С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи Страница 45
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: С. Халеоле
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-05-15 14:35:44
С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» бесплатно полную версию:Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.
С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи читать онлайн бесплатно
Ваи-анаэ — «Воды, [изобилующие] рыбой анаэ (Mugil cephalus)»
Ваи-апука — «Вытекающая [из туннеля] вода»
Ваи-ка — «Очищенная (от ила, водорослей и т. п.) вода»
Ваи-колу — «Три воды»
Ваи-лау — «Много вод»
Ваи-луа — «Две воды»
Ваи-меа — «Красноватая (от взвешенных частиц) вода»
Ваи-о-хону — «Вода черепахи»
Ваи-пио — «Изгибающаяся вода»
Ваи-улаула — «Красная вода»
Ваи-халау — «Многочисленные воды»
Вахи-ава — «Шумное место»
Каала — ?
Каамола — «Колеблющийся, непостоянный»
Ка-ваи-хаэ — «Гневная вода»
Ка-вела — «Жар»
Ка-иви-лахилахи — «Хрупкая кость»
Ка-иви-о-Пеле — «Кость [богини вулканов] Пеле»
Каи-опаэ — «Море креветок»
Каи-халулу — «Ревущее море», или «Море птицы Халулу»
Калалеа — «Выступающий, выпуклый»
Калаупапа — «Плоская равнина»
Ка-лаэ-лоа — «Длинный мыс»
Ка-луа-аха — «Яма, куда все собирается»
Ка-маиле — «Кустарник маиле»
Камаоха — ?
Кама-ээ — «Карабкающийся ребенок»
Канаокапа — ?
Капаау — возвышение в хеиау, где стояли идолы
Капа-каи — «Побережье»
Ка-похуэ — «Тыква»?
Ка-пуаи — «Поток»
Ка-увики — «Мерцание»
Кауна-какаи — «Причал на берегу»
Кау-по — «Причаливание ночью»
Каухола — «Развертывающийся, раскрывающийся» (?)
Кахалаоака — ?
Кахува — ?
Каэле-хулухулу — «Прохудившийся корпус каноэ»
Кеаау — ?
Ке-ава-нуи — «Большая гавань»
Ке-ала-каха — «Поворачивающая дорога»
Ке-оне-оио — «Песчаное место, изобилующее рыбой оио» (Albula vulpes)
Ки-пахулу — «Истощенная почва»
Кона — «Подветренная сторона»
Коолау — «Наветренная сторона»
Коолау-лоа — «Длинная наветренная сторона»
Коолау-поко — «Короткая наветренная сторона»
Куамоо-а-Кане — «Хребет, предназначенный богу Кане»
Ку-кани-локо — «Внутри стоит крик»
Кукулу-лауманиа — «Отвесный столб»
Кула — «Равнина»
Кумака — «То, что легко увидеть»
Куму-кахи — «Первоисточник»
Лаиэ — «Лист иэ»
Лама-лолоа — «Длинный факел»
Лау-пахоэхоэ — «Гладкая лавовая поверхность»
Ла-хаина — «Жестокое солнце»
Макана — «Подарок»
Мака-хана-лоа — «Начало длинной работы» (?)[130]
Мала — «Сад»
Малеле-ваа — «Разбросанные каноэ»
Мана — «Засушливое место»
Мауна-кеа — «Белая гора»
Мауна-лахилахи — «Тонкая гора»
Мауна-леи — «Гора с ожерельем»
Мауна-лоа — «Длинная гора»
Маху-кона — «Пар с подветренной стороны»
Мо-капу — «Запретный район; район, на который наложено табу»
Моо-лау — «Много богов-ящеров»
Нана-кули — «Посмотри на глухого»[131]
Нуалоло — ?
Олаа — ?
Оули — «Предзнаменование»
Па-аухау — «Огороженное место для сбора дани»
Пакаа-лана — ?
Палалахуакии — ?
Пана-эва — «Согнутый лук»
Пелекуну — «Затхлый запах»
Пихана-ка-лани — «Место сбора божественных существ» («Место сбора высшей знати»)
Поли-хуа — «Чрево с яйцами»; песчаное побережье, где черепахи откладывают яйца
Пуа-кеа — «Белый цветок»
Пуна — ?
Пуна-хоа — «Дружеский родник»
Пуу-лоа — «Длинный холм»
Пуу-о-папаи — «Холм краба»
Пу-хеле — «Передвигающаяся раковина» (?)
Уку-мехаме — «Плата деревом мехаме (Antidesma sp.)»
Халава — «Дуга»
Хале-а-ка-ла — «Дом Солнца»
Хале-о-Лоно — «Дом бога Лоно»
Хамакуа — ?
Хана — ?
Хана-леи — «Бухта-ожерелье»
Хана-ума — «Изогнутая бухта»
Хане-оо — «Взрослая душа» (?), «Крепкий удар» (?)
Хануа-леле — «Летящая земля» (?)
Хаэна — «Ярко-красный»
Хило — ?
Хило-пали-ку — «Хило, где стоят утесы»
Хина-кахуа — «Площадка Хины» (?)
Хоно-каапа — ?
Хоно-ка-лани — «Бухта божественных вождей»
Хоно-лии — «Маленькая бухта» (?), «Бухта вождей» (?)
Хоно-пу-ваи — «Бухта, где тревожно трубят в раковину»
Хоно-пу-ваи-акуа — «Бухта, где боги тревожно трубят в раковину»
Хоно-улиули — «Темная бухта»
Хонуа-ула — «Красная земля»
Хуалалаи — ?
Хуму-ула — «Красная яшма»
Эва — ?
Примечания
1
В Западной Полинезии из этой четверки известен только Тангалоа, в то же время здесь почитаются боги, неизвестные в Восточной Полинезии, как, например, самоанский Сиулео (тонганский Хикулео). Западнополинезийская мифология архаичнее восточнополинезийской.
2
Лоно-и-ка-макахики — предок последней гавайской династии (король Ка-ла-кауа, 1874–1891 гг. и королева Лилиу-о-ка-лани, 1891–1893 гг.), живший в начале XVIII в.
3
Гавайский календарь см. в Приложении II к настоящему изданию.
4
Название административной единицы происходит от названия этого алтаря. Аху-пуаа буквально означает «свиной алтарь». Живые свиньи были непременной составной частью подношений.
5
Книги на гавайском языке начинают издаваться с 1822 г., однако это в основном религиозная литература, учебники и брошюры о нравственности. С 1834 г. выпускаются две газеты — «Лама Хаваии» («Светоч Гавайев» в Лахаиналуне) и «Куму Хаваии» («Гавайские устои» в Гонолулу). Полный перевод Библии на гавайский язык вышел впервые в 1839 г.
6
Заключительное приветствие Халеоле, обращенное к читателю, мы вслед за английской переводчицей М. Беквит оставляем без перевода. Словом aloha по-гавайски обозначается и любовь, и проявление участия и сострадания, и жалость, и приветствие, и дружба. Алоха, по меткому замечанию чешского этнографа М. Стингла, — гавайская жизненная философия. «Aloha oe» («Пусть будет с тобой алоха») называется песня, сочиненная последней королевой Гавайев Лилиу-о-ка-лани и ставшая неофициальным гимном островов.
7
Традиционный зачин в произведениях полинезийского фольклора обладает двумя особенностями. Во-первых, имя героя часто не называется — предполагается, что слушатели и так знают, о ком пойдет речь. Во-вторых, обычно точно указывается место рождения героя и имена его родителей. Ср., например, такие зачины: «Маихуна — отец, Малаи-а-ка-лани — мать, Хана-маулу, что на Кауаи, — родина Кавело» («Легенда о Кавело»); «У него было две природы: он был и человеком, и свиньей. Жил он в Калиу-ваа, что в Ка-луа-нуи, в округе Коолау-лоа» («Сказание о Кама-пуаа»).
Халеоле строит свое повествование в полном соответствии с фольклорной традицией: когда на сцене появляются Вака и Капу-каи-хаоа, неподготовленный читатель еще не знает об их родственных отношениях с девочками-близнецами, но эти сведения не скрываются намеренно — предполагается, что компетентный слушатель (или читатель) в курсе дела. Еще более разительный пример подобного рода — введение без всяких пояснений сюжетной линии из другого сказания (см. гл. 3, примеч. 19).
8
Обряд похорон знатных гавайцев был довольно сложен. Обычно труп, освобожденный от внутренностей, мумифицировали при помощи соли, заворачивали в несколько слоев тапы и на непродолжительное время помещали в муа, мужской дом. Затем очищали кости от мягких тканей и укладывали их в сплетенный из кокосовых волокон мешок кааи, состоящий из двух отделений: верхнее — для черепа, нижнее — для остальной части скелета. Кааи с останками помещались в хеиау или же в специальные усыпальницы; отдельные части скелета могли раздаваться родственникам вождя для поклонения.
9
В традиционном гавайском обществе земля находилась в собственности верховного вождя; когда новый вождь вступал в свои права, первой его обязанностью был раздел земель между подвластными вождями.
10
Многие полинезийские народы широко практиковали убийство младенцев и искусственный выкидыш как средство регулирования численности населения, поскольку уровень рождаемости был высок, естественная смертность относительно низка, а площадь обрабатываемых земель ограниченна.
11
На всех полинезийских архипелагах значительное распространение получил обычай усыновления. Усыновленный ребенок приравнивался в правах к родному. Усыновителями часто (но не обязательно) являлись кровные родственники.
12
Хоку-хоокеле-ваа (букв. «звезда кормчих») — Сириус.
13
На полинезийском судне рулевой находился не на корме, а в месте прикрепления к корпусу балок, соединяющих его с балансиром.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.