Английские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки Страница 3
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор Неизвестен -- Народные сказки
- Страниц: 48
- Добавлено: 2023-08-24 16:14:39
Английские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки» бесплатно полную версию:Составление и перевод Н. Шерешевской.
Стихи в сказках, отмеченных звездочкой, — в переводе Н. Воронель. В остальных сказках — в переводе М. Клягиной-Кондратьевой.
Иллюстрации и обложка художника Д. Дубинского.
Английские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки читать онлайн бесплатно
Имена многих героев английских сказок стали нарицательными. Это храбрец Джек, победитель великанов и людоедов, это бедный мальчик Дик, ищущий свое счастье, Молли Ваппи из одноименной сказки — нежная, добрая, смелая (любопытно, что у нее есть родная сестра в народных сказках Ирана — Фасолинка); наконец Том-мальчик с пальчик и ряд других.
Английские народные сказки бытуют не только как фольклор — они живут и в английской классической литературе, то используемые как сюжеты, то вплетенные в образную ткань ее бессмертных творений. Мы встречаем сказочные мотивы в «Кентерберийских рассказах» Чосера и во многих произведениях Шекспира. Так например, начало сказки «Тростниковая шапка» совпадает с началом трагедии «Король Лир», где старый отец требует, чтобы дочери сказали ему, как сильно они его любят. В сказке, так же как у Шекспира, две старшие дочери льстят отцу, а третья, младшая, говорит правду и в конце концов побеждает. В известной комедии «Много шума из ничего» герой ее Бенедикт ссылается на старую сказку «Мистер Фокс» и в точности повторяет слова из нее: «Но ведь это не так, да и не было так. И не дай господь, чтобы было так» (акт первый, явление первое). Ту же «Тростниковую шапку» (но в варианте «Кошачья шкура») рассказывает мистер Берчелл, герой романа Гольдсмита «Векфилдский священник», детям Примроза.
Можно проследить и связи русской литературы с английской народной сказкой. Примером обращения русских классиков к английскому фольклору является сказка Льва Толстого «Три медведя», которая, как показывает анализ, представляет собой обработку великим писателем одноименной английской народной сказки. Факт обращения Толстого к английскому фольклору, видимо, не был отмечен его исследователями в силу того, что английские сказки были до сих пор у нас мало известны. Из сравнения становится видно, что Толстой, пересказывая сказку, одновременно очистил ее от всего побочного, от мелкой детализации, упростил ее композицию, придав прозрачную ясность и выразительность всему произведению, которое воспринимается так, будто оно всегда существовало в подобном виде и иным быть не могло. Толстой дал медведям русские имена и вообще написал «Трех медведей» как русскую сказку. В публикуемом нами варианте из собрания Джекобса к медведям в дом приходит некая «маленькая старушонка», однако следует учесть, что в параллельных записях этой сказки вместо нее действует «маленькая девочка», как и в толстовской сказке.
Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей.
Среди английских баллад, превосходно переведенных С. Маршаком, мы встречаем сюжеты сказок «Король Иоанн, и кентерберийский аббат», и «Биннори».
Корней Чуковский, используя сюжет английской «Крошечки», написал пользующуюся любовью нашего детского читателя песенку-сказку «Жил на свете человек». В его переводе и обработке напечатаны английские народные сказки: «Джек, покоритель великанов» и «Краснозубый Аин» (в английском подлиннике — «Рыжий Эттин»).
Мы хорошо знаем сказку «Три поросенка», которую перевел и обработал Сергей Михалков. Здесь необходимо отметить, что страшная клятва поросенка в английском варианте — «Клянусь моей бородой-бородищей!» — по справедливому замечанию Джекобса, видимо объясняется тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята, что дает нам право говорить о некотором родстве ее с русской сказкой «Волк и семеро козлят».
В основу публикуемого сборника «Английских народных сказок» положено собрание Джозефа Джекобса, но привлечены и другие издания, из которых заимствованы сказки, не имеющиеся у Джекобса или представляющие более удачные варианты. Так, у Эрнста Риса взяты — «Волшебный рог» и «Черный Бык Норроуэйский», у Леона Келнера — «Кошачий король», «Три желания» и «Король Иоанн и кентерберийский аббат», у Ривса — «Сон коробейника» и «Питер-простачок».
Поскольку столь полное издание английских сказок на русском языке осуществляется впервые (несколько переводов, относящихся к девяностым годам прошлого столетия, и одна книжка, изданная в 1918 году, являются вольным пересказом), тексты сказок печатаются в настоящем сборнике без какой-либо обработки. Знакомство с ними поможет советскому читателю получить ясное представление о богатстве и разнообразии английских сказок, в которых отразились мечты о справедливости, о торжестве мирной жизни, о том, чтобы человек мог спокойно посвятить себя творчеству и созиданию.
Виктор Важдаев
Сказка про трех поросят
Давным-давно, предавно́,
Когда свиньи пили вино,
А мартышки жевали табак,
А куры его клевали
И от этого жесткими стали,
А утки крякали: «Кряк-кряк-кряк!», —
жила-была на свете старая свинья с тремя поросятами. Сама она уже не могла прокормить своих поросят и послала их по свету счастья искать.
Вот ушел первый поросенок. Встретил человека с охапкой соломы и говорит ему:
— Человек, человек, дай мне, пожалуйста, соломы — я себе дом построю.
Человек дал ему соломы, и поросенок построил себе дом.
Вскоре подошел к его дому волк, постучал в дверь и говорит:
— Поросенок, поросенок, впусти меня!
А поросенок ему в ответ:
— Не пущу, клянусь моей бородой-бородищей!
— Ну, погоди! — говорит волк. — Вот я как дуну, как плюну, — сразу снесу твой дом!
Да как дунет да как плюнет — сразу весь дом снес, а маленького поросенка проглотил.
Второй поросенок встретил человека с вязанкой хвороста и попросил его:
— Человек, человек, дай мне, пожалуйста, хворосту — я себе дом построю.
Человек дал ему хворосту, и поросенок построил себе дом.
Вскоре пришел к его дому волк и говорит:
— Поросенок, поросенок, впусти меня!
— Не пущу, клянусь моей бородой-бородищей!
— Вот я как дуну, как плюну, — сразу снесу твой дом!
Тут волк дунул, плюнул — снес весь дом, а маленького поросенка проглотил.
Третий поросенок встретил человека с возом кирпичей и попросил его:
— Человек, человек, дай мне, пожалуйста, кирпичей, — я себе дом построю.
Человек дал ему кирпичей, и поросенок построил себе дом.
И к нему тоже пришел волк и сказал:
— Поросенок, поросенок, впусти меня!
— Не пущу, клянусь моей бородой-бородищей!
— Вот я как дуну, как плюну, — сразу снесу твой дом!
И волк дунул, потом плюнул, опять дунул, опять плюнул… дул да плевал, дул да плевал, а дом все стоял да стоял. Ну, видит волк, как ни дуй, как ни плюй — дома не снесешь. Вот он и говорит:
— Слушай-ка, поросенок, а я знаю, где растет сладкая репа!
— Где? — спрашивает поросенок.
— Да у мистера Смита на огороде. Завтра встань пораньше, а я за тобой зайду. Пойдем вместе, нарвем себе репы на обед.
— Ладно! — говорит поросенок. — Встану. Ты когда придешь?
— В шесть.
На том и порешили. Но поросенок поднялся не в шесть, а в
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.