Комедия ошибок - Шекспир Уильям Страница 6
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 16
- Добавлено: 2020-09-16 09:06:04
Комедия ошибок - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Комедия ошибок - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
Комедия ошибок - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
(изнутри)
Люс тебя зовут как будто? Девка молодец!
Антифол ЭфесскийЧто же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет?
Люс(изнутри)
Вы уж раз меня спросили.
Дромио Сиракузский(изнутри)
И был дан ответ.
Дромио ЭфесскийВот лихая перепалка: за привет — привет!
Антифол ЭфесскийОтворяй сейчас, скотина!
Люс(изнутри)
Было б для кого!
Дромио ЭфесскийБейте в дверь!
Люс(изнутри)
Она не плачет; бейте, ничего!
Антифол ЭфесскийТы, милашка, будешь плакать, как ее собьем.
Люс(изнутри)
Мы для вас колодок пару без труда найдем.
Адриана(изнутри)
Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас?
Дромио Сиракузский(изнутри)
Да, хорошие ребята в городе у вас!
Антифол ЭфесскийЭто ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам.
Адриана(изнутри)
Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон!
Дромио ЭфесскийВ час расплаты и «бездельник» будет вам зачтен.
АнджелоНи привета, ни обеда; коли так — уйдем.
БальтазарДа, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем.
Дромио Эфесский(Антифолу Эфесскому)
У дверей стоят ведь гости — приглашайте в дом!
Антифол ЭфесскийВетром, что ли, нам надуло чертовщину эту?
Дромио ЭфесскийХорошо, что вам случилось быть тепло одетым.
Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен;
Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен.
Антифол ЭфесскийПринеси скорее лом мне: дверь я разобью.
Дромио Сиракузский(изнутри)
Разбивай, что разобьется; я ж — башку твою.
Дромио ЭфесскийЭх, слова ведь только ветер: что же ими драться?
Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться!
Дромио Сиракузский(изнутри)
И удары будут, олух! Поспешишь уйти.
Дромио ЭфесскийДа ушел-то я давно уж; надо бы войти.
Дромио Сиракузский(изнутри)
Ну, сперва без перьев птицу нужно принести.
Антифол ЭфесскийЛом добудь мне у соседей, будем дверь долбить.
Дромио ЭфесскийЛом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? [13]
Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем
И потом тебя ощиплем — будешь голым соколом.
Антифол ЭфесскийСтупай скорей и принеси мне лом.
БальтазарТерпенье, сударь! Не годится это:
Вы штурмовать свою ж хотите честь;
Вы шумом навлечете подозренья
На добродетель собственной жены.
Ручаются прожитые года,
Все поведение ее и скромность
За то, что есть теперь у ней причина
Пред вами двери дома затворить.
Она потом вам объяснит ее.
Послушайтесь меня: уйдем спокойно
И сядем в «Тигре» вместе за обед;
А вечером вернетесь вы один
Узнать, зачем вас в дом ваш не пускали.
Но, если силой вы ворветесь в дверь
Средь бела дня, когда полна вся площадь, —
Чего о вас толпа не наплетет?
И клевета, направленная дерзко
На вашу незапятнанную честь,
Проникнет всюду, даже и в могилу, —
Дурная слава держится в потомстве;
Она и вас самих переживет, —
Вселившись в дом, она уж не уйдет.
Антифол ЭфесскийВы правы: я уйду отсюда мирно
И даже постараюсь весел быть.
Я знаю здесь веселую девчонку —
Лицом красива, бойкостью мила
И умница; жена моя не раз
(Но, право, без достаточной причины)
К ней ревновала. Так теперь пойдем
Обедать с ней.
(К Анджело.)
А вы домой зайдите,
Возьмите цепь — готова уж она,
Я думаю, — и приходите с ней
В дом «Дикобраза», где сберемся мы;
Девчонка там живет. Хочу цепочку
(Моей супруге назло) подарить
Хозяйке пира. Но поторопитесь!
Когда мои мне двери закрывают,
Стучусь к другим: там, может, принимают.
АнджелоВам обождать меня часок придется.
Антифол ЭфесскийНедешево мне шутка обойдется!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Люцианаи Антифол Сиракузский.
ЛюцианаКак, Антифол, могли вы так забыть
Свой долг? Ужель назначено судьбиной
Росткам любви во дни весны загнить,
Дворцу любви так скоро пасть руиной?
Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой,
Платите ей за деньги честно лаской;
И, если страсть теперь влечет к другой,
Таите грех; грешите, но с опаской.
Пусть не прочтет о нем у вас в глазах
Моя сестра: язык, как лжесвидетель,
Скрывать позор научится в словах;
Пусть ваш порок рядится в добродетель.
Вид чистоты учитесь сохранять,
Святым казаться даже в прегрешенье.
Зачем сестре измены ваши знать?
Какой же вор кричит о преступленье?
Двойное зло — женой пренебрегать
И ей кричать об этом каждым взглядом.
Ведь грех и славу может порождать,
Коль нет злых слов с дурным поступком рядом.
Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав,
Утешьте нас: ведь верим так легко мы!
Отнявши руку, дайте хоть рукав;
В орбите вашей мы, вослед влекомы.
Мой милый брат, вернитесь же туда,
Сестру утешьте, с ней побудьте вместе;
И ложь вам во спасение, когда
Окончить ссору может голос лести!
Антифол СиракузскийПрекрасная! Как вас зовут, не знаю;
Не ведаю столкнувших нас чудес;
Вы сами чудо: прелесть неземная
Велит вас счесть посланницей небес.
О дивная! Я б счастлив был, когда бы
Помочь земному грубому уму
Решились вы; растерянный и слабый,
Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
Зачем душе доверчивой велите
В пространствах неизвестности блуждать?
Богиня вы? Пересоздать хотите?
Покорен я, готов другим я стать!
Но все ж пока собою остаюсь я.
Та женщина в слезах — мне не жена;
Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я:
Вам, а не ей над сердцем власть дана.
О, не влеки меня, морская дева,
В пучину слез, излитую сестрой:
Мани к себе всей прелестью напева
И златом кос, раскинутых волной
На ложе вод серебряных. Плененный,
Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть;
Умру, блаженством смерти упоенный,
Когда Любовь способна потонуть.
ЛюцианаБезумны вы, что говорите так.
Антифол СиракузскийЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.