Wolfram Eschenbach - Parzival Страница 34

Тут можно читать бесплатно Wolfram Eschenbach - Parzival. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Wolfram Eschenbach - Parzival

Wolfram Eschenbach - Parzival краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Wolfram Eschenbach - Parzival» бесплатно полную версию:
Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

Wolfram Eschenbach - Parzival читать онлайн бесплатно

Wolfram Eschenbach - Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram Eschenbach

XI

Спал наш Гаван самозабвенно,Проспал бы сутки, несомненно,И видел сладостные сны,Когда бы солнышко стеныЛучом рассветным не коснулось...Все в мире ожило, проснулось,В окно вливался птичий гомон...И, подойдя, увидел дом он -Подобие огромной башни,Где, повторяя день вчерашний,Прильнуло к окнам столько дам!..Как верить собственным глазам!И что бы это означало?..«Эх, дай-ка я посплю сначала», -Гаван, подумавши, решилИ вновь улечься поспешил...Но удивился до предела:Дочь перевозчика сиделаПеред постелью, на ковре,Вся в золоте и в серебре...Ну, тут уж не до сна, конечно!Гаван вполне простосердечно,Ни гнев не выказав, ни спесь,Спросил: "Дружок, зачем ты здесь?!Ведь на дворе еще так рано!.."И дева молвила Гавану:"Узнай веление судьбы!Отныне мы – твои рабы!Отец мой, мать и мы – их дети...Еще никто на белом светеТак много счастья и добраНам не принес, как ты вчера..."Гаван, решив, что это шутка,Спросил: "Скажи-ка мне, малютка,Что значит тот высокий дом,Зачем так много окон в нем,Оправленных в большие рамы,И кто такие эти дамы?По-моему, здесь ни однаНе отлипает от окна!.."...Дева молвила в ответ:"О сем не спрашивайте! Нет!Я на вопрос какой угодноМогу ответить вам свободно,Но здесь останусь я нема!Вы свели меня с умаВопросом, заданным некстати!.."И, севши на пол, у кровати,Она слезами залилась.Стенала, плакала, тряслась,Как бы в припадке вся дрожала...Вбежал отец. И мать вбежала."Дочь дорогая! Что с тобой?Наш покровитель дорогойС тобою пошутил, возможно,Ну... чуточку неосторожно!Так ты уж, право, не серчай,На ласку лаской отвечай...""О нет! Погибнуть мне на месте, -Ее я не затронул чести! -Гаван, бледнея, произнес. -Я только задал ей вопрос(Хоть он остался без ответа):Что означает башня этаИ для чего столь много тамВ окнах выставлено дам?Я этой потрясен картиной...Вопрос, как видите, невинный..."Но простонал паромщик: "Нет!Смерть означал бы наш ответ!Ведь вы не знаете последствий...Пред вами – бедствие из бедствий!..Гаван сказал: "Как вы упрямы!Коли в беду попали дамы,Я постараюсь им помочь!..Но вас, а также вашу дочь,Всего вопрос поверг в смятенье.Мне странно ваше поведенье!..""О господин, – паромщик рек, -Вы, столь бесстрашный человек,Не успокоитесь на этом!Поскольку мы своим ответомНевольно распалим ваш гнев.И вы, обдумать не успев,Без промедления, сейчасНачнете действовать!.. Для нас,Вам преданных и благодарных,То было б хуже снов кошмарных.Мы вами слишком дорожимИ оттого за вас дрожим.Я говорю без тени фальши..."Но рыцарь наседает дальше:"Скажите правду, все, как есть!Поймите: моя задета честь.Прямо вас предупреждаю:Не скажете – сам все узнаю...""Ну, что ж. Пеняйте на себя.Молчать мы решили, вас любя.Спешите запастись щитом,Чтоб поздно не было потом!..Узнайте же, что берег сей -Земля чудес – Терремарвей.[128]Мы не хотим от вас скрывать,Здесь есть волшебная кроватьИли иначе – Лимарвей!..[129](Ах, жизнью я поплачусь своейЗа разглашение секрета!..)Таинственная башня эта,Почти достигшая небес, -Шатель Марвей, – в стране чудесВолшебный замок, о которомДавно по всем земным просторамМолва недобрая идет...Когда б вы знали, что вас ждет!Пред тем, что ждет вас, все мученьяНевиннейшие развлеченья,Все, что вас мучило порой,Покажется детской вам игрой....Нет, вы не знали до сих пор,Что злобный чародей Клингсор,[130]Волшебник и злодей отпетый,Страною управляет этой,Ярмо на подданных надев...Четыреста прекрасных девВы в окнах замка увидали.Поймите: их заколдовали!Клингсор! Он держит их в плену!..Ах, без толку его кляну,Поскольку все от вас зависит!..Иль вседержитель вас возвыситИ силой вас снабдит такой,Чтоб доблестной своей рукойСмогли вы изверга обезглавить,А сами нашей землею править,Став нашим властелином впредь...Иль суждено вам умереть,Причем не просто, а с позором,И пасть во прах перед Клингсором.... . . . . . . . .. . . . . . . . .Я предостерегаю вас:Бывало, рыцари не разСих дев освободить хотели:Давно их замки опустели.Из этих рыцарей боевыхНе осталось почти никого в живых!..Горько на судьбу я сетую...И все ж, мой рыцарь, не советуюНапрасно жизнью рисковать.Ведь та волшебная кроватьИ многие другие вещи -Воистину зловещи!..". . . . . . . . .Гаван промолвил: "Но бойцуСтрашиться смерти – не к лицу!Цель моя священна -Вызволить из плена,Спасти от бед ужасныхВсех этих дев прекрасных!..Что ж! С божьей помощью! Пора!.."...Сказал паромщик: "Вы вчераГевелиуса одолели.И, может быть, на самом делеОсвободить удастся вамНесчастных, что томятся тамИ чей удел – могила...На то дана вам сила!..Сильнее вас я никогоНе видел, кроме одногоБойца, в исколотых, помятых,Необычайно красных латах:Он их у Итера добыл,Когда он Итера убил!..Вот это – настоящий воин!А я был чести удостоенЕго через поток везти:К нам заглянул он по пути,Куда-то торопился очень,Был чем-то сильно озабоченИ в сущность скорбных наших дел,Как видно, вникнуть не успел...Итак, его я переправил...Он пятерых коней мне оставилВ награду за мои труды...Я на его щите следыВесьма жестоких битв заметил.На мой вопрос он мне ответил,Что пятерых поочередно(Ну, это ли не превосходно?)Он паладинов победил,Их покориться убедилИ в Пельрапер послал... Слыхали?Все спрашивал он о Граале...Такого редко встретишь... Да..."..."Куда он поскакал?! Куда? -Вскричал Гаван с горящим взглядом.Да знал ли он, что я здесь рядом?!О предстоящей битве знал?!""Клингсор его не занимал,И я избег с ним разговораНасчет проклятого Клингсора,Его тревогою смущен:Он был Граалем поглощен!..""Жаль, мы не встретили друг друга!..Но полно!.. Где моя кольчуга?Кольчугу! Шлем! Коня подать!Настало время нападать!..". . . . . . . . .Доспех Гавана превосходен.И меч остер. А щит – негоден,Пробитый в схватке боевой...Паромщик щит приносит свой:"Возьмите, может пригодиться!Незаменимая вещица.Порой весьма полезен щит:Коль не спасет, так защитит!..Да и с мечом не расставайтесь.Пугать начнут – не поддавайтесь!..И вот еще о чем прошу:Зайдите в лавку, к торгашу,Там, возле крепостных ворот...Коль примет скверный оборотЗадуманное вами дело,На него положиться можно всецело.Оставьте у него коня!..И передайте поклон от меня..."...Гаван семейство этоЗа добрые советыИ помощь поблагодарил -Им настежь сердце свое отворил...И прочь отправился, спешаНайти сначала торгаша,Дабы коня ему оставить...Я мог бы многое добавить,Скажу, однако, кратко:Все шло сначала гладко...Воскликнул радостно купец:"Ну, наконец-то! Наконец!..Не надо мне вознагражденья:Мы заждались освобожденья!.."...Лежат товары на прилавке,Пасется чей-то конь при лавке...А наш герой, чуть поунявЗапальчивый свой, гордый нрав,Пешком (поймите: это – к счастью ж!)Вошел в распахнутые настежьВорота замка... Ни одинСлуга ли, страж ли, паладинЕму не встретился... Все былоБезлюдно, тихо... Все таилоВ себе неясную беду...Герой наш постоял в садуИ осмотрелся постепенно.Его смущали эти стены:Их осаждай хоть тридцать лет,Надежды на победу нет.Здесь штурм напрасен. И преступен.Поскольку замок – неприступен!.....Все это так... Но отчегоНе видно в окнах никого?Исчезли женские фигуры...По утвержденью Авентюры,Гаван, в раздумья погружен,Был крышей замка поражен,Столь светлой, пестрой и прозрачной.(Он счел ее весьма удачной,С павлиньим опереньем схожей,И он преклонился пред волей божьей...)...Заметим, что ни дождь, ни град,Ни самый сильный снегопадНе могут повредить узорам,Представшим перед нашим взором......Гаван по лестнице идет(Как знать, куда она ведет?),А после, длинным переходом,Под куполообразным сводом,Он шествует из зала в зал.Ну, хоть кого бы повстречал!..Все комнаты – как нежилые.Да люди есть ли здесь живые?..И вдруг он главный видит зал,Где пол сверкает, как кристалл...Вот здесь – посередине зала -Кровать волшебная стояла.Ее четыре колеса,Все – вот какие чудеса! -Из настоящего рубина!..Необычайная картина!..Но пол, что выложил КлингсорДарами всех на свете гор,Великолепным малахитом,Гранатом, яшмой, хризолитом,Любое диво затмевал!..Клингсор недаром затевалСвершить немыслимое чудо:Собрать в свой замок отовсюдуБогатства всех краев земли!..Тех, что вблизи и что вдали!.....Был до кровати шаг – не боле.Но пол – что ледяное поле.Чуть только по полу пройдешь,Как поскользнешься, упадешь...Наш друг, проникнуть в зал пытаясь,Едва не падая, шатаясь,До цели чуть ли не добрел!..Но трюк волшебник изобрел:Кровать отъехала в сторонку!Герой Гаван за ней вдогонку!А та – проворно – от него!..Вот что такое – волшебство!..Гаван решил: "Пусть это – чудо,Но бегать я за ним не буду!.."Присел, пригнулся он и – прыг! -Он – на кровати! В тот же миг,Как он блаженно распластался,Необычайный гром раздался.Пред этим грохотом слабаБыла архангела труба.Все грохотало, все гремело!..Хоть действовал Гаван умелоИ на кровать бесстрашно лег,Он все равно уснуть не мог.А гром ревел, а гром ярился...Тогда Гаван щитом укрылся...И сжалился над ним творец,Внезапно положив конецСвоей спасительною дланьюНемыслимому грохотанью......Но тут из пятисот пращей(Губительнее нет вещей!)В Гавана камни полетели.Герой наш, сидя на постели,Наверно, помер бы на ней,Попав под этот град камней,Но мы-то ведь не забываем,Что щит-то был непробиваем,И камни, что пращи метали,О щит ударясь, отлетали...Но вот запас камней иссяк...И тотчас – тоже не пустяк! -В сопровожденье странных звуковИз страшных, смертоносных луковПосыпались вдруг тучи стрел.Щит не поддался! Уцелел!Гавана стрелы не задели!.....Наверно, мы бы поседели,Попав в подобный переплет!..А вот Гаван на все плюет!..Да... Мы, прости нас, правый боже,Мы на Гавана не похожи:Чуть что – нас страх в дугу согнулА тот и глазом не моргнул!.....Но вдруг здоровый мужичина(Лицо – ужасная личина),Обросший рыбьей чешуей,Вошел с дубиною большой.Нет, не с большою, а с громаднойВид у него был кровожадный.Не дай Бог никому из насС таким вот встретиться хоть раз.Но тешит нас соображенье:Детина-то без снаряженья,А рыцарь со щитом своимПока что был неуязвим.Лишь увидал мужик Гавана,Отвисла челюсть у мужлана.Орет, проклятый, пасть раскрыв:«Того не может быть! Он жив!»«Боюсь, ты раньше околеешь!..»"Ничем его не одолеешь,А только влипнешь сам в беду!Себе дороже! Я пойду!.."...И вдруг донесся до ГаванаНеясный грохот барабана...Нет, барабанов двадцать штукТревожный издавали звук.И в зал огромный лев ворвался.Он бешен был: проголодалсяИ человечины алкал.Клингсор его поднатаскал!К ремням щита он лапу тянет(А барабаны барабанят),Щит без надежного ремня -Почти как всадник без коня!..Но у Гавана был недаромС собою меч!.. Одним ударомОн зверю лапу отрубил.Лев не взревел! Он протрубилКрик дикой, небывалой боли!..Но, повинуясь божьей воле,Герой Гаван решает в грудьЛьву свой булатный меч воткнуть.И мертвым лев свалился на пол...Он лишь немного поцарапалГероя... Но Гаван усталИ, обескровленный, упалНа львиный труп в изнеможенье...И к тем пришло освобожденье,Кого, ценой утраты сил,От колдовства освободилГерой, сражавшийся столь лихо...Все смолкло... Всюду было тихо,Пока, в окно не поглядев,Одна из горемычных девСвоими глазами не увидалаМертвого льва посредине залаИ лежащего рядом со львом бездыханноГероя – отважнейшего Гавана...Пришлось дрожащей от страха девеК Арниве,[131] старой королеве,Бежать, чтоб поскорей принестьНеобычайнейшую весть,Что столь же непонятна,Сколь и невероятна...Скажите, вы понять могли б -Погиб герой иль не погиб,Когда бы вы не зналиО том, что было в зале?..Арнива же была умна.Двум юным пленницам онаТотчас повелелаРазведать: в чем тут дело?.....Как девы Гавана увидали,Они безудержно зарыдали:"Герой убит! Он недвижим!Но мы ему принадлежим!.."Сим преданность они явили...И вдруг дыханье уловили,Слетевшее с пунцовых губ!..О, перед ними был не труп!..Едва с него доспехи сняли,Как с упоеньем слушать сталиСлова, что спящий лепетал...При этом с уст его слеталЗвук, на чуть слышный стон похожий...Спаси того, великий боже,Кто вызволил нас из беды!..«Скорей, – кричат, – воды! Воды!..»Ему уста они разжали(Алые губы его чуть дрожали).Воды студеной влили в рот...Но... Дальше слушайте!.. И вотГлаза его раскрылись ясные.Он видит: женщины прекрасныеСтолпились около негоИ все благодарят егоЗа возвращенную свободу...Кто свежую приносит воду,А кто – целительную мазь,Чтоб смог скорей подняться князьПосле невообразимых пыток...Арнива сварила ему напиток,Найдя целительную травку,Чтоб дело быстрее пошло на поправку.Герой с охотой пил и елИ, пристально весьма, смотрелНа дев, чей облик был чист и светел...Но Оргелузу свою он не встретил......О, как его благодарили!Чего ему только не говорили!..Но снова погрузился онВ целебный, благодатный сон...

XII

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.