Баллады о Робин Гуде - Коллектив авторов -- Европейская старинная литература Страница 4
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Коллектив авторов -- Европейская старинная литература
- Страниц: 7
- Добавлено: 2024-01-04 21:10:30
Баллады о Робин Гуде - Коллектив авторов -- Европейская старинная литература краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Баллады о Робин Гуде - Коллектив авторов -- Европейская старинная литература» бесплатно полную версию:отсутствует
Баллады о Робин Гуде - Коллектив авторов -- Европейская старинная литература читать онлайн бесплатно
А можешь — помоги.
Старуха Робину в ответ:
— Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.
Кто мне прислал в тяжёлый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки.
— Тогда снимай своё тряпьё,
Клади веретено,
Бери зелёный мой наряд
И стрелы заодно.
Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог.
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.
Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
— Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!
Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.
Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.
— Кто ты? — епископ застонал. —
Кого с собой я вёз?
— Милорд, я старая вдова,
А ты — паршивый пёс!
Хотел епископ ускакать,
Собрав остаток сил,
Но Робин Гуд шагнул вперёд
И путь загородил.
Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.
Потом нащупал кошелёк
И срезал с ремешка,
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.
— Теперь отпустим мы попа,—
Сказал Малютка Джон,—
Но пусть он мессу пропоёт,
Такой у нас закон.
Тут загнусавил мессу поп,
Запел в лесной глуши.
О здравии лесных стрелков
Молился от души.
И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост.
Уехал задом наперёд,
Держась за конский хвост.
РОБИН ГУД И КОВАРНЫЙ МОНАХ
Из леса вышел Робин Гуд
С дорожным посошком
И в шумный город Нотингем
Отправился пешком.
Свернул он к церкви городской,
Вошёл под гулкий свод,
И весь народ его узнал,
Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах
(Да будет проклят он!).
Он тоже Робина узнал
И тихо вышел вон.
Бегом к воротам городским
Пустился он, как мог.
Велел ворота затворить,
Закрыть их на замок.
— Не спи, шериф, вставай, шериф,
Бери свой длинный меч!
Мне Робин Гуда самого
Случилось подстеречь.
Давно я Робина искал
И вот дождался дня.
Когда-то сотню золотых
Он отнял у меня.
Из дома выбежал шериф
Проходом потайным,
И сотня дюжих молодцов
Отправилась за ним.
Под гулкий свод вступил шериф,
Стрелки шагнули вслед.
«А жаль, — подумал Робин Гуд,—
Малютки Джона нет!»
И начал он двуручный меч
Крутить вокруг себя
И с ним по церкви заплясал,
Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал,
Рубил врагов сплеча,
Двенадцать воинов свалил
Ударами меча.
О шлем шерифа зазвенел
И обломился меч.
— Да будет проклят наш кузнец,
Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечей
Не выйдешь с кулаком,
Хороший меч не отразишь
Обломанным клинком!
Всю церковь заняли стрелки,
Столпились во дворе
И Робин Гуда наконец
Связали в алтаре.
Малютка Джон стоял в лесу,
Густой листвой укрыт,
И услыхал сквозь птичий свист
Далёкий стук копыт.
Всё ближе, ближе слышен стук.
Глядит Малютка Джон —
Кривой монах трусит рысцой,
Откинув капюшон.
— Какие новости, отец?
Что так спешишь, пыля?
— Везу шерифу в Нотингем
Письмо от короля.
— Короткий путь на Нотингем
Мне хорошо знаком.
Позволь мне быть, святой отец,
Твоим проводником.
В чащобе бродит, говорят,
Разбойник Робин Гуд,
И если будешь ты один,
Тебя в лесу убьют!
Недолго шёл Малютка Джон.
У первого же пня
Он взял
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.