Лопе де Вега - Том 3 Страница 20

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 3. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лопе де Вега - Том 3

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 3» бесплатно полную версию:
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Лопе де Вега - Том 3 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

Флорело

И мудрец умней сказать быНе сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбыМожем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная наградаВам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо!Что ж мы, вроде арьергарда?

Фахардо

Следующий — наш черед.Захотелось вам насеста?Захотелось отдохнуть?А? В кругу семьи?

Кастельянос

Ничуть.Шпага — вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Что там за пальба?

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный,Властелин стихии водной,Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье!Заключает торжествомПушечный победный громНабережную в Севилье.

НОЧЬ В ТОЛЕДО

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флоренсьо.

Бельтран.

Лусьо — слуга Бельтрана.

Хозяин гостиницы.

Капитан Асеведо.

Поручик Каррильо.

Лусиндо.

Рисело.

Херарда.

Лукресья.

Сельо — слуга Лукресьи.

Лисена.

Аурельо.

Финео — кавальеро.

Торивьо — слуга в гостинице.

Судейский чиновник.

Первый альгуасил.

Второй альгуасил.

Ночной дозор.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Проведу в соборе день.

Бельтран

Так сними заране шпоры.

Флоренсьо

Коль велят, сниму без спора,А пока снимать их лень:Ведь в Ильескас нужно бытьНам с тобою ночью этой.

Бельтран

Вон проехала карета,Вид которой возбудитьМог бы зависть в солнце даже:Не бывало с тех времен,Как разбился Фаэтон,В мире краше экипажа.[27]

Флоренсьо

Он привез, конечно, дам?

Бельтран

Да, прелестных, как картина.В этом слово дворянинаЯ без колебаний дам.

Флоренсьо

Брось, я знаю твой обычай —О любой ты скажешь то же.Меж дурнушкой и пригожейНету для тебя различий.Значит, скрылись эти Леды?[28]

Бельтран

Нет, в гостиницу вошли.

Флоренсьо

Но откуда ж привезлиИх на празднество в Толедо?

Бельтран

Дать тебе ответ берусь я —Из гостиницы другой.

Флоренсьо

Друг Бельтран! Вопрос такойВыяснять пошлем мы Лусьо.Нам с красотками, возможно,До Мадрида по пути.Если так, то завестиС ними разговор — несложно.

Бельтран

Лусьо, марш! Но скромен будь!

Лусьо

Как не быть — ведь ваш слуга я!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран

Флоренсьо

Я в тоске изнемогаю,Скорбь мою терзает грудь.Чуть подумаю о днеБегства из родной Гранады,Как опять все муки адаРевность причиняет мне.

Бельтран

Долго ли тебе постылыБудут жизнь и белый светИз-за той, кто столько бедИ раздоров породила?Да пошли ее ты к черту!Лишь из-за нее, ей-ей,Опасаюсь я судейИ горюешь до сих пор ты.

Флоренсьо

Нет, меня печалит рана,Что нанес я по несчастью.

Бельтран

Жаль, что ты, пылая страстью,Пыл свой выразил так странноИ ударом ножевымРевность утолить пытался.Это чудо, что осталсяВ переделке ты живым.Хорошо б, хоть здесь, к примеру,Выждать нам какой-то срок,Если только, дай-то бог,Выжил этот кавальеро.Если ж нет, — сочтут ваш бойГрубой дракою из мести,И, хоть вы дрались по чести,Лучше нам бежать с тобой,Ибо за дуэль такуюСудьи не похвалят нас.

Флоренсьо

Жив мой недруг иль угас,От судьбы не убегу я.Ты скажи мне, как забытьОбраз, что запечатлелаВ сердце страсть?

Бельтран

Простое дело:Случай научись ловить.Так ли трудно догадаться,Продружив шесть лет со мною,Что любовною игроюМожно мило развлекаться,Что за новизной быстрей,Чем Меркурий окрыленный,Гонится любой влюбленныйИ что больше есть ключей,Чем у Януса в деснице,[29]У прелестников речистыхК сердцу женщин самых чистых?

Флоренсьо

Буду я по гроб казниться,Коль любимой изменю.

Бельтран

Ах, простак! На дам взгляниИ учись, как нам они,Изменять сто раз на дню.Поумней в конце концов!

Флоренсьо

Разве так уж неизбежноЛгать должны мы в страсти нежной,Чтоб не быть в числе глупцов?

Бельтран

Плутовать в игре любовнойСклонен я по той причине,Что не выиграть мужчине,Не плутуя хладнокровно.Если крап нанес иголкойНа колоду банкомет,Глуп понтёр, коль не рискнетСбросить карту втихомолку.Если мне разжиться взяткойУ партнерши невозможно,Прикупаю неотложноУ соседки я украдкой.Любо нас, мужчин, кокеткам,Как быков — лихим тореро,Раздразнить, взбесить сверх мерыИ сразить ударом метким.Потому я и стараюсьБыть хитрее их, каналий,И срывать в любой из талийБанк обычно ухитряюсь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лусьо.

Лусьо

Выведал я без трудаУ слуги тех двух сеньор,Что они идут в собор,А приехали сюдаПо дороге из МадридаИ остановились тут.

Бельтран

Коль оттуда их везут,То они храбрее Сида,Ибо людный встарь МадридВсех пустынь мрачней с тех пор,Как столице прежней дворПредпочел Вальядолид.[30]То-то всласть наговорятся,Намолчавшись поневоле,Эти дамы!

Флоренсьо

Следом, что ли,Мне за ними увязаться,Чтоб и посмотреть ТоледоИ совету друга внять?

Лусьо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.