Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 22
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Возничий и его жена находят корзину с ребенком]
Десятой луны началась половина,Когда зачала дивнобедрая сына.
Таилась, невинная и молодая,Свой плод от родных и от близких скрывая,
Никто, кроме верной и преданной няни,Не знал во дворце о ее состоянье.
Скрывалась, — да сплетня ее не коснется, —И вот родила она сына от Солнца.
От бога рожден, он сравнялся с богами,И панцирем он обладал, и серьгами,
Глаза — как у Солнца-отца золотые,А плечи — как буйвола плечи литые.
Царевна, научена умною няней,Младенца на зорьке прохладной и ранней,
Рыдая, скорбя, уложила в корзину, —Да будет удача сопутствовать сыну!
Лежал он в корзине, обмазанной воском,Как в гнездышке, устланном шелком, нежестком.
Вот, бросив корзину в поток Ашвана́ди,Стыдясь материнства, с тоскою во взгляде,
Страдая телесно, страдая душевно,Напутствуя сына, сказала царевна:
«Сынок, о твоем да заботятся благеНасельники неба, и суши, и влаги!
Да много увидишь ты дней светозарных,В пути да не встретишь дурных и коварных!
В воде пусть тебя охраняет Вару́на,А в воздухе — ветер, смеющийся юно!
Дитя мне пославший, подобное чуду, —Отец пусть тебя охраняет повсюду!
Да будут с тобою дружны все дороги,Все ветры, все стороны света, все боги!
Да будет тебе от бессмертных участьеВ разлуках и встречах, в несчастье и в счастье!
Одетого в панцирь, тоскуя о сыне,Найду я тебя и на дальней чужбине.
Бог солнца, твой славный отец быстроокий,Увидит тебя и в шумящем потоке.
Сыночек, пред женщиной благоговею,Что матерью станет приемной твоею!
Да будут на благо тебе, как в сосуде,Хранить молоко ее круглые груди!
Какой же чудесной вкусит благодати,Кто матерью станет такого дитяти,
Что Солнцу подобно, источнику света,С глазами, как лотос, медвяного цвета, —
С огромными, словно планеты, глазами,С прекрасными вьющимися волосами,
С лицом мудреца, благородным и гордым,С серьгами чудесными, с панцирем твердым.
Сынок мой, да будет судьба благодатнаРодных, замечающих, как ты невнятно
И мило слова произносишь впервые,На ножки становишься, мне дорогие,
И тянешь ручонки к веселым обновам,Измазанный пылью и соком плодовым!
Как сладко, сыночек, любовному взоруУвидеть тебя в твою юную пору,
Когда ты предстанешь, отвагой пылая,Как лев молодой, чей приют — Гималаи!»
Познала царевна печаль и кручину,В шумящий поток опуская корзину,
И с сердцем, стесненным тоскою стенаний,Домой воротилась, несчастная, с няней.
А эта корзина, жилище дитяти,Сначала попала в реку Чарманва́ти,
Оттуда — в Ямуну, где блещет долина,Оттуда — по Ганге пустилась корзина,
Где берег бежал то полого, то круто,И к Ча́мпе приблизилась, к племени Су́та.
Чудесные серьги и панцирь отборный,Из амриты созданные жизнетворной,
В живых сохраняли младенца в корзине —На глади спокойной и в бурной стремнине…
Теперь к Адхира́тхе направится слово.Возничий и друг Дхритараштры слепого,
Стоял он тогда над водою речноюС прелестной своей, но бездетной женою.
Мечтала о мальчике Ра́дха, но тщетно:Шли годы, — она оставалась бездетна…
Глядит, — с амулетами, ручкой резною,Корзина уносится быстрой волною.
И вот, любопытная, просит: возничийПускай не упустит нежданной добычи.
Поймал он корзину, открыл, — и спросонокЕму улыбнулся чудесный ребенок,
Сиявший, как солнце над золотом пашен,И в панцирь одет, и серьгами украшен.
Пришли в изумленье возничий с женою.Сказал он: «Дарована радость волною!
Не видел с тех пор, как живу я на свете,Чтоб так излучали сияние дети!
От бога рожден, нам, бездетным, богами,Наверно, ниспослан сей мальчик с серьгами!»
Вот так получила бездетная сынаПрелестного, словно цветка сердцевина.
Для Радхи по-новому дни засветились:Свои у возничего дети родились!
Своим молоком мальчугана вскормила,И гордо росла его грозная сила.
Увидев дитя с золотыми глазами,С прекрасными вьющимися волосами,
С серьгами, одетого в панцирь бесценный, —Его мудрецы нарекли Васуше́ной.
Обрел он достоинство, мощь и величье.Все знали: отец Васушены — возничий.
Он рос среди ангов[25], отвагой богатый.Царевне о нем сообщал соглядатай.
Вот юношей стал он с могуществом бычьим,И в Хастинапур был отправлен возничим.
Он начал учиться у брахмана Дро́ны,Сдружился с Дуръйодханой богорожденный,
Все виды оружья узнал, все четыре,Как лучник великий прославился в мире.
С Дуръйодханой сблизился солнечноглавый,И стали друзьями его кауравы,
А отпрыски Кунти, пандавы, — врагами,И доблестный муж, обладавший серьгами,
Сын Кунти, что ею был назван Карною,На Арджуну двинуться жаждал войною.
Был этим Юдхиштхира обеспокоен.Он знал: ненавидящий Арджуну воин,
Серьгами и панцирем чудным украшенИ неуязвимый, противнику страшен.
[Карна отсекает от своего тела серьги и панцирь]
Однажды Карна, стоя в озере чистом,Молитвенно руки сложив пред Лучистым,
Хвалил, славословил Источник Сиянья.Шли брахманы к мужу, прося подаянья:
Он дваждырожденным, исполненным рвенья,Ни в чем не отказывал в эти мгновенья.
Прося подаяния, в жреческом платье,Явился и Индра к нему на закате.
Приветствовал брахмана воин всем сердцем:Не зная, что он говорит с Громовержцем,
Сын Радхи спросил: «Что ты хочешь? Запястья?Поместья? Иль женщин — цариц сладострастья?»
А брахман: «Не надо мне жен и поместий!Мне серьги, с тобою рожденные вместе,
И панцирь отдай, что срастался с тобою,Коль Щедрым ты правильно прозван молвою.
Их надо отсечь от могучего тела, —Лишь этого дара душа захотела!»
Карна: «Как велит нам обычай наш древний,Ты женщин возьми, и стада, и деревни,
Возьми ты что хочешь, о брахман почтенный,Но только не серьги, не панцирь бесценный!»
Карна становился все жарче, смиренней,Но брахман, иных не желая дарений,
Настойчиво требовал чаще и чаще:«Хочу только серьги и панцирь блестящий!»
Сын Радхи слегка улыбнулся, воскликнув:«Со мной они вместе родились, возникнув
Из амриты: ими владея с рожденья,Вступаю, не ведая смерти, в сраженья.
Я дам тебе царство с красою нетленной,Но только не серьги, не панцирь бесценный!
Вручив тебе серьги и панцирь в придачу,Я сразу же неуязвимость утрачу.
Узнал я тебя, чья убийственна кара.О Индра, не требуй ты этого дара:
Не мне, а тебе, над богами владыке,Дарить подобает, о молниеликий!
Коль серьги отдам тебе с панцирем вместе,Мне будет несчастье, тебе же — бесчестье.
Но если и серьги и панцирь бесценныйОтдам, — то хочу я, о Индра, замены».
А Индра: «Как видно, Источник СиянийТебе, что приду я, поведал заране.
Возьми, о Карна, все, что хочешь ты, кромеСтрелы громовой, возникающей в громе».
Воитель, наученный Светом Вселенной,Промолвил: «За серьги и панцирь бесценный
Отдай мне копье, что, не зная изъятий,Пронзает без промаха недругов рати».
Владыка громов поразмыслил немного, —И вот что воитель услышал от бога:
«За серьги и панцирь, с которыми вместеРодился, — получишь для битвы и мести
Копье, что врагов поражает суровоИ в руки твои возвращается снова.
Но если погибнет твой враг самый главный,Неистовый самый, всесильный и славный,
Ко мне, — если ты подчинишься условью, —Копье возвратится, окрашено кровью».
Карна: «Вот такого и жажду убить я,Один мне и нужен для кровопролитья!»
А Индра: «Врагу нанесешь пораженье, —Тому, кто неистов и страшен в сраженье,
Но он, чья погибель тебе так желанна,Всегда охраняем, и эта охрана —
Есть Ви́шну, Нара́яна: знающий ведыЕго называет и Вепрем Победы[26]».
Карна: «Я и это условье приемлю, —Но только втоптать бы ревущего в землю,
Но только пронзить бы копьем знаменитымВрага: пусть неистовый станет убитым!
И серьги и панцирь отдам, ослабелый.Прошу я: когда отсеку их от тела,
Когда нанесу себе тяжкую рану,О Индра, пусть я безобразным не стану».
А Индра: «Во лжи ты не ищешь соблазна, —Не станет поэтому плоть безобразна.
О лучший из лучших, изведавших слово,Подобно отцу, засияешь ты снова!
Но помни, что только в сражении трудномВоюют с врагами копьем этим чудным,
А если ты в легкой метнешь его сшибке, —Тебя же оно поразит по ошибке».
Карна: «Ты поверь мне, о бог громогласный:Копье я метну только в битве опасной».
И взял он копье, что на солнце блестело,И начал он резать мечом свое тело.
Тогда полубоги, и боги, и бесы,Заоблачные раздвигая завесы,
Увидели, как себя режет великий,И вот раздались изумления крики:
Не чувствуя боли, не ведая раны,Светился по-прежнему лик осиянный!
Литаврами свод огласился высокий,Низринулись ливней цветочных потоки
В честь мужа, что плоть рассекал свою смело,Порой улыбаясь. И вскоре от тела
Он серьги и панцирь отсек, еще влажный,И богу вручил их воитель отважный.
Карну обманул Громовержец лукавый,Желая, чтоб стали сильнее пандавы.
Он ввысь улетел, совершив вероломство.Поникло в тоске Дхритараштры потомство,
Услышав, что Индрою воин ограблен.А отпрыски Кунти, узнав, что ослаблен
Воитель Карна, чей отец был возничим,Леса огласили ликующим кличем.
[СКАЗАНИЕ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ПЯТИ БРАТЬЕВ И ИХ ЖЕНЫ]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.