Сэйити Моримура - Коммандо Страница 17

Тут можно читать бесплатно Сэйити Моримура - Коммандо. Жанр: Детективы и Триллеры / Боевик, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сэйити Моримура - Коммандо

Сэйити Моримура - Коммандо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сэйити Моримура - Коммандо» бесплатно полную версию:
История бывшего солдата сверхсекретного подразделения «Группа Цукуба».

Сэйити Моримура - Коммандо читать онлайн бесплатно

Сэйити Моримура - Коммандо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэйити Моримура

— Да, недавно сдала на права. Репортер без колес — как без рук.

— Это отлично. У меня права есть, но они просрочены. Конечно, вероятность, что я попадусь за езду с недействительными правами, невелика, но лучше не рисковать.

— Ждите меня. Я скоро буду.

— Только обязательно поезжайте в редакцию на такси. А то, не дай бог, опять в историю попадете.

— Не беспокойтесь. Да и нет времени пешком расхаживать — ночь кончится. Ждите меня через полчаса.

Томоко приехала на редакционном джипе, предусмотрительно сняв с капота флажок с названием газеты.

— Отлично, — сказал Адзисава. — Теперь пускай останавливают. Куча вот здесь. Грязь давно лежит на открытом воздухе и уже успела подсохнуть.

— Я захватила лопату и мешок.

— Очень хорошо, а то я забыл вам об этом сказать.

— Я помогу вам.

— Нет, вы садитесь за руль и держите ногу на педали газа. Кучу я погружу сам.

Оставив Томоко в джипе, Адзисава стал наполнять мешок. В середине ил был еще влажным. Куча как раз поместилась в мешок. Он тянул килограммов на семьдесят, Адзисава перенес его в машину. В управлении все было тихо.

— Все нормально. Поехали.

— Мы теперь настоящие воры, да?

— Еще бы! Саму полицию обокрали.

— Если нас поймают, будут судить за воровство?

— А вы как думали? Кому грязь, а кому следственный материал.

Переглянувшись, соучастники весело рассмеялись. Эта смехотворная «кража» сблизила их еще больше. Впрочем, врагу она вряд ли покажется смехотворной.

2

Когда на следующее утро начальник уголовного розыска Такэмура пришел на работу, ему показалось, что во дворе управления что-то изменилось. Вроде бы все было на месте, а в то же время чего-то не хватало. Такое ощущение бывает, когда вернешься домой, а в твое отсутствие слегка сдвинули мебель.

— Что за черт? — озадаченно покачал он головой, входя в кабинет.

— В чем дело, шеф? — спросил его один из инспекторов, Уно.

— Что-то во дворе изменилось, а я никак не пойму — что.

Такэмура подошел к окну. Кажется, дело было в паркинге.

— Изменилось? Да все по-прежнему.

— Нет, со вчерашнего дня произошла какая-то перемена.

— По-моему, все как было, так и есть.

— Показалось, что ли?

В этот момент в кабинет вошли двое мужчин в спецовках.

— Прощения просим. Мы за металлоломом. Нам обещали сломанную машину отдать.

— A-а, как же, как же. Давно вас ждем. Она вон там, в углу, — показал Уно.

— Металлолом? — встрепенулся Такэмура и впился взглядом в дальнюю часть стоянки. — Aх, вот оно что! Эй, Уно! — внезапно вскричал он. Уно вздрогнул, а сборщики металлолома испуганно замерли на месте. — Исчезла куча ила! Кто ее убрал?

— Ила?

— Да, озерного ила. Она лежала возле машины Идзаки. Помнишь?

— A-а, да-да. Кто же ее мог убрать?

— Ну-ка выясни. Еще вчера она была на месте.

— А зачем она вам?

— Так. Хочу знать.

Уно вышел, но вскоре вернулся.

— Странное дело, шеф. Никто не признается.

— Так-так. A ну, марш за мной.

Такэмура пулей вылетел из кабинета и чуть не бегом пересек двор.

— Понятно. Кто-то нынче ноЧью вывез ил. Смотри, видишь след? — Такэмура показал на рассыпанные по земле комья грязи.

— А кому понадобилась эта дрянь? Унесли, ну и слава богу. Хоть чище стало, — пожал плечами Уно.

— Э, нет. Кому-то этот ил был очень нужен. Как по-твоему; почему? Ил-то вынут из машины Идзаки, соображаешь? Значит, кто-то интересовался машиной.

— А что же он тогда и ее не увез?

— Это бы сразу бросилось в глаза. А этому неизвестному не хочется, чтобы мы узнали о его поисках. Да и потом, чтоб «Корону» погрузить, это ж целый грузовик нужен. А кучу грязи можно в багажнике легковушки поместить.

— А кому это надо? Неужели Идзаки?

— Зачем? Станет он на себя лишние подозрения навлекать!

— Смотрите, шеф, след тянется вон туда.

Полицейские пошли за тонкой полоской сухого ила, петляющей по земле.

— Все, оборвался.

— Здесь стояла машина.

— Да, вот следы шин, — показал Уно. Узор протектора был отчетливо виден.

— Сделать слепок и на экспертизу. Может, удастся определить марку автомобиля.

— Эй, начальник, — подал голос один из рабочих, топтавшихся возле разбитой машины. — Ну чего, можно забирать-то?

— Извините, ребята, но металлолом отменяется, Придется этой штуковине пока у нас постоять.

Вернувшись в кабинет, Такэмура немедленно набрал некий номер телефона. Когда сняли трубку, он сказал:

— Идзаки, это вы? Такэмура говорит, из полиции. Хочу кое о чем спросить.

На том конце провода настороженно молчали.

— Насчет вашей «Короны». Ну, той, что с обрыва упала. Вы ее вчера ночью не трогали?

— Трогал? Зачем? Она же у вас, в полиции, — непонимающе произнес Идзаки.

— Ну и что, что в полиции. К нам во двор входи кто хочешь.

— Что-то я вас не пойму, господин Такэмура. О чем это вы?

— Кто-то минувшей ночью рылся в вашей «Короне».

— Вы думаете, это я? Да я уж и забыл о ней. На кой черт мне возиться с этой развалиной?

— Дело, собственно, не в машине, а в иле. Его вычистили во время осмотра и свалили рядом в кучу. А кто-то взял и эту кучу увез. Стало быть, не вы?

— Ил из машины? Что бы я с ним стал делать?

— По-моему тоже, вам он ни к чему. Бумагу о несчастном случае вам выдали, зачем бы вы стали устраивать вокруг этого дела возню.

— А кому могла понадобиться эта грязь?

— Сам пока не пойму. Кому-то, кто очень интересовался вашей машиной. Кому-то, кто не верит в историю с несчастным случаем,

— Как вы можете, господин Такэмура, так говорить? Неужели даже вы меня подозреваете?

— Я выдал вам свидетельство. А тело-то не нашли, сами понимаете. Да и на страховке вы заработали неплохо — как-никак, шестьдесят миллионов.

— Что значит «заработал»? Повторяете досужие сплетни, комиссар. Я знаю, мне многие завидуют.

— Ладно, ладно, свой куш вы сорвали, так что стерпите. Не подумайте, что напрашиваюсь на благодарность, но другой бы вам так просто свидетельства о смерти в результате несчастного случая не выдал.

— Я знаю и очень благодарен вам за это. Я не жмот и не собираюсь все шестьдесят миллионов засунуть себе в карман.

— Ну хватит пока об этом. Значит, мусор увезли не вы?

— Нет-нет, уверяю вас.

— Выходит, кто-то всерьез взялся за ваше дело. Будьте осторожны.

— Неужели это опять тот тип…

— Есть догадки?

— Тут один страховой агентишка пытался что-то обо мне разнюхать.

— Ну, страховой агент — это понятно. Тело ведь не найдено.

— Что вы все заладили «не найдено, не найдено»! Можно подумать, это я его упрятал!

— Не стоит так нервничать из-за какой-то паршивой страховой компании.

— Да я не нервничаю… Просто неприятно, когда тебя подозревают…

— Ну-ну, не надо так волноваться. И это… с женщинами пока ведите себя поскромнее, — со значением добавил Такэмура и повесил трубку.

3

Мешок с илом перевезли в дом Томоко, нечего было и думать тащить столь странный груз на снимаемую Адзисава квартиру. Во дворе же дома Томоко куча не привлекла бы особого внимания. Мать, конечно, удивилась такому приобретению, но дочь объяснила, что ил нужен в качестве удобрения для сада. Потеряв мужа и старшую дочку, пожилая женщина как-то разом утратила интерес ко всему на свете, и такое объяснение вполне ее устроило.

Разделив грязь на порции, Адзисава и Томоко приступили к поискам, но ничего особенного не обнаружили.

Озеро было сравнительно недавнего происхождения, и ил мало отличался от обычного суглинка, которого на окрестных землях имелось в избытке. Попадался щебень, камни, сучья, напоминая о том, что прежде на месте водохранилища были поля и лес. Водорослей там не встретилось — должно быть оттого, что автомобиль лежал на слишком большой глубине. Зато они нашли несколько скелетов небольших рыбешек.

— Ничего подозрительного, — разочарованно резюмировала Томоко. Ей трудно было смириться с Тем, что все, что они затеяли, оказалось пустой тратой времени.

— Погодите, еще рано отчаиваться. Надо проверить, характерен ли этот ил и эти рыбешки именно для этих вод.

— Вы что же, думаете, ил специально в салон навалили?

— Все может быть.

— Если даже и так — как один ил отличить от другого? А что касается рыбешек, то, по-моему, это обычные караси. В озере их полным-полно.

— Мы еще не закончили. Надо осмотреть все до последней песчинки.

Адзисава, подавляя все более усиливающееся чувство безнадежности своей затеи, снова взялся за сито, сквозь которое просеивал высохший ил. Он не очень рассчитывал найти что-нибудь важное, просто не мог придумать, с какой еще стороны подойти к

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.