Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 27
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате]
Пришел Сахадева в наряде пастушьем.С пастушеским он говорил простодушьем.
Пришел, — и Вираты услышал он слово:«О, кто же ты, бык среди рода людского?
О, кто ты, красавец в пастушьей одеждеТебя во дворце я не видывал прежде».
Ответил врагов низвергатель могучий, —Казалось, что ливень пролился из тучи:
«Из касты умельцев, — стою перед всеми, —Пастух я по имени Ариштане́ми.
Служил я пандавам усердно и честно,Но где эти львы — мне теперь неизвестно.
Пришел я к тебе, чтоб стеречь твое стадо,И знай, что иного царя мне не надо».
Вирата ответил: «Ты жрец или воин?Ты с виду царем величаться достоин!
Ты слишком высок для простого удела.Скажи, из какого пришел ты предела?
Что можешь ты делать, уменьем богатый?Какой от меня ты потребуешь платы?»
Сказал Сахадева: «Есть братья-пандавы,А старший — Юдхиштхира, царь мудроправый.
Числом восемь раз по сто тысяч, — коровыЦаря, плодовиты, красивы, здоровы,
Десятками тысяч, не зная напасти,Пасутся в стадах одинаковой масти.
Тантипала, танти-веревки владетель,Я — рода коровьего друг и радетель.
«Он ведает все, — удивлялись мне слуги, —Что было, что есть и что будет в округе!»
В то время премного доволен был мноюЮдхиштхира, правивший гордо страною.
Я знал, как корову лечить от болезниИ средства какие корове полезны,
Чтоб стельною стала; я знал благородныхБыков: я коров приводил к ним бесплодных,
И те, лишь мочу их понюхав, телились,Своим молоком с нами щедро делились».
«Прими мое стадо, — ответил Вирата, —Да будет положена пастырю плата».
Пошел Сахадева к коровьему стаду.Не узнан владыкой, вкушал он отраду.
Явился другой — богатырь настоящий,Но в женской одежде, нарядной, блестящей.
Звенели браслеты его и запястья.Как слон с наступленьем поры сладострастья,
Он был, многодоблестный, грозен и страшен,Хотя, как прелестница, златом украшен.
С пронзающими, как железо, глазами,С распущенными — ниже плеч — волосами,
С безмерною мощью, с могучею дланью,Пошел он навстречу царю и собранью.
Того, чье чело несказанно блистало,Того, под которым земля трепетала,
Того, кто родился на свет исполином,Того, кто был Индры всегрозного сыном,
Того, кто предстал в одеяньях узорных,Увидев, Вирата спросил у придворных:
«Откуда пришел он, могучий и статный?»Царю ни простой не ответил, ни знатный.
Воскликнул тогда государь изумленный:«О всеми достоинствами наделенный!
Ты молод и смелости полон крылатой,Могуч, как слонового стада вожатый!
Сними же ты косу, сними и браслеты,И серьги, что в уши неженские вдеты!
Тебе не к лицу, богатырь, побрякушки!В пучок собери волоса на макушке,
Как лучник оденься в броню и кольчугу,Промчись в боевой колеснице по лугу!
С моими сынами, со мною ли вскоре, —Сравняйся: я стар и нуждаюсь в опоре.
Возвысься в державе над всеми бойцами, —Такие, как ты, не бывают скопцами!»
Ответствовал Арджуна: «Царь многовластный!Я — ловкий плясун и певец сладкогласный.
Учителем танцев, — уменьем прославлен, —Да буду к царевне Утта́ре приставлен.
Не думаю, царь, что сочтешь ты уместнымРассказ о моем недостатке телесном:
Во мне увеличит он боль и досаду!Владыка, ты знай меня как Бриханнаду,
Как дочь или сына, чья доля — сиротство».А царь: «Я увидел твое благородство.
Учителем танцев к царевне УттареТебя приставляю, но я в твоем даре
Весьма сомневаюсь: скорей твое дело —Страной управлять, что не знает предела!»
Был тот Бриханнада владыкой испытан.Увидели: правду царю говорит он.
Искусно поет он и пляшет отменно,А то, что он евнух, — увы, несомненно!
К царевне властитель послал его старый:Да в танцах наставником будет Уттары.
Царевну, а также служанок царевны,Воитель, когда-то столь грозный и гневный, —
И пенью и танцам учил Бриханнада,И в этом была для подружек отрада.
Никто, — ни в стране и ни в царском чертоге, —Не ведал, что этот плясун легконогий,
Сей евнух, чей голос так тонок, как птичий, —Есть Арджуна, Завоеватель Добычи[35]!
Затем на сверкающем травами лоне,Где гордо паслись государевы кони,
Еще появился воитель, и слугамКазался он вспыхнувшим солнечным кругом.
Рассматривать стал он коней укрощенных.Вирата спросил у своих приближенных:
«Откуда пришел этот муж богоравный?С вниманьем каким на земле многотравной
За нашими он наблюдает конями!Бесспорно, знаток лошадей перед нами.
Скорей приведите пришельца: наверно,Он отпрыск бессмертных, чья сила безмерна».
Воитель сказал государю: «С победой,О царь, подружись и печали не ведай!
Знаток лошадей, я мечтаю возничимСлужить при царе, наделенном величьем».
Вирата сказал: «Богатырь мощнолицый,Я дам тебе деньги, жилье, колесницы,
Ты станешь возничим моим, о пришелец.Откуда ты родом, знаток и умелец?»
Ответствовал Накула речью такою:«Юдхиштхиры некогда был я слугою,
Был царским возничим и главным конюшим, —Смотреть не могу на коней с равнодушьем!
Быть стражем коней — вот мое увлеченье,Искусен я в их обученье, в леченье.
Среди жеребцов и кобыл неисчетных,Мне вверенных, не было робких животных,
Растил их, берег я для битв и забавы…Я — Грантхика: так меня звали пандавы».
Тогда повелителя речь зазвучала:«Отныне тебе отдаю под начало
Я всех лошадей своих, все колесницы,Всех конюхов нашей страны и столицы.
Но, с царственным станом и властным обличьем,Как можешь ты конюхом быть иль возничим?
Гляжу на тебя — и волнуюсь, не скрою:Не сам ли Юдхиштхира передо мною?
О, где он, владыка великоблестящий,В какой он блуждает неведомой чаще?..»
Так юноша, словно бессмертных вожатый,Был принят с почетом и лаской Виратой.
Потомки Панду, подчиняясь обету,В скорбях и мученьях скитаясь по свету, —
Владыки приют обрели на чужбине:У матсьев, неузнанны, жили отныне.
[Занятия пандавов при дворе Вираты]
Юдхиштхира, чуждый коварства и злости,Играл постоянно с придворными в кости.
И царь и царевич пленились игрою,Играли и ранней и поздней порою,
Сидели, не зная занятья иного,Как птицы, попавшие в сеть птицелова.
Удачлив Юдхиштхира был не однажды,Делил он меж братьями выигрыш каждый.
Остатки еды продавал Бхимасена, —Он их от царя получал неизменно;
Торговлей занялся и Арджуна ловкий:Он стал продавать, со стараньем торговки,
Одежду, ненужную женщинам боле:Всю выручку делит на равные доли, —
Да будет и братьям за службу награда;Прилежный блюститель коровьего стада, —
Давал Сахадева, чтоб жизнь не погасла,Творог, молоко и чудесное масло;
И Накула, как и положено брату,Делил между ними конюшего плату;
Скрывая свое настоящее имя,Ухаживала Драупади за ними;
Так жили они, помогая друг другуИ тайно свою охраняя супругу.
Треть года прошла. Пожелав веселиться,В честь Брахмы устроила праздник столица.
Борцы появились, могучие телом.Сверкала решимость в их облике смелом.
Бесстрашьем и силой помериться рады,Они от царя получали награды.
Сильнейший соперников вызвал на поле,Но все устрашились его поневоле.
Вирата бороться велел Бхимасене.Направился тот неохотно к арене.
С такой беззаботностью двигался повар,Что сразу раздался восторженный говор!
Схватил он противника, сильный, отважный,Как демона засухи — бог многовлажный.[36]
Подобно слонам, чья блистательна зрелость,Бойцы проявили горячую смелость.
Вдруг поднял врага своего Бхимасена.Как тигр заглушает слона дерзновенно,
Он голос борца заглушил своим кличем,Он всех поразил удальством и обличьем,
Сто раз покрутил храбреца над собоюИ наземь швырнул его вниз головою.
Над мощным борцом, прославляемым всюду,Победа казалась подобною чуду!
Вирата возвысил наградой Баллаву, —Пришлась ему повара удаль по нраву.
А тот, поражая врагов на арене,Обрел от властителя много дарений.
Когда всех борцов он в стране обесславилБаллаву бороться Вирата заставил
То с грозными львами, то с тигром пустыни, —И тот их на женской сражал половине.
Был взыскан и Арджуна царскою ласкойЗа то, что он радовал пеньем и пляской;
Был также доволен конюшим Вирата —У Накулы лошади мчались крылато;
Была от царя Сахадеве наградаЗа то, что коровье умножилось стадо;
Так братья, скрывая свой облик до срока,Служили Вирате-царю без порока.
[Военачальник Ки́чака Сутапу́тра оскорбляет жену пандавов]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.