Лопе де Вега - Том 5 Страница 5
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 119
- Добавлено: 2019-05-15 16:50:39
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 5» бесплатно полную версию:В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Лопе де Вега - Том 5 читать онлайн бесплатно
Донья Эльвира
Любовь рождает подозренья.Я б заглушить их не могла:Ведь с ними так она сроднилась,Что ей без них не обойтись.
Дон Леонардо
Мы по-приятельски сошлись,И Мендо окажу я милость.Он честен и душою прям,И чистой преисполнен веры.Недолог срок — и кавальероОн станет, коль захочет сам.А вы, содействуя желаньямИ замыслам моим, должныПодругой стать его жены.Большим владеет состояньемСосед, и, судя по всему,Вельможею он будет скоро,Но все ж для этого опоройХочу я послужить ему.И было б мне весьма приятно,Когда б соседку навеститьРешились вы. Хоть, может быть,Ей надлежало б к даме знатнойЯвиться первой, но простимЗастенчивость столь скромным людям.
Донья Эльвира
Причин выискивать не будем,Считаю долгом я своимВам угождать во всем. ОказанМной будет дому их почет.
Дон Леонардо
Услуга дружеская ждетОтветной. Мендо я обязан.Ко мне, как я уже сказал,Он подошел с душой открытой.
Донья Эльвира
Лишь от меня тут что-то скрыто.
Дон Леонардо
Чего бы друг ни пожелал,Все сделаю без промедленьяЕму в угоду. Хоть скромнейНе сыщешь дружбы, все же в нейДуша отыщет утешенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Эльвира одна.
Донья Эльвира
О ревность, грешное дитя любви,Ты, прячущая лик свой в покрывалахОбмана, лжи, признаний запоздалых,Бессонницей ночною оживи!
Ты — бешенство, кипящее в крови,Ты — яд, таимый в смертоносных жалах,Все ж истину в одеждах обветшалыхРазорванных грозою туч яви!
Зачем к сопернице ты своевластноВлачишь меня, нашептывая мне:«Взгляни ты на нее, она прекрасна!»?
Но я иду, как будто в страшном сне,Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастнойРукою сжать, пылающей в огне.
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон.
Дон Фернандо
Где ж хоть презрительное слово,Взгляд, хоть надменный?
Дон Энрике
Ты коструДай разгореться.
Дон Фернандо
Я умруОт равнодушья ледяногоСеньоры знатной — ведь данаЕй честь идальго быть женою.
Дон Энрике
Тут знатность ни при чем.
Дон Фернандо
Но мноюВладеет страх, что вдруг онаЕпископу сочтет резоннымПожаловаться на меня.
Дон Энрике
Тогда не горячи коня,Гарцуя вон под тем балконом.
Дон Фернандо
Как достигается успехВ делах любовных? Некто третийСвои закидывает сети,Освобождая нас от всехТревог.
Дон Энрике
Решает сводник дело.
Дон Фернандо
Эй, Мондрагон! Как распознать,Кто третий?
Мондрагон
Тут секрет опять:Столь многие весьма умелоСебя за первых выдают,Что спутаешься поневоле,Обычно же на третьи роли,Для первой устарев, идут.
Дон Фернандо
Не обмануть законоведа,—Все козни видит он насквозь.
Дон Энрике
Поверь: когда бы с ним пришлосьВести мне тяжбу, то победаМоей была б наверняка.
Дон Фернандо
Но что труднее, чем добитьсяЛюбви сеньоры?
Дон Энрике
ПодступитьсяК жене простого мужика.
Дон Фернандо
Скорее все ж мужик презренныйВ силки обмана попадет,Чем тот, кто, словно в дверь, пройдетСквозь бриллиантовые стены.
Дон Энрике
А не подумал ты о том,Что тот, кто знаньями напитан,В себе уверен, и глядит онНа всех с открытым всем лицом?А в неуче есть что-то бычье,Он груб, упрям, он глуп как пень,Но легче уж набросить теньНа солнце, чем на честь мужичью.
Дон Фернандо
Коль в проницательных умахСомненья обитает гений,—Как тысяча гласит сужденийОб этом в прозе и стихах,—То можно ли питать надежду,Что честь свою законоведДозволит запятнать, а светДогадки осенит невежду?
Дон Энрике
Ученый высоко парит.Ведь он так мудр, так возвеличен,Так смел!.. Он к бедам непривыченИ беззащитен от обид.Мужик хитер. Он, как лисица,Подвохов ждет со всех сторон.Ему окажешь честь, и онЗа честь жены уже страшится.А шляпу снимешь перед ним,Любезную проронишь фразу,—Насупится он, чуя сразу,Куда относит ветер дым.Он мнителен, опаслив. ВсюдуПодозревает он беду,Хоть надобно иметь в виду,Что все ж к Меркурию (тут будуСсылаться на свои дела)Не расположена КипридаИ нанести ему обидыСтремилась всюду, где могла.Вот Марс[5] навеки из фавораНе выйдет, и дарить нам вновьСвою недолгую любовьКрестьянки будут и сеньоры.Но той, что с некоторых порЯ верен, даже АнджеликаУступит с радостью великойТо имя, что ей дал Медор.[6]В соседстве с дамою твоеюЖивет и божество мое,Однако имени ееПроизнести я не посмею.Молю я небо об одном —Ведь божий промысел неведом,—Чтоб Мендо стал законоведом,А Леонардо мужиком,Иначе счастья мне не знать.
Дон Фернандо
Мне кажется, что ты увлексяСлучайным блеском парадокса:Ученостью пренебрегать,Невежественности боятьсяТы вздумал? Не смеши людей!
Мондрагон
Сеньорам храбростью моейЯ дам возможность восхищаться.Красавиц этих я для них,Коль мне отсыпят куш приличный,Пленю, и если, как обычно,Вас не потянет на других,То их, как двух овечек малых,К вам приведу есть хлеб из рук.
Дон Энрике
Крестьян не знаешь ты, мой друг.Не верю, чтоб околдовал ихИль обманул хоть сам Мерлин.[7]
Мондрагон
Нет? Так жену я заколдую,А мужа превратить в простуюОвцу ей ровно миг один.
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балконуМоя Антона подойдет!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнетКрасавица мне благосклонно!
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступитьЕе хоть в разговор глазами…
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Когда б я дамеМог нечто важное открыть…
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Тебе придетсяМужлана превратить в осла,Чтоб мысль души моей не жгла,Что человеком он зовется!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Другой оселПусть будет слепотой наказан,Чтоб он о том, чем мне обязан,В своих законах не прочел.
Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!Тут дался бы в обман дракон,Иль стал бы саламандрой онВ горниле ваших жарких стонов.Но внешность изменить своюЯ должен. Дайте кой-какуюОдежду мне, и помогу яБлаженству вашему в раю.Пойду к красавицам и толкомИм объясню, чего мы ждем.
Дон Фернандо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.