Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 20
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Брахман дарит царевне Кунти заклинание]
К царю Кунтибхо́дже явился когда-тоВысокого роста, прямой, бородатый,
С косой заплетенною брахман суровый,Могучий сложением, желто-медовый,
Готовый на подвиг, исполненный рвенья,Со взором, в котором — огонь откровенья.
«О добрый, — сказал сей источник сиянья, —В жилище твоем я прошу подаянья.
И если и ты, и твои домочадцыМеня не принудят страдать, огорчаться,
И если тебе это будет угодно,То стану я жить у тебя, благородный.
Когда пожелаю, уйду и приду я.Тогда лишь покину тебя, негодуя,
Когда уличу вас в дурном поведенье, —И ложе мое оскорбят и сиденье».
А царь: «Твой приход, о безгрешный, прекрасен,О жрец, я на большее даже согласен!
Есть дочь у меня, что горда, и стыдлива,И благочестива, и трудолюбива.
Зовут ее Ку́нти. Кротка, добронравна,Тебе она будет служить преисправно».
Почтил он жреца и со словом наказаНаправился к дочери огромноглазой:
«О милая! Светел душой, как денница,Решил в нашем доме святой поселиться.
Я верю: служить ему будешь любовно,Что скажет, исполнишь ты беспрекословно.
Служением брахману сердце очисти,И что ни попросит — отдай без корысти,
Затем, что жрецы — это блеск беспримерныйИ подвиг безмерный и неимоверный.
Вата́пи, что славился демонской властью,Разгневал своим поведеньем Ага́стью[23]:
К жрецам непочтителен был он, — за этоЕго уничтожил блюститель обета.
Когда бы не брахманов мудрых моленья,Сокрылось бы Солнце от нашего зренья.
Отраду, святому служа, обретаешь.Я знаю, ты с детства почтенье питаешь
К жрецам и родителям, к близким и слугамИ к каждому, кто нам приходится другом.
Все в городе нашем довольны тобою.Ты ласкова даже с бесправной рабою.
О дочь, за тебя мое сердце спокойно,Гневливому гостю служить ты достойна.
Ты, Кунти, мне дочерью стала приемной,Отец тебя отдал с любовью огромной.
«Она, — он сказал мне, — сестра Васудевы,Померкли пред ней наилучшие девы».
Ты, в доме рожденная славном и знатном,Мне стала сокровищем, сердцу приятным.
Как лотос из озера в озеро снова,В мой дом перешла ты из дома родного.
Средь девушек низкорожденных, не строгоВоспитанных в доме, — испорченных много.
А ты унаследовала и величьеВластителей, и послушанье девичье.
Поэтому ты безо всякой гордыниСлужи многомудрому брахману ныне,
А если рассердится дваждырожденный[24], —Погибнет мой род, на костер осужденный!»
Царевна: «О Индра среди властелинов!Служить ему буду, гордыню отринув!
Я счастье и благо найду, молодая,Жрецу угождая, тебя почитая.
Придет ли он рано, вернется ли поздно, —Я сделаю так, чтоб не гневался грозно.
Мне радостно брахманам мудрым служенье:В подобном служенье — мое возвышенье.
Мудрец будет мною почтительно встречен,И будет уход за жрецом безупречен.
На пользу тебе и на благо святомуС усердьем начну хлопотать я по дому.
О царь, из-за брахмана смуты не ведай:Служенье ему завершится победой.
Виновных пред брахманом ждет наказанье.Ты вспомни, — беда угрожала Сука́нье:
Был Чья́вана-жрец погружен в созерцанье,Тогда муравейник — высокое зданье —
Создать вкруг него муравьи попытались:Глаза только видными в куче остались!
Царевна Суканья, увидев два ока,В них палкою ткнула. Рассержен жестоко,
Хотел наказать ее дваждырожденный,Но отдал отец ее брахману в жены…»
Приемную дочь повелитель восславилИ мудрому брахману Кунти представил:
«Вот дочь моя, брахман. Не надобно злитьсяНа девушку, если она провинится:
Великий судьбою на старых и малыхНе сердится, если проступок узнал их.
Довлеет от брахманов, мир утешая.Большому проступку и кротость большая.
О лучший из мудрых, явив снисхожденье,Принять от нее соизволь угожденье».
Ответил согласием знающий веды,И царь, осчастливленный ходом беседы,
Отвел ему дом, что своей белизноюСоперничал с лебедем или с луною,
И там, где священное пламя хранилось,Дал пищу, сиденье и всякую милость.
Отбросив гордыню и леность, царевнаСлужила святому прилежно, безгневно, —
Ему, что покорен обету, упорно,Как богу, служила, обету покорна!
«Я утром приду», — говорит он порою,А ночью придет иль с вечерней зарею,
Подвижнику девушка не прекословит, —И воду, и пищу, и ложе готовит,
И что он ни сделает, — лучше и чищеСтановятся ложе, сиденье, жилище.
Придет на рассвете иль ночью глубокой, —От девушки брахман не слышит упрека.
Нет пищи? «Подай!» — говорит он сурово,А девушка с кротостью: «Пища готова!»
И с радостью хочет ему подчиниться,Как дочь, как сестра, как его ученица.
Доволен был брахман ее поведеньем,Ее обхожденьем, ее угожденьем.
«Доволен ли жрец?» — вопрошал каждодневноОтец. — «О, весьма!» — отвечала царевна.
Предметом внимательнейшего уходаБыл брахман на всем протяжении года.
Сказал он: «О ты, с безупречным сложеньем!Весьма я доволен твоим услуженьем.
Увидев добро, мы добра не забудем.Дары назови, недоступные людям,
Чтоб тяжкий твой труд был достойно увенчан,Чтоб стала ты самою славной из женщин».
А Кунти: «И ты и отец мой довольны,И в этом — дары для меня, сердобольный».
А жрец: «Если дара не хочешь, то дать яХочу тебе чудную силу заклятья.
Какого захочешь ты вызовешь бога,Бессмертным приказывать сможешь ты строго,
И все, что прикажешь, заклятью подвластны,Исполнят, — пусть даже с тобой не согласны».
Вторично она отказаться страшилась:В проклятье могла обратиться немилость!
И жрец даровал ей слова заклинаньяИз древних письмен сокровенного знанья.
Затем он сказал Кунтибходже: «ПриемнойТвоею доволен я дочерью скромной.
Я жил у тебя, наслаждаясь покоем.Прощайте, я вам благодарен обоим».
Сказав, он исчез, растворясь в отдаленье,И царь Кунтибходжа застыл в изумленье.
[Кунти соединяется с богом солнца]
Шло время. Красавицу дума томила:«Какая в заклятье содержится сила?
Мне брахман его даровал не случайно,Настала пора, чтоб открылась мне тайна».
Так думала думу, и стало ей видно,Что месячные наступили. И стыдно
Ей было, невинной и чистой, и внове:Пошли у нее до замужества крови!
Взглянула — и Солнца увидела прелесть:Так ярко лучи поутру разгорелись.
И было дано ей чудесное зренье,И бога увидела в жарком горенье:
Серьгами украшен Властитель Рассвета,А тело в сверкающий панцирь одето!
Тогда, любопытством объята, решилаУзнать, какова заклинания сила.
Глаза, уши, губы и ноздри водоюСмочила и древнею речью святою
Создателю Дня появиться велела.И Солнце коснулось земного предела,
И бог снизошел, покорясь ее власти,Слегка улыбаясь, в венце и запястье,
Могучий, высокий, медвяного цветаИ все озаряющий стороны света.
Он с помощью йоги тогда раздвоился:На небе взошел и пред Кунти явился.
Он нежно сказал: «Ради силы заклятьяТвои приказанья готов исполнять я.
Я все для тебя сотворю, о царица,Обязан я воле твоей подчиниться».
А Кунти: «Мое любопытство виноюТому, что тебя позвала. Надо мною
Ты смилуйся, бог, и на небо вернись ты!»«Уйду, как велишь ты, — ответил Лучистый, —
Но, бога призвав, ты не вправе без делаЕго отсылать… О, скажи, ты хотела
(Не высказана, мне известна причина)От Солнца родить несравненного сына,
Чтоб мощью отважной сравнялся с богами,Чтоб панцирем был наделен и серьгами.
Поэтому мне ты отдайся, невинна,И, тонкая в стане, получишь ты сына.
А если отвергнешь со мною сближенье, —Я все, что живет, обреку на сожженье,
Навеки тебя прокляну, о царевна,И, прокляты, будут наказаны гневно
И брахман, тебе даровавший заклятье,И царь, твой отец, потерявший понятье.
Я дал тебе чудное зренье. Смотри жеНа сонмы богов, что все ближе и ближе:
Смеясь надо мною, в небесном чертогеСидят, возглавляемы Индрою, боги!»
И тридцать богов своим зреньем чудеснымУвидела Кунти на своде небесном,
И юная дева смутилась немного,Трепещущая, попросила у бога:
«Умчись на своей колеснице далече!Как девушке слушать подобные речи!
Нет, в сговор с тобой не вступлю я опасный,Над телом моим лишь родители властны.
Коль женщина тело отдаст, то и душуПогубит. О нет, я закон не нарушу!
По глупости детской, чтоб силу заклятьяПроверить, тебя захотела позвать я.
Подумав, ко мне прояви благосклонность,Прости, о Лучистый, мою несмышленость».
«Тебя неразумным ребенком считая,Я мягок с тобой. А была бы другая, —
Ей Сурья сказал, — поступил бы иначе…Отдайся мне, робкая, в полдень горячий,
Отказом своим нанесешь ты мне рану, —Для сонма богов я посмешищем стану.
О, будь же возлюбленной Солнца, и сынаРодишь ты — подобного мне исполина!»
Царевна, храня в целомудрии тело,Создателя Дня убедить не сумела.
Подумала, робко потупивши очи:«О, как отказать Победителю Ночи?
Погибнут, не зная вины за собою,Отец мой и брахман, великий судьбою.
Теперь-то понятна мне сила заклятий:Нельзя несмышленому даже дитяти
Приблизиться к этой сжигающей силе,И вот — меня за руку крепко схватили.
Как быть мне? Хотя и страшусь я проклятья, —Себя самое разве смею отдать я?»
Царевна, поняв, что она виновата,Краснея, стыдом и испугом объята,
Сказала: «О бог, мои речи не лживы,И мать и отец мой пока еще живы,
И живы все родичи, сестры и братья, —При них целомудрие вправе ль попрать я?
Весь род запятнаю, себя отдавая,Пойдет о родных моих слава дурная.
Тебе не дана я родителем в жены,Но если считаешь, на небе рожденный,
Что мы не нарушим закон, то согласнаИсполнить я то, чего жаждешь ты страстно.
Но девственной все же остаться должна я, —Да минет родителей слава дурная!»
Бог солнца: «О ты, чье сложенье прекрасно!Родным и родителям ты не подвластна.
Ведь корень «дивить» слышен в слове «девица»,И люди тебе будут, дева, дивиться!
Люблю я людей — так могу ли, влюбленный,С тобою нарушить людские законы?
Закон для мужчин и для женщин — свобода,Неволи не терпит людская природа.
Уродством зовется отсутствие воли,Так будь же свободна, без страха и боли
Отдайся мне, — девственной станешь ты сноваИ сына родишь ради блага земного».
Царевна — в ответ: «Если сына до бракаРожу от тебя, Победителя Мрака,
Да будет он, мощью, отвагой обильный,С серьгами и панцирем, великосильный».
А бог: «Будут серьги и панцирь отборныйИз амриты созданные животворной».
Она: «Если дашь, о Светило Вселенной,Из амриты серьги и панцирь бесценный,
Величьем и силой возвысишь ты сына, —То слиться согласна с тобой воедино».
«Мне А́дити-мать подарила когда-тоТе серьги и панцирь, что крепче булата, —
Ответствовал Сурья. — Заботясь о сыне,Их сыну отдам я, о робкая, ныне».
«Согласна, — сказала она, — если словоИсполнишь, и сына рожу я такого».
Приблизился к ней Враждовавший с Ночами,Казалось, проник в ее тело лучами.
Взволнована жарким блистаньем до дрожи,Упала она без сознанья на ложе.
А Сурья: «Родишь несравненного сына,Обильного мощью, — и будешь невинна,
А я ухожу». Восходящему Ало:«Да будет по-твоему», — Кунти сказала.
Утратив сознание, с богом слиянна,Упала, как будто под ветром лиана.
Сверкающий бог, Озаривший Дороги,Вошел в ее тело при помощи йоги.
С пылающим богом она сочеталась,Но девственной, чистой при этом осталась.
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.