Лопе де Вега - Том 3 Страница 21

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 3. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лопе де Вега - Том 3

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 3» бесплатно полную версию:
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Лопе де Вега - Том 3 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Флоренсьо

Следом, что ли,Мне за ними увязаться,Чтоб и посмотреть ТоледоИ совету друга внять?

Лусьо

Шпоры вам придется снять.

Бельтран

Ну и что ж! Пусть до обедаОн отправится в соборИ на дам приезжих взглянет,Хоть и жаль мне, что предстанетИм Флоренсио без шпор:Ведь без них в глазах сеньоры………………………………[31]Нам цены особой нет.

Флоренсьо

Экий вздор! При чем тут шпоры?

Бельтран

А при том, что нужно намШпор две пары.

Флоренсьо

Что нам в них?

Бельтран

Дам прельщаем мы в одних,А в других бежим от дам.

Флоренсьо

Неужель к себе влечетВзоры женщин встречный каждый?

Бельтран

Вот послушай, что однаждыЯ прочел на этот счет:«Только тем, что незнакомо,Можно женщину пленить.Ей несвойственно ценитьТо, что у нее есть дома.Птицу на зеленой веткеИль в лазури необъятнойВидеть более приятно,Чем в докучной тесной клетке.Точно также оттогоИ желанен бесконечноКаждой даме первый встречный,Что нельзя поймать его».

Флоренсьо

Будет! Где хозяин?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Здесь.

Флоренсьо

Как с едой?

Хозяин

Обед — в свой час.

Флоренсьо

А пока?

Хозяин

Едва ль на васУгожу я тем, что есть,Ибо пищи, вам привычной,Я готовить не умею.Впрочем…

Флоренсьо

Где ж, спросить посмею,Можем мы поесть прилично?

Бельтран

Полно! Голод — не бедаПри лакее столь смышленом.Лусьо ты снабдишь дублоном,[32]И слетает он…

Флоренсьо

Куда?

Бельтран

На Сокодовер[33] и, паруКуропаток там спроворя,Угостит хозяев вскореЖирной дичью с пылу, с жару.Разве есть, спросить посмею,Что-нибудь вкусней на свете?

Флоренсьо

Неуместны шутки этиНад горячностью моею.Иль вопрос нельзя задать?

Бельтран

Можно, но не так сердито.

Флоренсьо

Лусьо! Да скорей иди ты!

Хозяин

С ним бегу я птиц искать.

Флоренсьо

Я обязан вам.

Бельтран

Итак,Сходим мы в собор покуда.

Флоренсьо

Я на дам глядеть не буду.О Лисена!

Бельтран

О простак!

Все уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.

Сельо

Зря спешили мы сюда —Медлят с праздником в Толедо.

Херарда

Как! Его не будет в среду?

Лукресья

Значит, он отложен?

Сельо

Да.

Херарда

Вот уж горя не хватало!Что ж тому причиной служит?

Сельо

Ходят слухи, что недужитПедро Лопес де Айяла,Чей отец — вельможа знатный,Славный граф Фуэнсалида.[34]

Лукресья

Правда? Экая обида!Впрочем, жить здесь так приятно,Все здесь так мне интересно,Что чем дольше ждать нам надо,Тем я только больше радаЭтому.

Херарда

А вдруг известноВздорному Финео станет,Что уехали сюда мы,И вздыхатель мой упрямыйВ гости к нам с тобой нагрянет?А, да ладно! Ну его!Праздника согласна ждать я.

Лукресья

Видишь даму? Что за платье!

Херарда

А мужчину вон того?

Лукресья

Что за плащ!

Херарда

Что за манеры!

Сельо

А какой достойный вид!

Херарда

Не найти в тебе, Мадрид,Столь изящных кавальеро!

Сельо

Он и тот, кто вместе с ним,Пожирали вас глазами,Стоя рядом с вами в храме,И угодно было имРасспросить меня о вас.

Лукресья

В самом деле?

Сельо

В самом деле.

Херарда

Нас они глазами ели,Ибо видят в первый раз,На мужчин же новизнаДействует неотразимо.

Лукресья

Сколько их проходит мимо!Улица черным-черна.

Херарда

Люд наехал отовсюду…

Сельо

Тс-с! Вон те, с кем я болтал!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Все, что в храме я видал,Даже герб над входом, — чудо!

Бельтран

Ну, еще бы! Есть преданье,Что Альфонса, делу верыПослужившего без меры,Свыше на закладку зданьяПриснодева вдохновляла.[35]

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,—Краше здешнего собораИ в Эфесе не бывало.[36]Как воздушны стрелы башенНа его могучих стенах!Сколько там святынь бесценных,И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку яДвух прелестниц наших вижу.Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя:Можно ль даме докучать,Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее,Чтобы разговор начать.Закати глаза, скроиМину сколь сумеешь слащеИ для пользы дела вящейЖесты повторяй мои:То рисуйся без зазренья,Стан качая, как былинку;То снимай с сапог пылинку,Словно хочешь скрыть смущенье;То крути усы небрежно;То касайся лба рукою;То тайком вздыхай с тоскою;То сияй улыбкой нежной,И тогда любое словоПуть найдет себе прямойК сердцу тех, что с сатанойЗа дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне.Знай: не до приличий мне,Если в даму я влюблен.Нет, я просто в лавке шелкуНабираю ей на платье(Хоть, впустую деньги тратя,Сокрушаюсь втихомолку)И с пажом ей шлю в подарок;А затем ищу предлогиПокупать для недотрогиТо фазанов, то цесарок;А затем, чтоб взять своеС обольстительницы все же,Я в таверне подорожеУжином кормлю ее.

Флоренсьо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.