала сие?

Шесть дней пройдет и, верю, без сомненья,

Тебя избавлю от сего мученья».

18

Троил не дал ответа и притом

Скрывал лицо, но речь его кольнула,

Уже надежда пробуждалась в нем

От щедрого Пандарова посула,

Хотел сказать – не двинул языком,

Узда стыда уста ему сомкнула;

И наконец, к Пандару обратясь,

Сказал ему, слезами изойдясь:

19

«Пандар мой, смерть зову я непреложно,

Почувствовав, сколь узел страсти туг,

Коль мог бы скрыть, скрывал бы я надежно,

Не погрешив перед тобой, мой друг.

Но не могу я, сам поймешь, возможно,

Ты как мудрец известен всем вокруг:

Амор не даст любить по принужденью,

Коль не по сердца волеизъявленью.

20

Невестка свекром, брат любим сестрой,

Сестра же братом, дочь отцом родимым,

А пасынок и мачехой порой —

Всяк любит, всякий хочет быть любимым,

Но я пылаю всей своей душой

К твоей кузине, с жаром нестерпимым.

О Крисеиде речь». И тут он смолк,

Упал в слезах на покрывала шелк.

21

Услышав имя в том признанье страстном,

Пандар, повеселев, ему изрек:

«Ну, не крушись унынием напрасным,

Удачней выбрать, друг мой, ты б не мог,

Ведь ты пленился существом прекрасным,

Тебя она достойна, видит бог,

Душа, повадки, стать и добродетель —

Всё в ней прекрасно, я тому свидетель.

22

Не повстречаем мы среди людей

Красноречивей дамы и любезней,

Нет в мире грациозней и милей,

Как нет ее добрее и прелестней.

Нет столь высоких целей и затей,

Чтоб не взялась за них охотно, с песней;

По-царски до конца всё доведет,

Что ей по силам, на себя берет.

23

Есть у нее черта с другими вместе,

И то для нас препятствие пока:

Кузина столь строга в вопросах чести,

Что на любовь взирает свысока;

Но будь уверен, что словами лести

Я к ней подход найду наверняка

Для нужд твоих. Ты не теряй терпенья

И остуди порывы вожделенья.

24

Увидишь, что Амор вознаградит

Тебя достойно доблести высокой,

Стой на своем, будь тверже, чем гранит,

И я уверен, во мгновенье ока

Ты исцелишься, коль не воспретит

Сие твой плач, а страждешь ты жестоко.

Достоин ты ее, она – тебя,

А я потщусь, свой ум употребя.

25

Не думай же, Троил, мол, я не знаю,

Что недостойно благородных дам

Любить столь слепо, чтоб молва людская

Об этом разгласила тут и там,

Из уст в уста, от края и до края;

В том случае кузине

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.