Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 28
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Занятия пандавов при дворе Вираты]
Юдхиштхира, чуждый коварства и злости,Играл постоянно с придворными в кости.
И царь и царевич пленились игрою,Играли и ранней и поздней порою,
Сидели, не зная занятья иного,Как птицы, попавшие в сеть птицелова.
Удачлив Юдхиштхира был не однажды,Делил он меж братьями выигрыш каждый.
Остатки еды продавал Бхимасена, —Он их от царя получал неизменно;
Торговлей занялся и Арджуна ловкий:Он стал продавать, со стараньем торговки,
Одежду, ненужную женщинам боле:Всю выручку делит на равные доли, —
Да будет и братьям за службу награда;Прилежный блюститель коровьего стада, —
Давал Сахадева, чтоб жизнь не погасла,Творог, молоко и чудесное масло;
И Накула, как и положено брату,Делил между ними конюшего плату;
Скрывая свое настоящее имя,Ухаживала Драупади за ними;
Так жили они, помогая друг другуИ тайно свою охраняя супругу.
Треть года прошла. Пожелав веселиться,В честь Брахмы устроила праздник столица.
Борцы появились, могучие телом.Сверкала решимость в их облике смелом.
Бесстрашьем и силой помериться рады,Они от царя получали награды.
Сильнейший соперников вызвал на поле,Но все устрашились его поневоле.
Вирата бороться велел Бхимасене.Направился тот неохотно к арене.
С такой беззаботностью двигался повар,Что сразу раздался восторженный говор!
Схватил он противника, сильный, отважный,Как демона засухи — бог многовлажный.[36]
Подобно слонам, чья блистательна зрелость,Бойцы проявили горячую смелость.
Вдруг поднял врага своего Бхимасена.Как тигр заглушает слона дерзновенно,
Он голос борца заглушил своим кличем,Он всех поразил удальством и обличьем,
Сто раз покрутил храбреца над собоюИ наземь швырнул его вниз головою.
Над мощным борцом, прославляемым всюду,Победа казалась подобною чуду!
Вирата возвысил наградой Баллаву, —Пришлась ему повара удаль по нраву.
А тот, поражая врагов на арене,Обрел от властителя много дарений.
Когда всех борцов он в стране обесславилБаллаву бороться Вирата заставил
То с грозными львами, то с тигром пустыни, —И тот их на женской сражал половине.
Был взыскан и Арджуна царскою ласкойЗа то, что он радовал пеньем и пляской;
Был также доволен конюшим Вирата —У Накулы лошади мчались крылато;
Была от царя Сахадеве наградаЗа то, что коровье умножилось стадо;
Так братья, скрывая свой облик до срока,Служили Вирате-царю без порока.
[Военачальник Ки́чака Сутапу́тра оскорбляет жену пандавов]
Прошло десять месяцев службы примерной.Была Драупади рабынею верной.
Царевна, достойная тысяч служанок,До ночи трудилась теперь спозаранок.
Узрел ее Кичака — войска ВиратыНачальник могучий и зоркий вожатый:
На женской блистала она половине,Подобная лотосоокой богине.
Он, бога любви пораженный стрелою,Предстал пред сестрой, пред Судешной, с хвалою:
«Скажи мне, сестра: появилась откудаСлужанка твоя — дивноглазое чудо?
Схожу я с ума, красотой изумленный,Как будто вином молодым опьяненный.
Готов я, как раб, подчиняться приказамКрасавицы, властно смутившей мой разум.
Я жизнь обрету, покорясь ее власти,Иначе умру от сжигающей страсти.
В мой дом изобильный, богатый, радушный,Где есть колесницы, слоны и конюшни,
Ковры и каменья, рабыни и слуги,Пускай она вступит по праву супруги!»
Затем к Драупади, служанке-царице,Пришел, — так шакал приближается к львице, —
Со льстивою речью: «Поверь, ты прекрасна, —Зачем же должна ты поблекнуть напрасно?
Хотя, как цветок, ты достигла расцвета,Гирлянда цветов на тебя не надета.
Всех жен моих старых возьми ты в рабыни, —Да стану рабом твоим верным отныне!»
Ему Драупади сказала в то утро:«Зачем ты стремишься ко мне, Сутапутра, —
Такой неприглядной и низкой по касте?Зачем от запретной трепещешь ты страсти?
Тебе — не жена я, люблю я другого,И в этой любви — честной жизни основа.
Чужую жену возжелать — преступленье:Позор обретешь и впадешь в ослепленье.
Меня охраняют мужья-полубоги.Гандхарвы злопамятны, мстительны, строги.
Их грозная ревность тебя уничтожит,Погибнешь — безумцу никто не поможет!
Стоишь, как дитя, у реки, и на правыйТы с левого берега ждешь переправы, —
Пойми, неразумный: и за океаном,И в недрах земли, и на небе туманном, —
Нигде, ни в каком ты не скроешься месте,От их не спасешься карающей мести.
Желая меня, ты подобен мужчине,Что, вдруг заболев, устремился к кончине.
Чтоб месяц схватить, словно глупый ребенок,Ты высунул руку свою из пеленок!»
Отвергнутый, снова к Судешне пришел он,Сказал: «Я желаньем пылающим полон.
Чтоб я не погиб, помоги мне, царица,С прекрасной служанкою соединиться».
Судешна ответила, брата жалея,А также о собственной пользе радея:
«Ты в доме своем прикажи в преизбыткеГотовить и вкусную снедь и напитки.
Пришлю Драупади, и ты без помехиСклони ее лестью к любовной утехе».
Воитель, в свои возвратившись покои,Питье приказал приготовить хмельное,
Зарезать баранов и коз в изобилье, —Его повара преискусными были.
Узнав, что исполнил он дело успешно,Сказала красивой служанке Судешна:
«Питье принеси мне от Кичаки. Стражду,Хочу поскорей утолить свою жажду».
А та: «Не пойду. Ты ведь знаешь, царица,К чему он, порочный и подлый, стремится.
Распутною в доме твоем я не стану,Законным мужьям изменяющей спьяну.
Ты вспомни, внимающая славословьям,С каким я к тебе нанималась условьем.
Нет, к Кичаке я не пойду. В исступленьеОн мне, одурев, нанесет оскорбленье.
Есть много рабынь у тебя, о благая,Скажи, пусть пойдет к сластолюбцу другая».
Судешна: «Поскольку ты послана мною,Ступай к нему в дом со спокойной душою».
Сказала и кубок дала ей из злата.Пошла Драупади, волненьем объята.
Решила: «Пойду, ибо верность-охрана:Мужьям пятерым я верна постоянно».
И Солнцу — светящему Сурье — взмолилась,И Сурья послал слабой женщине милость:
Он ра́кшаса[37] дал ей, — да станет ей стражем,Незримой преградою проискам вражьим!
Увидев красавицу, тонкую в стане,Подобную робкой, испуганной лани,
Был Кичака счастлив, — бесстыжий, лукавый, —Как лодку увидевший у переправы.
Сказал: «Госпожа и владычица счастья!И шкуры степных антилоп, и запястья,
И серьги получишь ты, и ожерелья,А также вино для любви и веселья!
Ты вместе со мною взойди госпожоюНа ложе, что устлано пышной парчою».
А та: «Утолить свою жажду желая,Царица велит, чтоб напиток взяла я».
А Кичака: «Так по тебе я тоскую!К царице отправлю служанку другую».
Он обнял ее, но она, вырываясь,Толкнула бесчестного, намереваясь
Найти у Юдхиштхиры-мужа спасенье.Но только собранья достигла в смятенье,
За косу схватил ее Кичака дикий,Ударил ногой на глазах у владыки.
Но ракшас, — ей данная Солнцем охрана, —Как вихрь, повалил сластолюбца нежданно,
И тот без сознанья упал, опозорен,Свалился, как ствол, что подрублен под корень.
Пред взором Юдхиштхиры и БхимасеныУдарил красавицу воин презренный,
И жаждал Бхима, разъяренный, расплаты, —Хотел он убить полководца Вираты,
Но в страхе, что узнаны будут скитальцы,Юдхиштхира пальцами сжал его пальцы.
Тогда, на супругов подавленных глядя,Сказала Вирате, в слезах, Драупади,
Мужьям предана и душой справедлива, —Казалось, что оком сжигал ее Шива:
«Жену храбрецов, перед кем супостатыДрожат, — он ударил ногою, проклятый!
Жену повелителей, правящих мудро, —Ногою ударил меня Сутапутра!
Жену гордецов с тетивою тугою, —Ударил меня Сутапутра ногою!
Жену благородных и чистых, как утро, —Ударил ногою меня Сутапутра!
Жену ратоборцев, опасных вселенной,Ударил ногой Сутапутра презренный!
Но где же отныне для слабых защита?Где витязей гордая удаль сокрыта?
Мужчины они, может быть, только с виду,Коль женщины терпят позор и обиду!
Где ярость сердец правосудных и гневных, —Иль, может быть, каждый бессилен, как евнух?
Где видано, чтоб оставались спокойныМужья, если бьет их жену недостойный?
Как терпит Вирата бесчестье такое, —Чтоб мне наносили, безвинной, побои?
О царь, не как царь ты ведешь себя ныне,В стране у тебя правды нет и в помине,
Такого, как Кичака, в доме взлелеяв,Как видно, ты ценишь одних лишь злодеев.
Ни ты, и ни Кичака, и ни вельможиТвои — на достойных судей не похожи!
О царь, справедливым ты станешь едва ли,Стерпев, чтоб меня при тебе избивали.
Так пусть Сутапутры поступок позорныйОсудит и каждый судья, и придворный!»
Вирата: «Не зная причин вашей ссоры,Свершу ли я суд справедливый и скорый?»
Но поняли знатные слуги Вираты,Что в Кичаке — дело, что он — виноватый.
Сказали придворные о Драупади:«Подобна, прекрасная, высшей награде
Тому, кто женат на такой длинноокой,Пленительной телом и мыслью высокой».
Юдхиштхира по́том покрылся: «Уйди тыК царице, — жене приказал он, сердитый, —
Ведь витязей жены, шагая сквозь беды,Совместно с мужьями достигнут победы.
Я мыслю: не время теперь для волненья.Мужья твои, видно, такого же мненья, —
Недаром, не гневаясь и не печалясь,Гандхарвы на помощь к тебе не примчались.
Не знаешь ты времени гнева и злости,Мешаешь ты людям, играющим в кости,
Вбежала сюда, как плясунья-певица, —Ступай же, гандхарвов сердить не годится».
В ответ — Драупади: «Бессилье их зная,Мужьям своим все ж пребываю верна я.
Так слабы они, что страшат их злодеи,А старший, — он в кости игрок, — всех слабее!»
В покои Судешны пошла со слезами,С рыданьем, с распущенными волосами,
Как месяц, пробивший тяжелые тучи,Сверкал ее лик многогневный и жгучий.
Судешна: «Зачем ты приходишь, рыдая?Скажи, кто ударил тебя, дорогая?
Кто будет сегодня наказан сурово?Поведай, о лотосоглазая, слово!»
А та: «На глазах у вельмож и ВиратыУдарил меня Сутапутра проклятый».
«Велю, если хочешь ты, прелюбодеяУбить!» — отвечала Судешна, краснея.
Служанка: «Другие найдутся для мести.Сегодня умрет совершивший бесчестье!»
[Драупади просит Бхимасену отомстить за нее]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.