Федор Новиков - Толковый словарь современной компьютерной лексики Страница 2
- Категория: Компьютеры и Интернет / Прочая околокомпьтерная литература
- Автор: Федор Новиков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2019-05-28 13:58:13
Федор Новиков - Толковый словарь современной компьютерной лексики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Федор Новиков - Толковый словарь современной компьютерной лексики» бесплатно полную версию:Словарь является пособием, сочетающим толковательные, справочные и обучающие функции. Содержит определения, объяснения, примеры использования и английские эквиваленты свыше 2500 основных терминов и словосочетаний. Рассмотрены следующие темы: общие сведения об информации, о данных и их обработке; типы, модели, архитектура и основные параметры компьютеров; внешние устройства; операционные системы; методология, языки и системы программирования; базы данных и знаний; мультимедиа; работа с вычислительной системой и пользовательский интерфейс; сети ЭВМ и средства компьютерного общения. Многие статьи содержат примеры и иллюстрации. При отборе материалов авторы ориентировались в основном на пользователей персональных компьютеров, работающих с наиболее популярными приложениями Windows. Изложение вопросов, связанных с общей методикой программирования, сопровождается примерами на наиболее распространенных языках: Паскаль, Фортран, Си.Для широкого круга пользователей
Федор Новиков - Толковый словарь современной компьютерной лексики читать онлайн бесплатно
К частным относятся словарные статьи, в которых объясняются компьютерные термины без привлечения или с малым привлечением других терминов:
АДРЕСНАЯ ШИНА. Шина или часть шины, предназначенная для передачи адреса.
Наконец, к отсылочным относятся словарные статьи, в которых не раскрывается или недостаточно раскрывается заголовочный термин, однако содержится отсылка на другой термин, где данное понятие толкуется с достаточной полнотой:
АРИФМЕТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО. То же, что арифметико-логическое устройство.
АРГУМЕНТ. Выражение, задающее объект или значение при обращении к процедуре, функции или макрокоманде, от которого зависит результат ее выполнения. См. фактический параметр.
В словаре показываются также системные отношения между компьютерными терминами. Сюда входят:
1. Видородовые связи, существующие прежде всего между заголовочным (видовым) термином и более широким (родовым) понятием (определителем), которое указывается в определении:
ГЛАВНАЯ ПРОГРАММА Программа, выполняемая первой и управляющая вызовом подпрограмм.
ДИСТРИБУТИВ. Программный продукт в виде, поставляемом производителем (чаще всего на компакт-дисках).
2. Синонимические связи имеют место между терминами, называющими одно и то же понятие. Если синонимы стоят непосредственно при заголовочном термине, они выделяются полужирными строчными буквами и разделяются запятой:
БЛОК ПРОГРАММЫ, программный блок, блок.
Если при заголовочном слове дается только отсылка на синоним, объясняемый на своем алфавитном месте, используется помета то же, что.
БЛОК [block]. 1. То же, что аппаратный блок. 2. То же, что блок данных. 3. То же, что блок программы.
3. Словообразовательные связи предполагают отношения между производными терминами и теми, от которых они образованы; обозначаются посредством выделения последних в определении курсивом:
АРИФМЕТИКО-ЛОГИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО. Часть процессора, выполняющая над данными арифметические, логические и другие машинные операции.
ПОДМЕНЮ. Меню, вызываемое выбором пункта меню вышележащего уровня.
4. Антонимические связи устанавливаются между терминами, противопоставляемыми по значению; обозначаются пометой противоп. (при противопоставлении по всем параметрам) или конструкцией чему противопоставляется что (при логическом противопоставлении лишь по некоторым параметрам):
ВЕРТИКАЛЬНОЕ МЕНЮ. Меню с вертикальным расположением пунктов меню (один под другим). На экране дисплея такое меню перекрывает выведенную ранее информацию. Противоп. горизонтальное меню.
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК Язык общения между людьми, правила которого основываются на текущем употреблении, а не на точном предварительном описании. Е. я. противопоставляется формализованный язык.
Антонимы выделяются курсивом.
5. Понятийные связи предполагают отношения между сопредельными понятиями, когда одно из них нуждается в пояснении другим или когда одно из них входит в другое; обозначаются отсылкой смотрите (см.), после которой указывается соответствующий термин, выделяемый курсивом:
АНАЛОГОВОЕ УСТРОЙСТВО. Устройство, в котором информация представляется в виде непрерывно изменяющихся в некотором диапазоне физических величин, таких как электрическое напряжение или электрический ток. См. аналоговый сигнал, аналоговая вычислительная машина.
Для различения близких по звучанию или сходных по значению терминов используется отсылка сравните (ср.), за которой следует указание на сравниваемый термин, выделяемый курсивом:
АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ. Автоматическое прекращение работы компьютера из-за отказа аппаратных средств или программного обеспечения. Ср. аварийное завершение.
В результате структура словарной статьи получает следующий вид. В начале статьи находится заголовочный термин, который может быть одно– или многокомпонентным. Затем указываются синонимы, за синонимами в круглых скобках – краткая форма термина, за ней в квадратных скобках – английские эквиваленты. Основное место в словарной статье занимает объяснение термина; при этом отмечаются по возможности его системные отношения с другими терминами. В этих целях употребляются следующие пометы: противоп. при отсылке к словарным статьям, содержащим термины, противопоставляемые по значению, см. — при отсылке к словарным статьям, в которых находится дополнительная информация к тому, что содержится в определении данного термина, ср. — при сопоставлении или разграничении близких по значению или созвучных терминов, то же, что — при тождестве значений у синонимов.
Шрифтовые выделения, используемые в словарных статьях
♦ ПРОПИСНЫЕ ПОЛУЖИРНЫЕ БУКВЫ, которыми выделяются заголовочные термины и их краткие формы.
♦ Строчные полужирные буквы, которыми выделяются синонимы, стоящие после заголовочного термина и английские эквиваленты.
♦ Курсив, которым выделяются: а) двусловные и многословные термины, толкуемые в словаре на своем алфавитном месте (однословные термины выделяются курсивом только в том случае, если они представляют родовое понятие по отношению к заголовочному слову, называющему видовое понятие); б) термины, в том числе однословные, находящиеся в словообразовательных и смысловых связях с заголовочным словом; в) термины, в том числе синонимы, стоящие за отсылками «то же, что», «см.» и «ср.»; г) антонимы, стоящие за ссылкой «противоп.».
Тематический указатель
1. Общие сведения о компьютерах
1.1. Автоматизация человеческой деятельности
АБСТРАКЦИЯ [abstraction]
АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА [automated system]
АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ [computer-aided design (CAD)]
АВТОМАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА [automatic system]
АВТОМАТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО, автомат [automation]
АДАПТИВНАЯ СИСТЕМА [adaptive system]
АДАПТИВНОСТЬ [adaptivity]
АДРЕСАТ [target]
БЕСПЛАТНОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, свободное программное обеспечение [public domain, freeware]
БЛОКИРОВКА ДАННЫХ [data interlock]
ВВОД ДАННЫХ [data input]
ВВОД/ВЫВОД [input-output]
ВСТРОЕННАЯ СИСТЕМА [embedded system]
ВСТРОЕННАЯ ЭВМ [build-in computer]
ВХОДНЫЕ ДАННЫЕ [input data]
ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ [output data]
ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА [computer system]
ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ ТЕХНИКА [computer science, computing machinery]
ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС, многомашинный вычислительный комплекс (ВК) [computer complex, multiple computer complex]
ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС [calculation process]
ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР (ВЦ) [computer center]
ДИАЛОГ [dialog]
ДИАЛОГОВАЯ СИСТЕМА [dialog system, conversational system]
ДИСТРИБУТИВ [distribution kit]
ДОКУМЕНТ [document]
ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЛИЦА [stockholders]
ЗАЩИТА ДАННЫХ [data protection]
ЗАЩИТА ОТ КОПИРОВАНИЯ [copy protection]
ЗНАЧЕНИЕ ПО УМОЛЧАНИЮ [default value]
ИЗБЫТОЧНОСТЬ [redundancy]
ИНЖЕНЕР-ПРОГРАММИСТ [programmer-engineer]
ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ [initialization]
ИНИЦИИРОВАНИЕ [initiation]
ИНТЕРАКТИВНАЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА [interactive computer system]
ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР (ИВЦ) [information computer center]
ИСТОЧНИК ДАННЫХ [data source]
КОМПЛЕКС ПРОГРАММ [program complex, routine set]
КОМПЬЮТЕР [computer]
КОМПЬЮТЕРНАЯ ПЛАТФОРМА, ПЛАТФОРМА [computer platform, platform]
КОНЕЧНЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [end user]
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА [quality assurance (QA)]
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОИСК [concept search]
КPAKEP [cracker]
МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ ПОИСК [stemming]
МУЛЬТИМЕДИА [multimedia]
НАВИГАЦИОННЫЙ СПУТНИК [global positioning satellite (GPS)]
НЕЗАКОННОЕ КОПИРОВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ СРЕДСТВ, несанкционированное копирование, пиратство [software piracy, piracy]
НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЙ ДОСТУП [unauthorized access, illegal access]
ОБРАБОТКА ДАННЫХ [data processing]
ОПЕРАТОР ЭВМ [operator]
ПОДДЕРЖКА [support]
ПОИСК В ОПРЕДЕЛЕННЫХ ПОЛЯХ [search by field]
ПОИСК ДАННЫХ [data search]
ПОИСК ПО КЛЮЧЕВЫМ СЛОВАМ [keyword search]
ПОИСК С ВОЗВРАТАМИ, обратное прослеживание [backtracking]
ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА [search engine]
ПОЛНОТЕКСТОВАЯ ПОИСКОВАЯ СИСТЕМА [full-text search engine]
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [client, user]
ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ [domain]
ПРЕДМЕТНО-ОРИЕНТРОВАННЫЙ [domain specific]
ПРИЕМНИК ДАННЫХ (СООБЩЕНИЙ) [data (message) sink]
ПРОГРАММА [program]
ПРОГРАММИСТ [programmer]
ПРОГРАММНЫЙ ПРОДУКТ, программное изделие [program product, software]
ПСЕВДОНИМ [alias]
РАСПОЗНАВАНИЕ РЕЧИ [speech analysis, speech recognition]
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ [standby]
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ УСТРОЙСТВА [device allocation]
РЕЛЕВАНТНОСТЬ [relevancy]
РОБОТ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЫ [spider, grawler, bot, robot]
СИСТЕМА АВТОМАТИЗАЦИИ АВТОРСКОЙ РАБОТЫ, авторская система [authoring system]
СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО УПРАВЛЕНИЯ [automatic control system]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.