Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) Страница 9
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-15 17:08:06
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)» бесплатно полную версию:Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности.«Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) читать онлайн бесплатно
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт
За мной, друзья! Я потолкую с ними. –Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио
Его еще надо давать?
Тибальт
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио
В компании? Это еще что за выраженье! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся – либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдемся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.
Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою тупую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдет известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть ее позор!Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
С готовностью!
(Обнажает шпагу.)
Не промедлю ни минуты.
Ромео
Меркуцио, оставь!
Меркуцио
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Заколол!Чума возьми семейства ваши оба!А сам ушел – и цел?
Бенволио
Большой укол?
Меркуцио
Царапина. Но и такой довольно.Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Паж уходит.
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио
Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео
Я вас хотел разнять.
Меркуцио
Веди, Бенвольо,Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.Чума возьми семейства ваши оба!Я из-за вас стал кормом для червей.Все прахом!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Он – мой друг и родич князяИ ранен тяжело из-за меня.Я молча снес смертельную обиду:Меня пред всеми оскорбил Тибальт,Тибальт, который скоро больше часуСтал мне родным! Благодаря тебе,Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, наш Меркуцио угас.Его бесстрашный дух вознесся к небу,С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео
Недобрый день! Одно убийство это –Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
Ромео
Как, невредим и на вершине славы?А тот убит? Умолкни, доброта!Огненноокий гнев, я твой отныне!Тибальт, возьми обратно подлеца,Которого сказал мне! Дух МеркуциоЕще не отлетел так далеко,Чтобы тебя в попутчики не жаждать.Ты или я разделим этот путь.
Тибальт
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,Ты и ступай!
Ромео
Еще посмотрим, кто!
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио
Беги, Ромео! Живо! ГорожанеВ движенье. Ты Тибальта заколол.Тебя осудят на смерть за убийство.Что ты стоишь? Немедленно беги!
Ромео
Насмешница судьба!
Бенволио
Зачем ты медлишь?
Ромео уходит.
Входят горожане.
Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?Меркуцио мертв. Держите негодяя!
Бенволио
Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
Я вас предупреждаю:Вы арестованы. За мной, синьор!
Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио
Светлейший князь, восстановить велитеПричину этого кровопролитья.Рукой Ромео умерщвлен и немУбивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!О муж! О князь! О, страшная утрата!Кровь родственная наша пролилась.Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!Вот он стоит – убийца и мерзавец.
Князь
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио
Виной Тибальт, который здесь простерт.Он оскорбил Ромео. ОскорбленныйСтерпел обиду и, наоборот,Как мог, старался охладить Тибальта.Но все Тибальту было нипочем,Он продолжал буянить. Тут вмешалсяМеркуцио, сцепились, и пошло.Они сражались долго с равной силой.Вертясь почти все время между шпаг,Ромео их просил остановиться,Но сам приблизил роковой исход:Из-под его руки был ранен насмертьХрабрец Меркуцио. Тибальт бежалИ думал скрыться, но потом вернулся.Тогда Ромео вышел из себя,И, прежде чем успел я разобраться,Лежал Тибальт без жизни на землеИ от последствий убегал Ромео.Вот поединка достоверный ход.Я жизнью отвечаю за отчет.
Леди Капулетти
Он из семьи Монтекки. Для негоНе истина важнее, а родство.Их было двадцать человек и елеВсем скопищем Тибальта одолели.Схвати Ромео, князь! Убийца онИ по закону должен быть казнен.
Князь
Ромео был возмездия орудьемКого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки
Ромео меньше всех. Он с ним дружилИ мстил убийце, как и ты б отмстил.
Князь
И за поступок этот самочинныйНемедля будет выслан на чужбину.А ваш раздор мне надоел вдвойне,С тех пор, как жизни близких стоит мне.Я наложу на вас такую пеню,Что вы оцените мое терпенье.Слезам, мольбам не придаю цены,Вы ими не искупите вины.Когда Ромео края не оставит,Ничто его от смерти не избавит.Очистить площадь! Мертвеца убрать.Прощать убийцу – значит убивать.
Уходят.
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Неситесь шибче, огненные кони,К вечерней цели! Если б ФаэтонБыл вам возницей, вы б давно домчались,И на земле настала б темнота.О ночь любви, раскинь свой темный полог,Чтоб укрывающиеся моглиТайком переглянуться, и РомеоВошел ко мне неслышим и незрим.Ведь любящие видят все при светеВолненьем загорающихся лиц.Любовь и ночь живут чутьем слепого.Прабабка в черном, чопорная ночь,Приди и научи меня забаве,В которой проигравший в барыше,А ставка – непорочность двух созданий.Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,Покамест вдруг она не осмелеетИ не поймет, как чисто все в любви.Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,Мой день, мой снег, светящийся во тьме,Как иней на вороньем оперенье!Приди, святая, любящая ночь!Приди и приведи ко мне Ромео!Дай мне его. Когда же он умрет,Изрежь его на маленькие звезды,И все так влюбятся в ночную твердь,Что бросят без вниманья день и солнце.Я дом любви купила, но в праваНе введена, и я сама другомуЗапродана, но в руки не сдана,И день тосклив, как накануне празднеств,Когда обновка сшита, а надетьНе велено еще. Но вот и няняС вестями от Ромео, а тогдаЛюбой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.