«Морская ведьма» - Алистер Маклин Страница 36
- Категория: Детективы и Триллеры / Боевик
- Автор: Алистер Маклин
- Страниц: 100
- Добавлено: 2026-02-24 20:24:37
«Морская ведьма» - Алистер Маклин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу ««Морская ведьма» - Алистер Маклин» бесплатно полную версию:Алистер Маклин (1922–1987) – британский писатель, автор 28 остросюжетных романов и приключенческих рассказов, сценарист. Его имя широко известно читателям всего мира. Книги Маклина разошлись тиражом более 150 миллионов экземпляров, по его романам, сценариям и сюжетам было снято 18 фильмов. В 1983 году Университет Глазго присвоил писателю степень доктора литературоведения.
Бывший моряк королевского флота, Алистер Маклин в своей стихии, когда пишет о море и смельчаках, которые бороздят его просторы.
Уникальная нефтяная платформа под названием «Морская ведьма» – центр огромной империи, гордость владельца-миллиардера, хищного и безжалостного лорда Уорта. Теперь ему не страшны никакие конкуренты. Однако те не дремлют, и вскоре находится человек, желающий свести с Уортом личные счеты. Он похищает дочерей магната и выдвигает свои условия… Роман «Морская ведьма» стал бестселлером по версии «Нью-Йорк таймс».
Сборник «Пустынное море» охватывает весь творческий путь мастера. Здесь представлены все рассказы Маклина на морскую тематику, включая те, которые не были опубликованы при его жизни.
Впервые на русском!
«Морская ведьма» - Алистер Маклин читать онлайн бесплатно
– Ты сказала, они серьезно ранены. Насколько серьезно?
– Не знаю. Доктор Гриншоу их оперирует. Ты знаешь, я не трусиха, но крови так много, что я не смогла смотреть.
Прибыв в лазарет, Митчелл понял, что не может ее винить. Мелинда и Румер лежали на соседних койках, оба в крови практически с головы до ног. У Мелинды было перевязано левое плечо, у Румера – замотана шея, и прямо в тот момент доктор Гриншоу копался у него в груди.
Лорд Уорт сидел на стуле, и его лицо выражало неистовую ярость. Дюран стоял в дверном проходе, и его лицо ничего не выражало. Митчелл задумчиво посмотрел на обоих, затем обратился к доктору Гриншоу:
– Доктор, что вам удалось выяснить?
– Вы только послушайте, – хрипло прошептал Румер, и его лицо скривилось от сильной боли. – Даже не спросил, как мы себя чувствуем.
– Еще успею. Так что, доктор?
– У госпожи Мелинды сильно повреждена левая ключица. Пулю я извлек, но требуется немедленная операция. Я хоть и хирург, но не ортопед, а ей нужна ортопедическая помощь. Румеру повезло еще меньше. Два ранения. Одно – в шею, в миллиметре от сонной артерии, но навылет, поэтому тут беспокоиться не о чем, а вот ранение в грудь куда серьезнее. Не смертельное, но очень серьезное. Пуля, несомненно, задела левое легкое, однако внутреннее кровотечение небольшое, поэтому я полагаю, что она лишь зацепила край. Главная проблема в том, что пуля, похоже, застряла у самого позвоночника.
– Он может пошевелить пальцами?
– Господи, какое сострадание! – простонал Румер.
– Может. Но пулю следует извлечь как можно скорее. Я бы сделал это, но без рентгена не могу. Поэтому придется ограничиться переливанием крови.
– Разве их не следует немедленно отправить в больницу?
– Следует.
Митчелл посмотрел на Дюрана:
– Ну что?
– Нет.
– Но они же не виноваты. Они не слышали оповещения.
– Значит, им не повезло. Я не собираюсь везти их на сушу. Думаете, мне тут нужен батальон морских пехотинцев?
– Если они умрут, это будет на вашей совести.
– Все когда-нибудь умрут.
Дюран вышел, захлопнув за собой дверь.
– Боже мой, боже мой… – Румер попытался покачать головой, но сразу скривился от боли в шее. – Зря он это сказал.
Митчелл повернулся к лорду Уорту:
– Вы можете нам помочь, сэр. Ваша каюта, конечно же, напрямую связана с радиорубкой. Вы можете слышать, о чем говорят в радиорубке?
– Без проблем. Щелкнув двумя переключателями, я услышу обе стороны любых переговоров, будь то по телефону, в наушниках или динамиках.
– Будьте добры, сделайте это и не прекращайте слушать ни на секунду. – Митчелл взглянул на койки с пациентами. – Не пройдет и получаса, как мы отправим их вертолетом в больницу.
– Как вы это провернете?
– Не знаю, – неопределенно ответил Митчелл, – но осмелюсь предположить, что придумаю что-нибудь.
Лорд Уорт вышел. Митчелл достал тонкий фонарик-карандаш и начал бесцельно включать и выключать его. Он заметно побледнел, а рука, державшая фонарик, немного подрагивала. Марина смотрела на него сначала непонимающе, затем с испугом и наконец с выражением, близким к презрению. Она недоверчиво произнесла:
– Ты напуган.
– Где твой пистолет? – спросил Митчелл у Румера.
– Когда стрелявшие побежали за подмогой, мне удалось подползти к краю платформы, отстегнуть кобуру и сбросить в море.
– Молодец. Значит, нас еще не раскрыли.
Митчелл наконец заметил дрожь в руках, убрал фонарик и сунул руки в карманы.
– Кто в вас стрелял? – спросил он Мелинду.
– Два мерзавца, Ковенски и Риндлер. Мы с ними и до этого цапались.
– Ковенски и Риндлер, – повторил Митчелл и покинул лазарет.
– Мой колосс на глиняных ногах, – с нотками грусти и горечи сказала Марина.
– «Задуть огонь, потом задуть огонь»[10], – хрипло произнес Румер.
– Что ты сказал?
– Сказал не я, а парень по имени Отелло. Одна беда с дочками миллионеров: вы книжек не читаете. Сейчас Митчелл погасит огни. У него глаза как у кошки. Видит почти в кромешной темноте, когда другим ничего не видно. Ты об этом знала?
– Нет.
– Это дает ему колоссальное преимущество над противниками. Потом он потушит огонь другого рода.
– Я понимаю, к чему ты клонишь, но не верю. Я видела, как он дрожал.
– Бедная, глупая, несмышленая дурочка. Он слишком хорош для тебя.
– Что ты мелешь? – ошеломленно уставилась на него Марина.
– Ты меня прекрасно слышала, – устало выдохнул Румер, заслужив неодобрительный взгляд врача. Затем мрачно продолжил: – Считай, что Ковенски и Риндлер уже на том свете. Жить им осталось считаные минуты. Митчелл любит твою сестру почти как тебя, а я его лучший друг и напарник с детства. Он не дает близких в обиду. – Румер слабо улыбнулся. – Боюсь, он решает вопросы весьма радикально.
– Но он дрожал. Дрожат только трусы, – возразила Марина, однако уже не столь уверенно.
– Он не боится ничего живого. А что касается дрожи, в древней Скандинавии были такие воины – берсерки. Митчелл их духовный наследник. Он просто сдерживает ярость. Улыбается. Многие считали его трусом, и для многих эта мысль становилась последней в жизни. – Румер улыбнулся. – Теперь дрожишь ты.
Марина ничего не сказала.
– В вестибюле есть шкафчик. Принеси оттуда все, что найдешь, – попросил Румер.
Марина с сомнением посмотрела на него, затем вышла и через несколько минут вернулась с парой ботинок. Она несла их на вытянутой руке и смотрела на них с ужасом, как будто это была ядовитая кобра.
– Митчелла? – спросил Румер.
– Да.
– Лучше верни на место. Они ему скоро понадобятся.
– Ты правда сможешь выйти за человека, убивающего других людей? – спросила Мелинда сестру, когда та вернулась.
Марина вздрогнула и промолчала.
– Как по мне, все лучше, чем выходить за труса, – язвительно заметил Румер.
В машинном отделении Митчелл почти сразу нашел переключатель с пометкой «палубное освещение». Опустив рубильник, он вышел на погрузившуюся во мрак платформу. Выждал полминуты, чтобы глаза привыкли к темноте, затем двинулся в сторону буровой вышки, пока не услышал вдали приглушенную ругань двух человек. Тихо ступая в одних лишь носках, он приблизился к ним на расстояние менее двух ярдов. Затем все так же беззвучно приладил свой фонарик к стволу «смит-вессона» и включил его.
Двое мужчин обернулись на удивление синхронно и потянулись за пистолетами.
– Вы знаете, что это? – спросил Митчелл.
Они знали. Голубоватый блеск «смит-вессона» с глушителем не спутаешь с игрушечным пистолетом. Они перестали тянуться к оружию. Им, мягко говоря, было не по себе
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.