Wolfram Eschenbach - Parzival Страница 33
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Wolfram Eschenbach
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-05-15 17:10:42
Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Wolfram Eschenbach - Parzival» бесплатно полную версию:Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
Wolfram Eschenbach - Parzival читать онлайн бесплатно
X
Теперь своим рассказомВаш взбудоражу разум:И радость вам доставлю,И мужества прибавлю.... . . . . . . . .. . . . . . . . .Гаван Грааль не отыскал,Хоть год прошел, как ускакал.Чем время тратить втуне,Остался б в Шанпфанцуне!..Конечно, он не раз, не два,Былого полон удальства,В пути отважно дрался,Но все же не добралсяДо тех недостижимых мест...Ну, словом, был его отъездНенужным и поспешным,А поиск – безуспешным.... . . . . . . . .Но как-то раз пришлось ГавануЧерез зеленую полянуСкакать вперед, своим путем...И вдруг, раздробленный копьем.Он видит щит блестящий,Среди травы лежащий.Кому принадлежит сей щит?Как знать?.. Но рядом конь стоит.Привязан крепко к деревцу...Принадлежал он не бойцу.С таким седлом и стременамиНе рыцарю, а только дамеМог этот конь принадлежать!..С чего бы тут щиту лежать?..Но, впрочем, иногда мыВидали, что и дамыК турнирам рвутся и боям...О нет! Сражаться против дамВо что бы то ни сталоГавану не пристало!.."Нет, драться с дамой на коне, -Он размышляет, – не по мне.Зато уж, коли спешимся,То досыта потешимся!Вот это будет бой так бой!Катаясь по земле сырой,Сольемся мы телами,Пылая словно пламя!..Уж тут-то я не уступлю,Не пожалею – повалю!А коль меня она повалит,Меня и это не опечалит!.."...Гаван разглядывает щит:"Он насквозь копьем пробит,Зияет в нем окошко...Да, пострадал немножкоВладелец бедного щита.Но коль земная жизнь – тщета,То в ходе битвы рукопашнойСмерть не должна казаться страшной...Что значит: жизнь?.. Одни заботы!Вот щит, тот редкой был работыИ стоил дорого!.. (ПоходыВгоняют нас в одни расходы!..)"...Так наш приятель рассуждалИ вдруг под липой увидалСредь клевера зеленогоРыцаря сраженного,Который кровью истекалИ на коленях возлежалУ дивной женщины рыдающей,Спасенья ожидающей...Гаван кивнул ей. И поклономБыл встречен, столь же благосклонным.Прекрасней не встречал он лика...У дивной женщины от крикаНемного голос поохрип:Ведь рыцарь несчастный чуть не погиб....Нетрудно храброму ГавануПеревязать любую рану,Но чтоб уж все – наверняка,Он взял кусочек тростникаИ в рану сунул, словно трубку.(Хвала столь мудрому поступку,Хвала умеющим спасать!)Затем из трубки пососатьОн повелел прекрасной даме.Свершилось чудо перед нами:Сквозь трубку отсосали кровь -И полумертвый ожил вновь!..Все получилось словно в сказке...А рыцарь после перевязки,В приливе новых, свежих сил,Гавана пылко попросилНавеки с ним не расставаться!Гаван не хочет оставатьсяИ задает лишь один вопрос:«Кто такой удар тебе, рыцарь, нанес?..»И тот ответил, чуть дыша:"Рыцарь Гевелиус Лишуа!Он шутки шутить не любит,Он прямо насмерть рубит.Эх, это вовсе не игра!Ты рвешься в крепость Легруа?![122]Но именно там меня сразили!Я был почти в могиле,Когда бы ты меня не спас!..Я об одном прошу сейчас:Чтоб не случилось худа,Не жди напрасно чудаИ к крепости близко не подходи!.."Но в пылкой, молодой грудиГавана моего дорогогоЭти слова подобьем зова -«На приступ!» – прозвучали...Без страха, без печалиОн скачет с оружьем наготове,Путь узнавая по каплям крови,Раненым рыцарем пролитой(Я бы не выдержал боли той!).... . . . . . . . .И вот перед взором его, на горе,Вся золотясь в предвечерней заре,Крепость предстала чудеснаяИ скала совершенно отвесная...Но, свято лелея свою мечту,Герой поднимается в высотуСкалистой, извилистой тропкою.Ведет его сердце не робкое!..Но он останавливается, узревОдну из самых прекрасных дев:Глаза его лучшей не видели!(Мы сим никого не обидели,Но с необыкновенною девой тойЛишь Кондвирамур своей красотой,Воистину небывалой,Могла бы поспорить, пожалуй!..)И, как донесла Авентюра до нас,Был удивителен блеск ее глазИ удивителен сладостный рот.И сердце, любовных полно щедрот,Влекло простодушьем обманным:Для всех оно было капканом!.....А страсть к ней – страшнее любой кабалы.Сидела она у подножья скалы,Под брызгами водопада,Чаруя прелестью взгляда.... . . . . . . . ."Ах, окажите мне высшую честь,Позволив рядом с вами присесть! -Воскликнул Гаван, пылая,Ей огненный взгляд посылая... -Прелестнее девы я не встречал! -Гаван восторженно воскричал, -И, видимо, лучшей не встречу!..""Ну, что вам на это отвечу? -С насмешкой вдова сказала ему. -Надеюсь, вы правы... Но вот почему,Коль вы воспылали любовью,Должна я внимать пустословью?!Дурак или умный, кривой и прямой,Кого ни спроси – восхищаются мной.Мне клятвам внимать надоело!Я – слышите? – требую дела!..Но в сердце моем нет места для вас..."Он рек: "Заглянув в глубину ваших глаз,Я понял: я раб ваш – навечно!Послушайте: жизнь быстротечна...""Ну, что ж. Коли вы полюбили меня,Тогда моего приведите коня,Он там, на вершине, в дворцовом саду...Я очень устала... Пешком не дойду...Пожалуйста, поторопитесь!.."И поторопился наш витязь:Он, птице подобный, взлетел на скалуИ тем заслужил почет и хвалу,Столь быстро добравшись до цели...В саду танцевали и пели.Было великое множество тамОтважных мужей и прекраснейших дам.Гавана внезапное появленьеВсеобщее вызвало изумленье.Смолкло веселье в просторных шатрах.Многих объял безграничный страх.Многие побелели:«Еще одного?! Неужели?!»Что все это значит: «еще одного?!»Но понял Гаван: здесь жалеют его!И впрямь: все его обнимают.Беду его, что ль, понимают?..Вот старый вояка вздохнул тяжелоИ молвил: "Что, рыцарь, вас к нам привелоЗачем вы явились к нам в крепость?Чтоб испытать ее крепость?!Не знаю: вы жизнью своей дорожите?..""...Где конь... там, в саду... покажите...Я должен немедля его увести..."Тут рыцарь воскликнул: "О боже, прости!Вас хочет сгубить Оргелуза!..[123]Вы ищете с нею союза,Иль красотой ее ослеплены,Иль бесконечно в нее влюблены?И разум ваш страстью сжигаем?..Поверьте: мы все это знаем...Но знайте и вы, господин дорогой, -Ей кто-нибудь нужен: не вы, так другой,Чье юное сердце не черство,Чтоб с помощью злого притворстваСвести вас с ума, в свой силок залучить...Из этого следует заключить:Бегите отсюда! Спасайтесь!И только ее не касайтесь!..Я говорю вам без тени лжи:Нет в мире ужасней моей госпожи!Пусть хороша она ликом -Порок в ее сердце диком!..Как солнце сияют ее глаза,Но вся она – молния, гром, гроза.И насмерть она поражаетТого, кто ей возражает..."И молвил паладин седой:"Все это кончится бедой,Коли вы, рыцарь, не уйметесь,Коли за ум вы не возьметесь!.."...Гаван, однако, хохочет:"Все будет, как Бог захочет!..Но где же сей конь ретивый?"«В саду стоит, под оливой!..»...Гаван под уздцы коня берет...Тепло провожает его народ:Успеха желает и счастья,Исполнен к Гавану участья......Итак, под уздцы он ведет коня,Ничего не страшась, никого не виня,К счастью или к несчастью,Только горя своей страстью,Ведет он коня посрединкеБегущей над пропастью узкой тропинки.Достаточно чуть оступиться,Чтоб в самом низу очутиться...Но вот он дошел, он исполнил приказИ слышит: "Эй, дурень! Приходится васЖдать чуть ли не час!.. Даже боле!..Скажите, вы спятили, что ли?!Я вас от себя прогоню, дурака!.."...Гаван оробел: "Нет! Я ваш на века!Прощения вашего заслужу.Но дайте сперва вас в седло подсажу!.."Она, преисполнена яда,Сказала: "Спасибо. Не надо...В сем деле пустяшном я справлюсь без вас.И прямо в седло вспорхнула тотчас.Вот именно, что не села:Вспорхнула или взлетела!..И говорит ему в свой черед:"Слышите, дурень! Скачите вперед!А я поскачу вслед за вами!.."(Влюбилась, иными словами...)Не знаю, что там в душе у нее,Зато язык говорит свое:"Недурно бы, в самом деле,Чтоб вы с коня слетели!.."...Однако пора снисходительней намВзирать на причуды и прихоти дам.И хоть их причуды большая обуза -Пусть будет оправдана мной Оргелуза!...Меж тем с неприветливой миноюСпешит она светлою долиною...И тут заметил наш друг Гаван:Трава, полезная для ран,Растет вблизи обочины...Немного озабоченноГаван остановил коня,Траву целебную ценя,Чтоб травки нащипать пользительнойТому, кто раною мучительнойТакую жалость вызвал в нем,Герой Гаван смекнул притом,Какою трава обладает силой!..Вдруг слышит: "Господи помилуй!Зачем бы вам пучок травы?!Ах, вот в чем дело! Лекарь вы!Ну и признались бы в этом сначала.А то я за рыцаря вас считала!.."Гаван почтительно ей ответил:"Бойца я раненого встретилВот где-то здесь, невдалеке!..О, жизнь его на волоске!Трава его спасти способна!..Жаль, мне пред вами неудобно..."...И только это он сказал,Как стук копыт он услыхал.Оруженосец к герцогине,Как ветер, несся по долине...Сейчас вас познакомлю с ним:Он Кундри братом был родным.Малькреатюром[124] его звали.Черты его Кундри напоминали...На человека едва похож,Он волосом был чистый еж.Глазища злобу излучали,Из пасти два клыка торчали...В стране чудес ТрибалиботСо стародавних пор живетНесчастнейшее это племя -Адамово дурное семя...Да, прародитель наш АдамСвоим созревшим дочерямПрестрого запретил когда-то,[125]Что солоно иль горьковатоИ вредно для пищеваренья(К примеру, старые коренья)Без крайней нужды брать в еду,Чтоб не нанесть вреда плоду...Куда там! Бабы – всюду бабы.Отца послушались хотя бы!Но что им человечий род?Лишь бы полакомился рот!..Так и возникло племя чудищ...Беда! Но что тут делать будешь?..Пересказал вам эту быль я...А королева Секундилья,[126]Пред коей пал однажды ницБрат Парцифаля – Фейрефиц,Страной далекою владела,Где племя чудищ разгляделаСредь давних подданных своих...И Кундри тоже была средь них...Однажды люди рассказалиСекундилье о Граале:Ни с кем в богатстве не сравним,Король Анфортас правит им..."Неужто он меня богаче?!О, неотложней нет задачи,Чем подобраться к королю!Подарочек ему пошлюВ знак уважения и привета,И нам откроется крепость эта!.."Анфортасу был послан в дарГранат, пылавший, как пожар,А купно с дорогим гранатомКрасотка Кундри вместе с братом..Король Анфортас, говорят,Был необыкновенно радДиковинным предметам...Однако он при этомТого, кто был страшней горилл,В оруженосцы подарилГерцогине Оргелузе,С которой состоял в союзе...Итак, переменив аллюр,К Гавану МалькреатюрПодъехал мелкой рысью...Воздевши морду лисью,Он исступленно заорал:"Ты!.. Герцогиню ты украл!Тебе сверну я шею,Гнусному злодею!.."...Ну, тут наш друг Гаван слегкаУтихомирил дурака.Не повышая голоса,Схватил его за волосыИ прямо на землю швырнул,Чуть шею чудищу не свернул!Жаль вот: рука о волосДо крови укололась.Ладонь как бы прошило...Даму это рассмешило.... . . . . . . . .Вот наконец привел их путьК герою, раненному в грудь,Чтобы, излеченный травой,Он встал, здоровый и живой...И он вскричал, узрев Гавана:"Сколь эта встреча мне желанна!Где был ты? Или в сих краяхПришлось прославиться в боях?Но вижу: на тебе – ни шрама!Зачем с тобою эта дама?Она приносит лишь беду!Гаван, имей это в виду!..По милости сей герцогиниЯ кровью истекаю ныне!..Беги, я говорю, беги!..Вооруженные врагиКуда, поверь мне, безопасней,Чем эта, коей нет прекрасней!..Но, впрочем, – молвит он Гавану, -Как только на ноги я встану,В любой беде, в любом боюЯ за тебя, друг, постою!..Только подлечусь немного...Гаван, послушай, ради Бога, -Здесь, если двигаться к реке,Есть лазарет невдалеке...Дай мне коня моей подруги..."Как отказать в такой услуге?Гаван подвел ему коня...«Нет, он, боюсь, не для меня!» -Промолвил рыцарь, и нежданноОн прыгнул на коня ГаванаИ ускакал, неудержим.Его подруга – вслед за ним...Разыграна дурная шутка!..За что? За то, что сердце чутко?За то, что раненому помог?Он толком сам понять не мог...Но чем сильней его досада,Тем больше Оргелуза рада......"Ах, рыцарь!.. Скверные дела...Я вас за воина сочла,Вы рыцарем мне показались,Но лекарем вы оказались.Теперь, увидев «подвиг» ваш,Не лекарь, вижу, вы, а паж!..Я это сознаю вполне......А как насчет любви ко мне?Меня вы чуть не убедили,Что от любви с ума сходили?Но все, надеюсь, улеглось?.."О боже! Что тут началось!Какие объясненья!..Нет от любви спасенья!. . . . . . . . .. . . . . . . . .Давно уже сказать пора,Что песнопений мастераВ стихах сверх всякой мерыСлавят власть Венеры!..Нет, это, право, чересчур!Венера, Купидон, Амур,[127]Их факелы, их стрелы -Как это устарело!..Вот посмотрите: Купидон.Своей стрелой мне в сердце онЦелится напрасно -Все это неопасно!..Усвоить надобно сперва:Любовь без Верности мертва!Что там огонь Венерин?Кто любит? Тот, кто верен!Я только Верность, Верность славлюИ словно с праздником поздравлюТого, кто Верность сохранил,Любя, Любовь не уронил!..Кто Верностью запасся,Считай – навеки спасся!... . . . . . . . .. . . . . . . . .Но дальше слушайте... Итак,Наш друг Гаван попал впросак.Здесь не отделаться смешком:Он вынужден шагать пешком,А дама скачет на коне!..Об этом с тяжкой болью мнеПриходится рассказывать,Как бы себя наказывать......И вот через недолгий срокОни увидели поток,Разлившийся широко...На левом берегу потокаВеличественный замок встал,Под солнцем золотом блистал,Камнями драгоценнымиНад валами пенными...Поднималась к небесамОгромнейшая башня там,Где в окнах женщины сиделиИ с умилением гляделиНа множество земных красот.Четыреста или пятьсотИх было? Да. Не менее.Все знатного происхождения...Но продолжение – потом.Пока ж – скорее на паром!Скорее переправиться,И все еще поправится!..Вот и паромщик тут как тут...Хоть нрав у Оргелузы крут,Она рукой слегка взмахнулаИ грустно, глубоко вздохнула,Мол, переправь, не откажи,Свое усердье докажи....Гаван случайно оглянулсяИ чуть в поток не окунулся:Их некий рыцарь догонял!Кто это? Он еще не знал.Но было совершенно ясно,Что рыцарь сей свиреп ужасно,Что в силе он своей уверенИ меч щадить свой не намерен...И Оргелуза молвит: "Ну-с,Сам Лишуа ГивелиусРешил пожаловать сюда!..Никем, нигде и никогдаЕще он не был побежден.В своей победе он убежден.И вы его разубедите,Лишь если сами победите!..При этом следует сказать:Свою мне верность доказатьВы поклялись во что б ни стало.Что ж. Испытание настало.Смотрите, чтоб, не ровен час,Штаны не лопнули у васВо время схватки с перепугу!Ведь вам в бою придется туго...Блюдите рыцарский закон:Тут дамы смотрят из окон!Явите выдержку и сметку!.."...И Оргелуза села в лодку."Ужель, – вскричал Гаван тогда, -Мы расстаемся навсегда?!О герцогиня, погодите!..""Мой друг, сначала победите,А уж потом поговорим..."(Нет! Женский прав неповторим!..)Так отплыла она от брега...Меж тем Гивелиус с разбегаНа друга нашего напал.Гаван сперва чуть не упал,Но сам нанес удар прекрепкий.Копье Гивелиуса – в щепки!Затем копье Гавана – вдрызг!..Осатанелой стали визг:Герои действуют мечами,Сверкая грозными очамиИ с хрипом, тяжело дыша...Гаван вцепился в ЛишуаИ, заключив его в объятья(Отважнейшее предприятье!),Стянул с коня и – наземь – бух!..О, как перехватило дух!.."Убей меня! – несчастный просит. -Смерть избавление приноситТем, кому жизнь уж не мила.Честь, гордость, слава и хвала,Все, все, что было мной добыто,Твоей рукой навек разбито!Я проклят Богом и людьми!Так смилуйся же, так снимиС меня тягчайшую обузу!(Он намекал на Оргелузу.)Так не раздумывай! Убей!И сразу станет она твоей!.."Подумал сын отважный Лота:"Не ждал такого поворота!Рехнулся этот господин.Убить? Нет никаких причин!Он дрался, как и я, несчастный,Из-за любви своей напрасной,Из-за мучительной любви...Я не убью тебя! Живи!И жизнь тебе дарую нынеВ честь обожаемой герцогини!..". . . . . . . . .Меж тем паромщик воротился,И к сыну Лота обратился:"Ваш подвиг доблестный ценя,Вернуть вам вашего коняТоржественно мне приказали!..Ах, вы Гевелиуса взялиС неповторимым блеском в плен!..""Возьмите же его взаменМне отданного Грингульеса...Хотя бы ради интереса...". . . . . . . . .Паромщик ему благодарность принесИ на левый берег его перевез...Однако ту, что так прекрасна,Повсюду он искал напрасно.Она исчезла без следа.Никто не мог сказать – куда...Узнавши об исходе боя,Она от нашего герояСокрылась в сумраке ночном......В свой сказочно богатый домПаромщик пригласил Гавана...Был приготовлен ужин званый.Стол под яствами ломился,Но наш приятель утомился.Он мало пил и мало ел,Он, очевидно, спать хотел.... . . . . . . . .И вправду наступила ночь...Паромщик подзывает дочьИ, не позволяя ей прекословить,Велит немедля приготовитьДля гостя славного кровать:Мол, гость желает почивать...Тут должен я заметить, кстати,Роскошней, сказочней кроватиНикто, наверно, не знавал.О, бархат этих покрывал!Жар одеял и мягкость пухаПодушек, в коих тонет ухо!О, простыней прохладный лен!..Жаль, что Гаван был утомлен.С ним дочь паромщика осталась.И если б не его усталость,Отказа не было б ему...Но он устал... И посемуВ одно мгновенье слиплись очи...А коли так, то – доброй ночи!Пусть сон его господь хранит,От зол его оборонит!..Он спал... А за окном светало,И утро новое настало.
XI
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.