Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 27

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна

Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:
В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

[Три брата Юдхиштхиры приходят к царю Вирате]

Пришел Сахадева в наряде пастушьем.С пастушеским он говорил простодушьем.

Пришел, — и Вираты услышал он слово:«О, кто же ты, бык среди рода людского?

О, кто ты, красавец в пастушьей одеждеТебя во дворце я не видывал прежде».

Ответил врагов низвергатель могучий, —Казалось, что ливень пролился из тучи:

«Из касты умельцев, — стою перед всеми, —Пастух я по имени Ариштане́ми.

Служил я пандавам усердно и честно,Но где эти львы — мне теперь неизвестно.

Пришел я к тебе, чтоб стеречь твое стадо,И знай, что иного царя мне не надо».

Вирата ответил: «Ты жрец или воин?Ты с виду царем величаться достоин!

Ты слишком высок для простого удела.Скажи, из какого пришел ты предела?

Что можешь ты делать, уменьем богатый?Какой от меня ты потребуешь платы?»

Сказал Сахадева: «Есть братья-пандавы,А старший — Юдхиштхира, царь мудроправый.

Числом восемь раз по сто тысяч, — коровыЦаря, плодовиты, красивы, здоровы,

Десятками тысяч, не зная напасти,Пасутся в стадах одинаковой масти.

Тантипала, танти-веревки владетель,Я — рода коровьего друг и радетель.

«Он ведает все, — удивлялись мне слуги, —Что было, что есть и что будет в округе!»

В то время премного доволен был мноюЮдхиштхира, правивший гордо страною.

Я знал, как корову лечить от болезниИ средства какие корове полезны,

Чтоб стельною стала; я знал благородныхБыков: я коров приводил к ним бесплодных,

И те, лишь мочу их понюхав, телились,Своим молоком с нами щедро делились».

«Прими мое стадо, — ответил Вирата, —Да будет положена пастырю плата».

Пошел Сахадева к коровьему стаду.Не узнан владыкой, вкушал он отраду.

Явился другой — богатырь настоящий,Но в женской одежде, нарядной, блестящей.

Звенели браслеты его и запястья.Как слон с наступленьем поры сладострастья,

Он был, многодоблестный, грозен и страшен,Хотя, как прелестница, златом украшен.

С пронзающими, как железо, глазами,С распущенными — ниже плеч — волосами,

С безмерною мощью, с могучею дланью,Пошел он навстречу царю и собранью.

Того, чье чело несказанно блистало,Того, под которым земля трепетала,

Того, кто родился на свет исполином,Того, кто был Индры всегрозного сыном,

Того, кто предстал в одеяньях узорных,Увидев, Вирата спросил у придворных:

«Откуда пришел он, могучий и статный?»Царю ни простой не ответил, ни знатный.

Воскликнул тогда государь изумленный:«О всеми достоинствами наделенный!

Ты молод и смелости полон крылатой,Могуч, как слонового стада вожатый!

Сними же ты косу, сними и браслеты,И серьги, что в уши неженские вдеты!

Тебе не к лицу, богатырь, побрякушки!В пучок собери волоса на макушке,

Как лучник оденься в броню и кольчугу,Промчись в боевой колеснице по лугу!

С моими сынами, со мною ли вскоре, —Сравняйся: я стар и нуждаюсь в опоре.

Возвысься в державе над всеми бойцами, —Такие, как ты, не бывают скопцами!»

Ответствовал Арджуна: «Царь многовластный!Я — ловкий плясун и певец сладкогласный.

Учителем танцев, — уменьем прославлен, —Да буду к царевне Утта́ре приставлен.

Не думаю, царь, что сочтешь ты уместнымРассказ о моем недостатке телесном:

Во мне увеличит он боль и досаду!Владыка, ты знай меня как Бриханнаду,

Как дочь или сына, чья доля — сиротство».А царь: «Я увидел твое благородство.

Учителем танцев к царевне УттареТебя приставляю, но я в твоем даре

Весьма сомневаюсь: скорей твое дело —Страной управлять, что не знает предела!»

Был тот Бриханнада владыкой испытан.Увидели: правду царю говорит он.

Искусно поет он и пляшет отменно,А то, что он евнух, — увы, несомненно!

К царевне властитель послал его старый:Да в танцах наставником будет Уттары.

Царевну, а также служанок царевны,Воитель, когда-то столь грозный и гневный, —

И пенью и танцам учил Бриханнада,И в этом была для подружек отрада.

Никто, — ни в стране и ни в царском чертоге, —Не ведал, что этот плясун легконогий,

Сей евнух, чей голос так тонок, как птичий, —Есть Арджуна, Завоеватель Добычи[35]!

Затем на сверкающем травами лоне,Где гордо паслись государевы кони,

Еще появился воитель, и слугамКазался он вспыхнувшим солнечным кругом.

Рассматривать стал он коней укрощенных.Вирата спросил у своих приближенных:

«Откуда пришел этот муж богоравный?С вниманьем каким на земле многотравной

За нашими он наблюдает конями!Бесспорно, знаток лошадей перед нами.

Скорей приведите пришельца: наверно,Он отпрыск бессмертных, чья сила безмерна».

Воитель сказал государю: «С победой,О царь, подружись и печали не ведай!

Знаток лошадей, я мечтаю возничимСлужить при царе, наделенном величьем».

Вирата сказал: «Богатырь мощнолицый,Я дам тебе деньги, жилье, колесницы,

Ты станешь возничим моим, о пришелец.Откуда ты родом, знаток и умелец?»

Ответствовал Накула речью такою:«Юдхиштхиры некогда был я слугою,

Был царским возничим и главным конюшим, —Смотреть не могу на коней с равнодушьем!

Быть стражем коней — вот мое увлеченье,Искусен я в их обученье, в леченье.

Среди жеребцов и кобыл неисчетных,Мне вверенных, не было робких животных,

Растил их, берег я для битв и забавы…Я — Грантхика: так меня звали пандавы».

Тогда повелителя речь зазвучала:«Отныне тебе отдаю под начало

Я всех лошадей своих, все колесницы,Всех конюхов нашей страны и столицы.

Но, с царственным станом и властным обличьем,Как можешь ты конюхом быть иль возничим?

Гляжу на тебя — и волнуюсь, не скрою:Не сам ли Юдхиштхира передо мною?

О, где он, владыка великоблестящий,В какой он блуждает неведомой чаще?..»

Так юноша, словно бессмертных вожатый,Был принят с почетом и лаской Виратой.

Потомки Панду, подчиняясь обету,В скорбях и мученьях скитаясь по свету, —

Владыки приют обрели на чужбине:У матсьев, неузнанны, жили отныне.

[Занятия пандавов при дворе Вираты]

Юдхиштхира, чуждый коварства и злости,Играл постоянно с придворными в кости.

И царь и царевич пленились игрою,Играли и ранней и поздней порою,

Сидели, не зная занятья иного,Как птицы, попавшие в сеть птицелова.

Удачлив Юдхиштхира был не однажды,Делил он меж братьями выигрыш каждый.

Остатки еды продавал Бхимасена, —Он их от царя получал неизменно;

Торговлей занялся и Арджуна ловкий:Он стал продавать, со стараньем торговки,

Одежду, ненужную женщинам боле:Всю выручку делит на равные доли, —

Да будет и братьям за службу награда;Прилежный блюститель коровьего стада, —

Давал Сахадева, чтоб жизнь не погасла,Творог, молоко и чудесное масло;

И Накула, как и положено брату,Делил между ними конюшего плату;

Скрывая свое настоящее имя,Ухаживала Драупади за ними;

Так жили они, помогая друг другуИ тайно свою охраняя супругу.

Треть года прошла. Пожелав веселиться,В честь Брахмы устроила праздник столица.

Борцы появились, могучие телом.Сверкала решимость в их облике смелом.

Бесстрашьем и силой помериться рады,Они от царя получали награды.

Сильнейший соперников вызвал на поле,Но все устрашились его поневоле.

Вирата бороться велел Бхимасене.Направился тот неохотно к арене.

С такой беззаботностью двигался повар,Что сразу раздался восторженный говор!

Схватил он противника, сильный, отважный,Как демона засухи — бог многовлажный.[36]

Подобно слонам, чья блистательна зрелость,Бойцы проявили горячую смелость.

Вдруг поднял врага своего Бхимасена.Как тигр заглушает слона дерзновенно,

Он голос борца заглушил своим кличем,Он всех поразил удальством и обличьем,

Сто раз покрутил храбреца над собоюИ наземь швырнул его вниз головою.

Над мощным борцом, прославляемым всюду,Победа казалась подобною чуду!

Вирата возвысил наградой Баллаву, —Пришлась ему повара удаль по нраву.

А тот, поражая врагов на арене,Обрел от властителя много дарений.

Когда всех борцов он в стране обесславилБаллаву бороться Вирата заставил

То с грозными львами, то с тигром пустыни, —И тот их на женской сражал половине.

Был взыскан и Арджуна царскою ласкойЗа то, что он радовал пеньем и пляской;

Был также доволен конюшим Вирата —У Накулы лошади мчались крылато;

Была от царя Сахадеве наградаЗа то, что коровье умножилось стадо;

Так братья, скрывая свой облик до срока,Служили Вирате-царю без порока.

[Военачальник Ки́чака Сутапу́тра оскорбляет жену пандавов]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.