Комедия ошибок - Шекспир Уильям Страница 5
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 16
- Добавлено: 2020-09-16 09:06:04
Комедия ошибок - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Комедия ошибок - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
Комедия ошибок - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Да отродясь не говорил я с нею!
Антифол СиракузскийТогда откуда наши имена
Она узнала? По наитью, что ли?
АдрианаО, как свое достоинство роняешь
Ты, подстрекая низкого раба
Противоречить мне! Оскорблена
Уже одним твоим я удаленьем;
Зачем удар усиливать презреньем?
Мой муж! За твой рукав я уцеплюсь,
Мой крепкий вяз! Лозою обовьюсь
Вокруг тебя, чтоб мощь твоя и сила
И мне, бессильной, крепость сообщила!
И разделять что может нас с тобой?
Колючки, плющ нахальный, мой дрянной?
Отрежь его, иль будет он впиваться
Все дальше вглубь и соками питаться!
Антифол СиракузскийДа, эта речь обращена ко мне…
Уж не женился ль я на ней во сне?
Иль сплю теперь, и это лишь виденье?
Как обмануть нас могут слух и зренье!
Ну что ж, пока загадку не пойму,
В обмане чувств участие приму.
ЛюцианаВели же, Дромио, подать обед.
Дромио СиракузскийСпаси нас крест святой! Жаль, четок нет.
Ну, и сторонка леших! Где мы, что мы?
Ведь это черти, домовые, гномы.
Признай их власть, не то без дальних слов
Защиплют нас они до синяков!
ЛюцианаТы что бормочешь там и не идешь?
Ползи, лентяй, слизняк, улитка, вошь!
Дромио Сиракузский(Антифолу)
Скажите мне, я, верно, превращен?
Антифол СиракузскийДуховно ты, как сам я, подменен.
Дромио СиракузскийДуховно и телесно, без изъяна.
Антифол СиракузскийТы — тот же.
Дромио СиракузскийЯ, должно быть, обезьяна!
ЛюцианаНет, ты прямой осел, коль хочешь знать.
Дромио СиракузскийИ впрямь: охота травки пощипать!
Как не осел? Она меня взнуздала.
Не знаю, кто она; меня ж признала.
АдрианаНу, будет, не хочу я глупой быть,
Тереть глаза и лить насильно слезы,
Смеша и господина и слугу. —
(Антифолу.)
АдрианаИдем обедать. —
(К Дромио.)
Ты же стой у двери. —
Сегодня, муж, со мною пообедай
И исповедуйся в своих проделках. —
Ты, плут, здесь сторожи, а спросит кто,
Где господин, — скажи: ушел из дома,
И не впускай! — Иду, сестра, иду!
Антифол СиракузскийЯ на земле, на небе иль в аду?
Я сплю иль нет? Здоров иль ум теряю?
Известно им, а сам того не знаю!
Пока слова их буду подтверждать;
Хочу еще в тумане поблуждать.
Дромио СиракузскийЧто ж, господин мой, дверь мне сторожить?
Антифол СиракузскийДа, берегись кого-нибудь впустить.
ЛюцианаПойдемте, брат: успел обед остыть.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджелои Бальтазар.
Антифол ЭфесскийСиньор добрейший Анджело, прошу мне
Помочь: жена не любит опозданий.
Скажите ей, что в вашей мастерской
Я задержался, глядя, как готовят
Ту цепь, что принесете ей вы завтра.
(Показывает на Дромио.)
Вот этот плут мне врет в лицо: я будто
Его на рынке встретил, колотил,
Снабдил зачем-то тысячею марок,
Отрекся вдруг от дома и жены… —
К чему ты врал — ну, пьяница, скажи?
Дромио ЭфесскийГоворите что хотите: знаю я, что знаю;
Вы меня на рынке били, боль я ощущаю:
Будь моя спина пергамент, а пинки — чернила,
Ваша рукопись самих вас быстро б убедила.
Антифол ЭфесскийУбежден я, что осел ты.
Дромио ЭфесскийОчень может быть:
Как осел, я терпеливо дал себя избить;
А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками,
Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами.
Антифол ЭфесскийУ синьора Бальтазара невеселый вид;
Может быть, прием радушный вас развеселит.
БальтазарЯства дешево ценю я, но привет манит.
Антифол ЭфесскийО синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда,
То привет радушный — вряд ли лакомое блюдо.
БальтазарУгощение найдется и у мужиков.
Антифол ЭфесскийА привет у всех: не жалко никому ведь слов.
БальтазарКак ни скромен стол радушный, это пир горой.
Антифол ЭфесскийЕсли скуп хозяин дома, да и гость — скупой.
Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет;
Пир найдете вы обильней, но радушней — нет. —
Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход!
Дромио ЭфесскийЭй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод!
Дромио Сиракузский(изнутри)
Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат!
Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят!
Что ты кличешь потаскушек без числа и счета?
Убирайся! И с одной нам тяжкая забота.
Дромио ЭфесскийОлух! Господин наш ждет тут посреди дороги!
Дромио Сиракузский(изнутри)
Пусть скорей назад уходит, иль простудит ноги.
Антифол ЭфесскийКто там мешкает так долго? Живо, отворите!
Дромио Сиракузский(изнутри)
Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите.
Антифол ЭфесскийКак зачем? Хочу обедать: я еще не ел.
Дромио Сиракузский(изнутри)
Подадут обед вам завтра: нынче не поспел.
Антифол ЭфесскийКто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать?
Дромио Сиракузский(изнутри)
Дромио, привратник здешний; вот меня как звать.
Дромио ЭфесскийНегодяй! Украл ты должность, да еще и имя;
Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними.
Стань ты Дромио пораньше в звании моем,
Ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом. [12]
Люс(изнутри)
Что за шум там у порога? Дромио, кто там?
Дромио ЭфесскийГосподин мой, Люс.
Люс(изнутри)
Поздненько он приплелся к нам, —
Так ему и передай ты.
Дромио ЭфесскийПраво? Вот потеха!
Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха.
Люс(изнутри)
По пословице, у палки есть другой конец.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.