Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 21
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Кунти соединяется с богом солнца]
Шло время. Красавицу дума томила:«Какая в заклятье содержится сила?
Мне брахман его даровал не случайно,Настала пора, чтоб открылась мне тайна».
Так думала думу, и стало ей видно,Что месячные наступили. И стыдно
Ей было, невинной и чистой, и внове:Пошли у нее до замужества крови!
Взглянула — и Солнца увидела прелесть:Так ярко лучи поутру разгорелись.
И было дано ей чудесное зренье,И бога увидела в жарком горенье:
Серьгами украшен Властитель Рассвета,А тело в сверкающий панцирь одето!
Тогда, любопытством объята, решилаУзнать, какова заклинания сила.
Глаза, уши, губы и ноздри водоюСмочила и древнею речью святою
Создателю Дня появиться велела.И Солнце коснулось земного предела,
И бог снизошел, покорясь ее власти,Слегка улыбаясь, в венце и запястье,
Могучий, высокий, медвяного цветаИ все озаряющий стороны света.
Он с помощью йоги тогда раздвоился:На небе взошел и пред Кунти явился.
Он нежно сказал: «Ради силы заклятьяТвои приказанья готов исполнять я.
Я все для тебя сотворю, о царица,Обязан я воле твоей подчиниться».
А Кунти: «Мое любопытство виноюТому, что тебя позвала. Надо мною
Ты смилуйся, бог, и на небо вернись ты!»«Уйду, как велишь ты, — ответил Лучистый, —
Но, бога призвав, ты не вправе без делаЕго отсылать… О, скажи, ты хотела
(Не высказана, мне известна причина)От Солнца родить несравненного сына,
Чтоб мощью отважной сравнялся с богами,Чтоб панцирем был наделен и серьгами.
Поэтому мне ты отдайся, невинна,И, тонкая в стане, получишь ты сына.
А если отвергнешь со мною сближенье, —Я все, что живет, обреку на сожженье,
Навеки тебя прокляну, о царевна,И, прокляты, будут наказаны гневно
И брахман, тебе даровавший заклятье,И царь, твой отец, потерявший понятье.
Я дал тебе чудное зренье. Смотри жеНа сонмы богов, что все ближе и ближе:
Смеясь надо мною, в небесном чертогеСидят, возглавляемы Индрою, боги!»
И тридцать богов своим зреньем чудеснымУвидела Кунти на своде небесном,
И юная дева смутилась немного,Трепещущая, попросила у бога:
«Умчись на своей колеснице далече!Как девушке слушать подобные речи!
Нет, в сговор с тобой не вступлю я опасный,Над телом моим лишь родители властны.
Коль женщина тело отдаст, то и душуПогубит. О нет, я закон не нарушу!
По глупости детской, чтоб силу заклятьяПроверить, тебя захотела позвать я.
Подумав, ко мне прояви благосклонность,Прости, о Лучистый, мою несмышленость».
«Тебя неразумным ребенком считая,Я мягок с тобой. А была бы другая, —
Ей Сурья сказал, — поступил бы иначе…Отдайся мне, робкая, в полдень горячий,
Отказом своим нанесешь ты мне рану, —Для сонма богов я посмешищем стану.
О, будь же возлюбленной Солнца, и сынаРодишь ты — подобного мне исполина!»
Царевна, храня в целомудрии тело,Создателя Дня убедить не сумела.
Подумала, робко потупивши очи:«О, как отказать Победителю Ночи?
Погибнут, не зная вины за собою,Отец мой и брахман, великий судьбою.
Теперь-то понятна мне сила заклятий:Нельзя несмышленому даже дитяти
Приблизиться к этой сжигающей силе,И вот — меня за руку крепко схватили.
Как быть мне? Хотя и страшусь я проклятья, —Себя самое разве смею отдать я?»
Царевна, поняв, что она виновата,Краснея, стыдом и испугом объята,
Сказала: «О бог, мои речи не лживы,И мать и отец мой пока еще живы,
И живы все родичи, сестры и братья, —При них целомудрие вправе ль попрать я?
Весь род запятнаю, себя отдавая,Пойдет о родных моих слава дурная.
Тебе не дана я родителем в жены,Но если считаешь, на небе рожденный,
Что мы не нарушим закон, то согласнаИсполнить я то, чего жаждешь ты страстно.
Но девственной все же остаться должна я, —Да минет родителей слава дурная!»
Бог солнца: «О ты, чье сложенье прекрасно!Родным и родителям ты не подвластна.
Ведь корень «дивить» слышен в слове «девица»,И люди тебе будут, дева, дивиться!
Люблю я людей — так могу ли, влюбленный,С тобою нарушить людские законы?
Закон для мужчин и для женщин — свобода,Неволи не терпит людская природа.
Уродством зовется отсутствие воли,Так будь же свободна, без страха и боли
Отдайся мне, — девственной станешь ты сноваИ сына родишь ради блага земного».
Царевна — в ответ: «Если сына до бракаРожу от тебя, Победителя Мрака,
Да будет он, мощью, отвагой обильный,С серьгами и панцирем, великосильный».
А бог: «Будут серьги и панцирь отборныйИз амриты созданные животворной».
Она: «Если дашь, о Светило Вселенной,Из амриты серьги и панцирь бесценный,
Величьем и силой возвысишь ты сына, —То слиться согласна с тобой воедино».
«Мне А́дити-мать подарила когда-тоТе серьги и панцирь, что крепче булата, —
Ответствовал Сурья. — Заботясь о сыне,Их сыну отдам я, о робкая, ныне».
«Согласна, — сказала она, — если словоИсполнишь, и сына рожу я такого».
Приблизился к ней Враждовавший с Ночами,Казалось, проник в ее тело лучами.
Взволнована жарким блистаньем до дрожи,Упала она без сознанья на ложе.
А Сурья: «Родишь несравненного сына,Обильного мощью, — и будешь невинна,
А я ухожу». Восходящему Ало:«Да будет по-твоему», — Кунти сказала.
Утратив сознание, с богом слиянна,Упала, как будто под ветром лиана.
Сверкающий бог, Озаривший Дороги,Вошел в ее тело при помощи йоги.
С пылающим богом она сочеталась,Но девственной, чистой при этом осталась.
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком]
Десятой луны началась половина,Когда зачала дивнобедрая сына.
Таилась, невинная и молодая,Свой плод от родных и от близких скрывая,
Никто, кроме верной и преданной няни,Не знал во дворце о ее состоянье.
Скрывалась, — да сплетня ее не коснется, —И вот родила она сына от Солнца.
От бога рожден, он сравнялся с богами,И панцирем он обладал, и серьгами,
Глаза — как у Солнца-отца золотые,А плечи — как буйвола плечи литые.
Царевна, научена умною няней,Младенца на зорьке прохладной и ранней,
Рыдая, скорбя, уложила в корзину, —Да будет удача сопутствовать сыну!
Лежал он в корзине, обмазанной воском,Как в гнездышке, устланном шелком, нежестком.
Вот, бросив корзину в поток Ашвана́ди,Стыдясь материнства, с тоскою во взгляде,
Страдая телесно, страдая душевно,Напутствуя сына, сказала царевна:
«Сынок, о твоем да заботятся благеНасельники неба, и суши, и влаги!
Да много увидишь ты дней светозарных,В пути да не встретишь дурных и коварных!
В воде пусть тебя охраняет Вару́на,А в воздухе — ветер, смеющийся юно!
Дитя мне пославший, подобное чуду, —Отец пусть тебя охраняет повсюду!
Да будут с тобою дружны все дороги,Все ветры, все стороны света, все боги!
Да будет тебе от бессмертных участьеВ разлуках и встречах, в несчастье и в счастье!
Одетого в панцирь, тоскуя о сыне,Найду я тебя и на дальней чужбине.
Бог солнца, твой славный отец быстроокий,Увидит тебя и в шумящем потоке.
Сыночек, пред женщиной благоговею,Что матерью станет приемной твоею!
Да будут на благо тебе, как в сосуде,Хранить молоко ее круглые груди!
Какой же чудесной вкусит благодати,Кто матерью станет такого дитяти,
Что Солнцу подобно, источнику света,С глазами, как лотос, медвяного цвета, —
С огромными, словно планеты, глазами,С прекрасными вьющимися волосами,
С лицом мудреца, благородным и гордым,С серьгами чудесными, с панцирем твердым.
Сынок мой, да будет судьба благодатнаРодных, замечающих, как ты невнятно
И мило слова произносишь впервые,На ножки становишься, мне дорогие,
И тянешь ручонки к веселым обновам,Измазанный пылью и соком плодовым!
Как сладко, сыночек, любовному взоруУвидеть тебя в твою юную пору,
Когда ты предстанешь, отвагой пылая,Как лев молодой, чей приют — Гималаи!»
Познала царевна печаль и кручину,В шумящий поток опуская корзину,
И с сердцем, стесненным тоскою стенаний,Домой воротилась, несчастная, с няней.
А эта корзина, жилище дитяти,Сначала попала в реку Чарманва́ти,
Оттуда — в Ямуну, где блещет долина,Оттуда — по Ганге пустилась корзина,
Где берег бежал то полого, то круто,И к Ча́мпе приблизилась, к племени Су́та.
Чудесные серьги и панцирь отборный,Из амриты созданные жизнетворной,
В живых сохраняли младенца в корзине —На глади спокойной и в бурной стремнине…
Теперь к Адхира́тхе направится слово.Возничий и друг Дхритараштры слепого,
Стоял он тогда над водою речноюС прелестной своей, но бездетной женою.
Мечтала о мальчике Ра́дха, но тщетно:Шли годы, — она оставалась бездетна…
Глядит, — с амулетами, ручкой резною,Корзина уносится быстрой волною.
И вот, любопытная, просит: возничийПускай не упустит нежданной добычи.
Поймал он корзину, открыл, — и спросонокЕму улыбнулся чудесный ребенок,
Сиявший, как солнце над золотом пашен,И в панцирь одет, и серьгами украшен.
Пришли в изумленье возничий с женою.Сказал он: «Дарована радость волною!
Не видел с тех пор, как живу я на свете,Чтоб так излучали сияние дети!
От бога рожден, нам, бездетным, богами,Наверно, ниспослан сей мальчик с серьгами!»
Вот так получила бездетная сынаПрелестного, словно цветка сердцевина.
Для Радхи по-новому дни засветились:Свои у возничего дети родились!
Своим молоком мальчугана вскормила,И гордо росла его грозная сила.
Увидев дитя с золотыми глазами,С прекрасными вьющимися волосами,
С серьгами, одетого в панцирь бесценный, —Его мудрецы нарекли Васуше́ной.
Обрел он достоинство, мощь и величье.Все знали: отец Васушены — возничий.
Он рос среди ангов[25], отвагой богатый.Царевне о нем сообщал соглядатай.
Вот юношей стал он с могуществом бычьим,И в Хастинапур был отправлен возничим.
Он начал учиться у брахмана Дро́ны,Сдружился с Дуръйодханой богорожденный,
Все виды оружья узнал, все четыре,Как лучник великий прославился в мире.
С Дуръйодханой сблизился солнечноглавый,И стали друзьями его кауравы,
А отпрыски Кунти, пандавы, — врагами,И доблестный муж, обладавший серьгами,
Сын Кунти, что ею был назван Карною,На Арджуну двинуться жаждал войною.
Был этим Юдхиштхира обеспокоен.Он знал: ненавидящий Арджуну воин,
Серьгами и панцирем чудным украшенИ неуязвимый, противнику страшен.
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.