Ипполит Рапгоф - Тайны японского двора. Том 2 Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Ипполит Рапгоф
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2018-12-16 13:58:54
Ипполит Рапгоф - Тайны японского двора. Том 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ипполит Рапгоф - Тайны японского двора. Том 2» бесплатно полную версию:Граф Амори — псевдоним Ипполита Павловича Рапгофа(1860–1918). В конце XIX века Рапгоф получил известность как музыкальный критик и педагог, он являлся профессором психологии педагогических курсов при петербургском Фребелевском обществе, был избран членом Академии изящных искусств в Риме. Однако продолжать столь удачно начавшуюся карьеру на ниве искусства Рапгоф не стал. С 1904 года он резко переключился на написание авантюрно-приключенческих романов, первым и лучшим из которых стал роман «Тайны Японского Двора». В годы первой мировой войны Рапгоф жил в Москве, где было снято почти 20 фильмов по его сценариям, выполненных, как и романы, в авантюрно-приключенческой манере. По свидетельству очевидца Рапгоф был расстрелян красноармейцами в 1918 году.
Ипполит Рапгоф - Тайны японского двора. Том 2 читать онлайн бесплатно
Было шесть часов.
Хризанта решила встать.
Она быстро сама оделась и начала приводить в порядок свои роскошные, черные как смоль волосы.
— Как я похудела, — говорила она, — и неудивительно: чего, чего я не пережила за последние две недели.
Хризанта снова задумалась.
Ее воображению предстал целый калейдоскоп воспоминаний.
Но на сей раз она отогнала докучливые мысли. Ей надо было узнать первым долгом, где барон, и это — решила она — наверно, знает Ямато.
— Кажется, Ямато в меня влюблен, — подумала вдруг принцесса и ее лицо озарилось улыбкой. — О, я ему отомщу за все те несчастья, которые он навлек на меня. Но для этого требуется время, а пока что — надо у него кое-что выпытать.
Хризанта занялась своим туалетом.
Не было еще восьми часов утра, как она очутилась на палубе.
Прибежавшие лакеи услужливо пододвинули принцессе низенький стул и маленький столик.
— Кофе или какао?
— Какао, — приказал принцесса.
Какао был принесен и принцесса с аппетитом пила чашку за чашкой, вдыхая в то же время чудный утренний воздух, насыщенный озоном.
На падубе уже замечалось некоторое оживление. Англичане были налицо и в длинные подзорные трубы разглядывали горизонт.
Недалеко от принцессы за столиком сидел молодой шатен высокого роста.
Его громадные, темно-карие глаза были окаймлены длинными черными ресницами. Усы и маленькая эспаньолка мало напоминали происхождение этого человека.
Англичанин, сидевший за столом вблизи Хризанты, был шотландец с острова Уайт.
Он отличался аристократическими манерами, как и большинство обитателей этого фешенебельного острова, и грация его движений невольно бросилась в глаза принцессе.
Вспомнив про Ямато, она с женским коварством решила раздуть маленькое увлечение своего цербера в яркий пламень страсти. Для этого требовалось прежде всего возбудить ревность.
К барону Ямато ревновать ее не мог. Он был так далек от них, но вот этот шатен, — рассуждала Хризанта, — другое дело, с ним следует начать флирт на глазах Ямато.
Хризанта кокетливо прищурила глаза и посмотрела на шатена.
Этот взгляд не остался незамеченным.
Шатен улыбнулся и ответил таким же взглядом.
Хризанта расхохоталась.
Шатен встал со своего места и подошел к столу принцессы.
— Позвольте вам представиться, прелестная незнакомка: капитан английской службы седьмого полка йоманри Герберт Бо.
Хризанта протянула ему свою руку.
— Вы так рано встали! Это удивительно. Ваши соотечественницы любят поспать, и хотя ваша родина и называется страной Восходящего солнца, но это восходящее солнце редко видит в столь ранний час своих прекрасных обитательниц.
— Я сама не люблю рано вставать; а сегодня мне как-то не спалось. Вы были в Японии? — спросила Хризанта.
— Да, мисс, — вежливо ответил мистер Бо. — Я был командирован в качестве военного агента, но я там пробыл всего два года.
— Давно ли это было?
— Лет пять тому назад, еще до боксерского движения.
— Так давно! Я в это время еще не бывала при дворе.
— А после вы там бывали?
— Даже очень часто…
— Могу узнать вашу фамилию?
— Принцесса Коматсу.
— Я имел удовольствие встречаться с принцем Алешито.
— Не напоминайте о брате, — сказала принцесса, и на ее лице выразилась печаль. — Он умер в Париже при ужасных обстоятельствах.
Мистер Бо, видя, что затронул деликатную тему, замолчал.
— Позволите присесть? — спросил он, помолчав.
— Прошу…
Между принцессой и мистером Бо завязалась оживленная беседа.
Хризанта и не заметила, как вдруг рядом с нею очутился Ямато.
— Позвольте представить: капитан Бo, капитан Ямато.
Они поклонились друг другу.
Ямато не особенно понравилось новое знакомство принцессы. В нем зашевелилось недовольство и даже ревность. Он сознавал в душе, что мистер Бо был гораздо красивее его и, благодаря салонным манерам, европейскому воспитанию, этот джентльмен должен был нравиться женщинам.
— Вы надолго в Японию? — начал Ямато.
— Нет. Через полгода должен быть уже на месте своего назначения в Вашингтоне.
— Вы едете до Иокогамы?
— Нет, только до Нагасаки, к тому же мне придется остаться две недели в Порт-Саиде.
— А мы с принцессой едем прямо, — сказал Ямато, вздохнув свободнее.
Перспектива избавиться от соперника снова вернула Ямато более спокойное настроение. Погода была прекрасная и к полудню на Средиземном море царил необычайный штиль.
Пароход «Виктория» быстро рассекал серебристую поверхность воды, в которой отражалось лазурное небо юга.
— Вы ни разу не поднимались наверх в корзинке? — обратившись к Хризанте, спросил мистер Бо.
— Нет, но мне бы очень хотелось подняться.
— Это немного опасно, — вставил Ямато.
— Нисколько. Я плотно привяжу принцессу к корзинке, к тому же теперь такая тихая погода.
Ямато не возражал, но ему, видимо, не нравилось, что принцесса так легко согласилась на предложение мистера Бо.
Тот подошел к капитану парохода и что-то сказал ему на ухо. Капитан отдал распоряжение и двое юнг спустили с мачт корзинку.
— Садитесь, — обратился мистер Бо к принцессе.
Хризанта прыгнула в довольно обширный ящик, сделанный из витых канатов и обитый парусиной.
— Так, так, — приговаривал мистер Бо, охватив талию принцессы канатом. — Теперь не вывалитесь.
— Тяни, — раздалась команда и корзина быстро поднялась почти на полную высоту мачты.
— Я давно не лазил по лестницам, — сказал мистер Бо, сбросив жакет, и мигом принялся карабкаться по вантам грот-мачты.
— Браво, браво! — аплодировала Хризанта.
— У меня к вам большая просьба, — сказала Хризанта почти шепотом, воспользовавшись благоприятным моментом.
— Прикажите, она будет исполнена.
— Мы должны остерегаться этого Ямато, он за мной следит. Мне нужно послать весточку одному барону, но сама я этого сделать не могу. Могу я надеяться на ваше содействие?
— Конечно, можете, я с удовольствием исполню ваше поручение, — ответил мистер Бо также шепотом.
— В таком случае спуститесь вниз, а то Ямато обратит внимание на нашу беседу.
Мистер Бо очень быстро спустился тем же путем.
За ним последовала Хризанта.
— Неужели вы не боялись? — спросил Ямато.
— Нисколько, — ответила принцесса.
— Вы играете в карты? — обратился к Хризанте мистер Бо.
— Играю, но только ведь вы наших японских игр не знаете, да и карт японских у меня нет.
Ямато не отходил от принцессы, прислушиваясь к каждому слову.
Видя такое упорное преследование, Хризанта пустилась на хитрость.
— Ямато, мне надо с вами поговорить.
— Пардон, — воскликнул мистер Бо и отступил несколько шагов назад. — Не буду вам мешать.
Ямато был счастлив. Он подал руку принцессе и они прошли в библиотеку. Усевшись около привинченного к полу круглого стола на угловом диване, Хризанта пододвинулась к Ямато. В библиотеке находился лишь старик-англичанин, развалившийся в кресле и уснувший с газетой в руках.
— Послушайте, Ямато, если вы сколько-нибудь жалеете меня, то успокойте мою совесть.
Ямато удивленно взглянул на принцессу.
— Я не понимаю вас, — ответил он.
— Не перебивайте меня, — продолжала Хризанта, — вы знаете, что моя совесть омрачена смертью брата моего. Теперь же меня мучит сознание, что благодаря моему капризу, простой шалости, и второй еще человек, барон фон-дер-Шаффгаузен, быть может, погиб.
— Вы его любите? — в упор спросил Ямато.
— Нет, я его никогда не любила, а теперь меня мучит совесть.
— Это вы только так говорите, принцесса, а очутившись возле него, вы бы забыли все на свете — меня в том числе, конечно…
— Как вы ошибаетесь! — лукаво проговорила Хризанта. — Женщина — сфинкс. Вы же еще так мало умеете читать свою судьбу в глазах этих женщин.
Хризанта взглянула на него и рука ее как бы случайно очутилась на его плече.
— Извольте, я вам скажу, я вас успокою: барон не только жив, но даже здоров. В моем кармане имеется телеграмма, которая доказывает, что барон не разделяет ваших хладнокровных чувств. Он, наоборот, весь горит желанием видеть вас.
Хризанта покраснела, ее сердце учащенно забилось.
— Так он не убит? Жив?
— Да, жив, и никто его убивать не собирался, — резко ответил Ямато. — Но я бы ему не посоветовал приехать в Японию.
В глазах Ямато сверкнул огонек.
— За что вы так ненавидите барона? — ласково спросила Хризанта, овладев собою.
— Я вообще ненавижу белолицых, а барона в особенности.
— Вы ревнуете, — сказала Хризанта, любовно глядя на Ямато. — Нє тревожьтесь, я барона уже променяла на вас. Понимаете?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.