«Морская ведьма» - Алистер Маклин Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Боевик
- Автор: Алистер Маклин
- Страниц: 100
- Добавлено: 2026-02-24 20:24:37
«Морская ведьма» - Алистер Маклин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу ««Морская ведьма» - Алистер Маклин» бесплатно полную версию:Алистер Маклин (1922–1987) – британский писатель, автор 28 остросюжетных романов и приключенческих рассказов, сценарист. Его имя широко известно читателям всего мира. Книги Маклина разошлись тиражом более 150 миллионов экземпляров, по его романам, сценариям и сюжетам было снято 18 фильмов. В 1983 году Университет Глазго присвоил писателю степень доктора литературоведения.
Бывший моряк королевского флота, Алистер Маклин в своей стихии, когда пишет о море и смельчаках, которые бороздят его просторы.
Уникальная нефтяная платформа под названием «Морская ведьма» – центр огромной империи, гордость владельца-миллиардера, хищного и безжалостного лорда Уорта. Теперь ему не страшны никакие конкуренты. Однако те не дремлют, и вскоре находится человек, желающий свести с Уортом личные счеты. Он похищает дочерей магната и выдвигает свои условия… Роман «Морская ведьма» стал бестселлером по версии «Нью-Йорк таймс».
Сборник «Пустынное море» охватывает весь творческий путь мастера. Здесь представлены все рассказы Маклина на морскую тематику, включая те, которые не были опубликованы при его жизни.
Впервые на русском!
«Морская ведьма» - Алистер Маклин читать онлайн бесплатно
Огромный «боинг» проделал почти половину пути от Флориды до Вашингтона. Лорд Уорт наверстывал потерянное прошлой ночью время, забывшись крепким сном в роскошной каюте на борту самолета и по-прежнему не подозревая о камнях и стрелах, пущенных в него со всех сторон.
Тем утром Митчелл проснулся непривычно, но вполне предсказуемо поздно. Помылся, побрился, оделся, пока готовился кофе. Все это время его не покидало странное и неведомое ранее тревожное чувство. Он ходил взад-вперед по кухне, попивая кофе, потом вдруг решил положить тревоге конец. Сняв трубку телефона, он позвонил в особняк лорда Уорта. Раздавался гудок за гудком, но никто не отвечал. Митчелл положил трубку и попробовал снова – с тем же результатом. Допив кофе, он пошел к Румеру и открыл дверь своим ключом. Войдя в спальню, он обнаружил, что Румер еще спит, и разбудил его. Румер был очень этим недоволен.
– Какого черта ты будишь человека посреди ночи?
– Середина ночи давно прошла. – Митчелл отдернул шторы, и комнату залил яркий свет летнего солнца. – День на дворе. Протри глаза – и сам увидишь.
– У тебя пожар или что?
– Лучше бы пожар. Джон, я волнуюсь. Как проснулся, места себе не нахожу, и с каждой минутой все хуже и хуже. Пять минут назад позвонил лорду Уорту домой. Два раза пытался, но никто не ответил, хотя в доме постоянно живут то ли восемь, то ли десять человек.
– На что ты намекаешь?..
– Это ведь ты у нас человек с развитой интуицией. Одевайся. Я тебе кофе сделаю.
Кофе еще не сварился – прошло лишь полторы минуты, – а Румер уже появился в кухне. Он не принял душ и не побрился, но зато успел причесаться. Его внешний вид полностью соответствовал смятению в душе Митчелла, плохо умевшего выражать чувства.
– К черту кофе! – Румер взглянул на Митчелла с каким-то свирепым выражением, но тот понял, что друг злится не на него. – Поехали в особняк.
Румер сел за руль своей машины, которая стояла ближе.
– Господи, до чего же мы умны, – заговорил Митчелл. – Стоит только почаще давать нам по башке, и тогда, может быть – я повторяю, может быть, – мы начнем замечать очевидное. Но мы слишком умны, чтобы замечать очевидное, да? – Он вцепился пальцами в сиденье, когда Румер на полном ходу вошел в слепой поворот. – Полегче, дружище, полегче. Поздно конюшню запирать, когда лошадей уже угнали.
Румер сбавил газ, что стоило ему громадных волевых усилий.
– Ну да, мы чертовски умны, – откликнулся он. – Лорд Уорт предложил в качестве оправдания своих действий угрозу похищения его дочерей. Ты предложил ему оправдать наш вчерашний приезд угрозой похищения девушек. Но никому из нас, умников, даже в голову не пришло, что их похищение логично и неизбежно. Лорд Уорт не преувеличивал: у него есть враги, и притом настолько жестокие, что ни перед чем не остановятся, чтобы достать его. Две козырные карты, да какие! Теперь у них все тузы на руках, а лорд Уорт беспомощен. Он только прикидывается, что строг с дочерьми, а на деле отдаст половину состояния, чтобы их вернуть. Только половину. Другую половину он потратит на то, чтобы выследить преступников. В мире все можно купить за деньги, а у старика этих денег выше крыши.
Митчелл как будто расслабился, уселся поудобнее и даже успокоился.
– Но мы доберемся до них первыми, да, Джон?
Румер неловко поерзал в кресле, сворачивая на подъездную дорожку особняка.
– Я не меньше твоего взбешен и расстроен, – ответил он. – Но мне не нравится, когда ты заводишь такие речи. Сам знаешь.
– Ладно, я всего лишь выразил свое намерение или, по крайней мере, надежду. – Митчелл улыбнулся. – Посмотрим, как пойдет.
Румер остановил машину таким образом, что это не пошло на пользу безукоризненно ровной гравийной дорожке у дома лорда Уорта. Взгляд Митчелла мгновенно зацепился за придорожные кусты, в которых что-то шевелилось. Вытащив пистолет, он отправился туда, но почти сразу понял, что пистолет не понадобится, достал складной нож и разрезал путы Макферсона. Старший садовник за сорок лет, проведенных во Флориде, не утратил ярко выраженного шотландского акцента, который становился сильнее в зависимости от уровня стресса. В данном случае его речь осталась неразборчивой даже после того, как Митчелл сорвал ленту, заклеивавшую рот. Учитывая, в каких выражениях садовник мог описать ситуацию, это было, пожалуй, к лучшему.
Они вошли в дом через парадный вход. Дженкинс, успевший расслабиться в удобном кресле, встретил их злобным взглядом. Впрочем, его злоба никоим образом не была направлена на них. Просто он был в плохом настроении, и это настроение едва ли улучшилось, когда Митчелл быстро и болезненно, не заботясь о физическом и моральном состоянии Дженкинса, сорвал с его губ клейкую ленту. Отдышавшись, дворецкий попытался было возмутиться, но Митчелл не дал ему сказать ни слова.
– Где спальня Джима?
Джимом звали телефониста лорда Уорта.
Дженкинс в изумлении уставился на Митчелла. Разве так следует обращаться с человеком, пережившим сущий ад и едва не побывавшим в когтях у смерти? Где сострадание, где соболезнования, где тревожные расспросы о самочувствии? Но Митчелл схватил дворецкого за плечи и резко встряхнул:
– Оглох, что ли? Где спальня Джима?
Дженкинс вперил глаза в бледное лицо, застывшее менее чем в футе от его собственного, и решил не искушать судьбу.
– В заднем крыле, первый этаж, первая дверь справа.
Митчелл бросился туда. Румер через пару секунд последовал за ним, и Дженкинс воззвал к нему умоляющим голосом:
– Вы ведь не бросите меня, мистер Румер?
– Я в кухню, раздобыть нож поострее, – обернувшись, терпеливо ответил Румер. – Мистер Митчелл унес единственный нож, который мы захватили с собой.
Джим Робертсон был молодым розовощеким выпускником колледжа. Получив специальность инженера-электрика, он не торопился работать по профессии. Растирая развязанные запястья, он уселся на кровати и поморщился, когда кровообращение начало восстанавливаться. Подручные Дюрана были изощренными мастерами вязания узлов.
– Как самочувствие? – спросил Митчелл.
– Хочется кого-нибудь прибить.
– Само собой. Готовы потрудиться?
– Готов к чему угодно, если это поможет добраться до тех ублюдков.
– К этому мы и стремимся. Вы разглядели похитителей?
– Могу описать в общих чертах… – Джим запнулся на полуслове и уставился на Митчелла. – Что значит «похитителей»?
– Похоже, дочерей лорда Уорта похитили.
– Боже всемогущий! – Джиму потребовалось время, чтобы принять новости. – Да он будет рвать и метать!
– Думаю, переполох будет немалый. Знаете, где спальня Марины?
– Пойдемте, покажу.
В спальне все говорило о поспешном и непредвиденном отъезде. Двери шкафов остались
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.