Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Страница 9
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Готфрид Бюргер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-05-15 14:02:39
Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)» бесплатно полную версию:Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808—1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.
Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) читать онлайн бесплатно
1831 г.
Немецкая баллада «Ленора»
Перевод - Александр Кочетков
Зажглися в небе звезды,Высоко месяц встал,Мертвец к луке припал:
«Впусти меня, подружка,Окно скорей открой,Недолго мне быть с тобой.
Петух пропел двукратно,Рассвет вещает он,В дорогу я снаряжен.
Длинна моя дорога:Две сотни миль позади —И столько же впереди.
Не медли, дорогая,В седло ко мне садись,Мы б вихрем понеслись!
Там, в Венгрии далекой,Есть домик у меня,Там отпущу коня.
На свежей луговинеПостроен домик мой,Приют для нас с тобой.
Не мучь меня, не медли,Садись ко мне, дружок,Поскачем на восток!
Нам звездочки мерцают,Высоко месяц встал».Мертвец к луке припал!
«Куда меня зовешь ты?Что вздумал, бог с тобой,Еще и в час лихой?
С тобой не поскачу я,Кровать твоя узка,Дорога далека.
Один ты нынче ляжешь,Мой милый, навсегда!До Страшного суда».
Немецкая баллада «Свидание с мертвым женихом»
Перевод - Лев Гинзбург
Ее он любил когда-то,Да взяли его в солдаты.Ему сказала она:«Зачем так печален взор твой?Живой ты будешь или мертвый,Я стану ждать у окна,Пока отгремит война».
За месяцем месяц мчится.Вот всадник в окно стучитсяОсенней порой ночной.«Ты помнишь иль ты забыла,Как прежде меня любила?Садись на коня со мной!»«Я жду тебя, мой родной!»
Он обнял ее за шеюИ вот уже вместе с неюНа черном летит коне.«Не страшно ль тебе, родная?»«О милый, ведь не одна я.Чего же бояться мнеВ своей ли, в чужой стороне?»
Как жалобно ветры плачут.Как мертвые быстро скачут.Проехали шаткий мост.К часовне ведет дорога.Осталось скакать немного:Белеет вдали погостПри свете холодных звезд.
«Любовь моя и отрада,Навек нам расстаться надо»,—Невесте сказал жених.И лег он в сырую землю:Лишь мертвых земля приемлетВ объятья могил своих,Но не берет живых.
Датская баллада «Оге и Эльсе»
Перевод - Вера Потапова
Три девы сидели в светлице:[31]Две — пряли златую нить,А третья не уставалаО мертвом слезы лить.
К прекрасной Эльсе с дороги —Тому немного дней —Заехал рыцарь ОгеИ обручился с ней.
Он златом с ней обручился,Едва ступив на порог,И в первое новолуньеВ землю сырую лег.
Эльсе ломала руки.Невесты жалобный стонИ горьких рыданий звукиВ могиле услышал он.
Поднялся рыцарь Оге.На плечи взвалил с трудомСвой гроб и с бременем тяжкимК невесте отправился в дом.
Он стукнул в двери гробом,А не рукоятью меча,Которой стучался прежде,Обернув ее в мех плаща.
«Открой мне, прекрасная Эльсе!»«Открою, во имя Христа,Если имя назвать ХристовоВправе твои уста!»
«Встань, благородная Эльсе!Впусти своего жениха.По-прежнему имя ХристовоНазвать я могу без греха».
Эльсе встала с постелиИ дверь отперла мертвецу.Слезы у девы бежалиПо белому лицу.
Она ему кудри чесала,Гребень взяв золотой:Расчешет прядь — и омоетЕе горючей слезой!
«Рыцарь Оге, мой милый!Поведай, возлюбленный мой,Как лежишь ты на дне могилы,Объятый кромешной тьмой?»
«Под землей, в гробу моем тесном,Где сырость и вечная мгла,—Мне как в раю небесном,Если ты весела!»
«Мой милый, с тобою вместе,На дне могилы, во мгле,Нельзя ли твоей невестеЛежать в сырой земле?»
«С тобою крестная сила!Спаси тебя крест святой!Как пекло, зияет могилаЗловещей своей чернотой.
Когда твой плач к изголовьюДоносится ночью и днем,Мой гроб запекшейся кровьюНаполнен и тяжко в нем.
Над моим изголовьем зельеКоренится, в грунт углубясь.На ногах, в моем подземелье,Повисают змеи, склубясь.
Но если песня сорветсяНенароком с любимых уст,Внутри моей могилыЗацветает розовый куст.
Крикнул петух черный.Затворы с вечности вратУпали, и в мир тлетворныйВернуться спешит наш брат.
Крикнул петух белый,Ранней зари певец.В свой дом затравенелыйВернуться должен мертвец.
Крикнул петух рыжий.Это — усопшим знак,Что месяц клонится нижеИ мешкать нельзя никак!»
Взвалил он гроб на плечиИ сквозь дремучий борПобрел с ним через силуВ церковный двор.
Эльсе, в тоске и тревоге,В этом лесу глухомШла за рыцарем Оге,Мертвым своим женихом.
И выцвели, как толькоВступил он в церковный двор,Его златые кудри,Всегда ласкавшие взор.
«Взгляни, дорогая, на небо,На звездный его венец!Душа твоя взвеселится,Лишь ночи наступит конец».
На небо взглянула Эльсе,На звездный его венец,И не увидела дева,Как в землю ушел мертвец.
Горюя, домой вернуласьЭльсе в предутренней мглеИ в первое новолуньеЛежала в сырой земле.
Датская баллада «Оге и Эльсе»
Перевод - Игнатий Ивановский
Две девушки золотом шили,Держали шитье,А третья грустила, что умерЛюбимый ее.Она ему поклялась.
Эльсе встретилась с Оге,Он ехал верхом.Вскоре он с ней обручилсяИ стал женихом.
Он золота взял немалоИ Эльсе берег,Но только окончился месяц,В могилу он лег.
Так горько оплакала ЭльсеНесчастье свое,Что Оге в глубокой могилеУслышал ее.
Он гроб поднимает на плечи,Идет, как слепой,Приходит к покою невестыТяжелой стопой.
Он гробом стучит непокрытым,Не пряча в меха.«Вставай, любимая Эльсе,Впусти жениха».
Горько заплакала Эльсе,Ей горе, как нож.«Коль скажешь ты имя Христово,Ко мне ты войдешь».
«Вставай, любимая Эльсе,Поверь, я не лгу:Сказать тебе имя Христово,Как прежде, могу».
Эльсе горячие слезыОтерла рукой,Встала и мертвого ОгеВпустила в покой.
Из золота частый гребеньДостала онаИ жениха причесала,Смертельно бледна.
«Скажи мне, любимый Оге,Скажи мне скорей,Как там в подземном мраке,В могиле твоей?»
«В нашем подземном мраке,В могиле моей,Как в светлом небесном царстве,Будь веселей».
«Зачем же, любимый Оге,Мне мыкать беду?Я лучше в твою могилуС тобою пойду».
«Темно в моей тесной могиле,Туда не стремись.Темно в ней, как в преисподней.Крестом осенись!
Когда ты грустишь и плачешьИ хмуришь лоб,Старой прокисшей кровьюПолон мой гроб.
В моем изголовье травыПод ветром шуршат,В ногах моих скользкие змеиКишмя кишат.
Когда ты поешь и смеешься,Не льешь ты слез,Могила полна лепесткамиПрекрасных роз.
Но черный петух загорланил,О Эльсе, прости!Покуда открыты ворота,Я должен уйти.
И белый петух загорланилПод кровлей дворца.Стремиться в сырую могилу —Удел мертвеца.
И красный петух загорланил,Язычников друг.Пора мне в сырую могилу,Светает вокруг».
Он гроб поднимает на плечи,Идет, как слепой,К раскрытой могиле уходитТяжелой стопой.
Заплакала бедная Эльсе,Оставила дом,Пошла она следом за ОгеВо мраке лесном.
Все дальше по темному лесуШел мертвый жених,Поблекли и выцвели прядиВолос золотых.
«Смотри, как от звездочек малыхБлестит небосвод.Порадуйся звездному небу,И полночь пройдет».
На звезды она оглянулась,Не видя его,А он опустился под землю,Вокруг — никого.
Домой она шла одинокоИ слезы лила,И только окончился месяц,В могилу легла.
Отрывки из исландской баллады «Вторая песнь о Хельги Убийце Хундинга»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.