Эрл Гарднер - Спальни имеют окна Страница 15
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2018-12-16 11:37:21
Эрл Гарднер - Спальни имеют окна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Спальни имеют окна» бесплатно полную версию:Эрл Гарднер - Спальни имеют окна читать онлайн бесплатно
Он сел за руль, хлопнул дверцей и, повернувшись ко мне, сказал:
— Черт тебя побери, Лэм! У меня бывают моменты, когда мне хочется врезать тебе как следует!
Я посмотрел на него с невинным видом.
— Но почему? — спросил я.
— Черт меня побери, если я знаю почему, — сказал он сердито, — и это меня чертовски раздражает.
Глава 7
Селлерс включил сирену, когда мы были на полпути к городу, и стал набирать скорость.
— Ты можешь меня подбросить в контору? — попросил я.
— Я еще не закончил с тобой.
— Куда же сейчас?
— Увидишь, — сказал он и резко нажал на акселератор.
Мы с воем промчались по воскресным улицам и лихо подкатили к гостинице «Бивербрук».
Полицейский в штатском, дежуривший в вестибюле, поздоровался с Селлерсом кивком.
Селлерс подошел к нему и спросил:
— Что он делает? Он у себя в номере?
Полицейский кивнул.
— Один?
— Да.
— Звонил?
— Да, в бюро обслуживания.
— А сейчас что делает?
— Напивается.
— Прекрасно. Это мне подходит, — сказал Селлерс и, дернув головой в мою сторону, предложил: — Пошли, Лэм.
Мы поднялись в лифте на одиннадцатый этаж. Селлерс уверенно пошел по коридору, очевидно, он здесь уже бывал; костяшками пальцев он постучал в дверь номера 1110.
— Кто там? — раздался голос из-за двери.
— Давайте открывайте, — сказал Селлерс нетерпеливо.
Послышалось какое-то движение, потом дверь открылась, и на пороге появился высокий худой брюнет, широкоплечий, стройный, очень загорелый, с широко расставленными серыми глазами и узким упрямым ртом. Он был одет в элегантный костюм, который подчеркивал его красоту. И он знал об этом.
На столе стояли бутылки. У мужчины были красные глаза, но неясно от чего: от злоупотребления спиртным или по другой причине.
— А-а! Досточтимый сержант Селлерс! — сказал он. — Криминальная полиция собственной персоной! Входите, Селлерс. А кто это с вами?
Селлерс не заставил себя уговаривать, ввалился в комнату, а я последовал за ним. Он ногой закрыл дверь и спросил отрывисто:
— Знаете этого человека?
Мужчина оглядел меня с ног до головы и покачал головой.
— Кто это? — спросил он.
— Дональд Лэм, детектив.
— А что ему нужно?
— Ему — ничего. Это мне нужно.
— А вам что нужно?
— Я хочу знать о нем все.
— Спросите у кого-нибудь другого.
— Почему вы нас не представите друг другу? — спросил я Селлерса.
— Я Стэнвик Карлтон, — сказал мужчина.
— А-а, — протянул я.
Селлерс подошел к столу и уселся в самое удобное кресло.
Я протянул Карлтону руку и сказал:
— Рад познакомиться с вами, мистер Карлтон.
— Как, вы сказали, вас зовут?
— Дональд Лэм.
Мы пожали друг другу руки.
Присаживайтесь к столу и выпейте чего-нибудь, Лэм. Пожалуй, я к вам присоединюсь. Все равно делать нечего. Ребята очень добры ко мне. Пожалуйста, делай что хочешь. Иди куда хочешь. Только не покидай город. Всякий раз, как я выхожу из этой проклятой гостиницы, какой-нибудь шпик обязательно следует за мной.
— Вы просто не понимаете, как вам повезло, — сказал Селлерс.
— Возможно, но мне бы хотелось, чтобы мне повезло гораздо меньше, если вы это называете везением.
— Вы могли бы быть за решеткой.
— За что?
Селлерс растерялся и никак не мог придумать за что.
Я объект нездорового любопытства, — объявил Карлтон. — Я муж шлюхи. Шлюхи, запутавшейся в сетях недозволенной любовной интрижки и… убитой. Вы женаты, мистер Лэм?
— Нет.
— Тогда выпейте. И не женитесь никогда. Вы потеряете из-за нее голову. Посвятите ей всю жизнь.
А потом выяснится, что ее убили в каком-то низкопробном мотеле. Выпейте. Бурбон? Виски с содовой?
Пиво?
— Виски с содовой.
— А вам нельзя пить, — сказал Карлтон, обращаясь к Селлерсу. — Вы находитесь при исполнении служебных обязанностей. Как вам не повезло!
Нетвердой рукой он взял бутылку и плеснул виски в стаканы.
— Этот молодой человек вполне цивилизованный, — продолжал он. — Он пьет виски с содовой.
— Вы могли нанять его, чтобы он выслеживал вашу жену, — предположил Селлерс.
— Верно, — объявил Карлтон. — Я мог. Я мог сделать уйму всяческих вещей. И сейчас я могу сделать много чего. Я могу из простыни сделать парашют и выпрыгнуть в окошко. Хотите посмотреть?
Селлерс не ответил.
Карлтон усмехнулся и сказал:
— А у вас какая корысть в этом дельце, Лэм?
— Никакой, — сказал я. — Старая ищейка Селлерс таскает меня за собой и показывает людям. Наверное, хочет раскрыть какую-нибудь тайну.
— Не только хочу, но и могу, — сказал Селлерс, глядя на виски голодными глазами.
— Расслабься, Селлерс, и будь человеком! Хоть ненадолго, — сказал я. — В конце концов, нельзя же быть на посту двадцать четыре часа в сутки. А нынешнее расследование тебя совсем докапало.
— Кто сказал «доканало»?
— Я сказал. Перед тобой глухая стена.
Карлтон залпом выпил виски и заплетающимся языком сказал:
— Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. Я хочу, чтоб меня оставили в покое. Я не знаю, за каким чертом я приехал в Калифорнию… нет, знаю… мне было грустно, я хотел увидеть свою жену… И я увидел ее… мертвую… в морге. Теперь все уже знают об этом. Прочли в газетах. Грязная, пошлая интрижка в каком-то дешевом мотеле… Боже мой! А я козел отпущения. Мне нужно устроить похороны, идти за гробом, слушать траурную музыку. Лучше бы я был…
— Успокойтесь, — сказал я. — И потише. У маленьких детей, вон там, большие уши.
— Ах вот как, — сказал Карлтон и, повернувшись к Селлерсу, добавил: — А я о вас совсем забыл.
— Когда-нибудь, Лэм, — сказал Селлерс, — я разорву тебя на куски, просто чтобы посмотреть — что там у тебя тикает внутри.
Селлерс тяжело поднялся, налил себе бурбона, потом добавил пива.
— Молодец! — сказал Карлтон. — Все-таки в вас есть что-то человеческое.
— За каким чертом вы приехали в Калифорнию? — спросил Селлерс.
— Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой.
Мне было так одиноко.
— Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать. Она бы вас встретила.
— Черт меня знает, — сказал Карлтон. — Просто у меня было предчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. — Он посмотрел на дно стакана и произнес насмешливо: — Подсознание. Телепатия. Давно известные явления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа!
— Черт бы вас побрал! — сказал Селлерс. — Вы приехали сюда, потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали Доувера Фултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один.
С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потом вы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит, пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна… И крадучись вышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелось пофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия… Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она…
Карлтон вскочил на ноги.
— Замолчите! — закричал он. — Я не посмотрю, что вы полицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову!
— Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе, как паровой каток, — пригрозил Селлерс.
Карлтон приутих.
— Думайте, что говорите! — сказал он. — Я вам не позволю говорить в таком тоне о моей малышке.
— Все равно, Карлтон, — сказал Селлерс примирительно. — Вы там были. Разумеется, вы там были.
Карлтон опять взбеленился:
— Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы его убил…
— А потом убили свою жену, — вставил Селлерс.
В глазах Карлтона заблестели слезы.
— Только не малышку, — сказал он. — Я бы ее побил. Может быть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы: «Одевайся и поедем домой, шлюха!» А дома бы я б ее любил. Я всегда ее буду любить… А ты попридержи свой грязный язык, легавый!
— Да ты пьян!
— Ну да, я пьян. Ну и что?
Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с ним Карлтон казался совсем худеньким и хрупким.
— Не зарывайся! — сказал Селлерс. — Я тебе так могу врезать, что ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Я знаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Не испытывай мое терпение.
— Он знает, как я себя чувствую! — сказал Карлтон язвительно.
— Я хочу выяснить только одну деталь, — сказал Селлерс. — Вы нанимали этого человека?
— Нет.
— Вы когда-нибудь разговаривали с ним?
— Я его никогда в жизни не видел.
Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол и сказал:
— Пойдем, Лэм.
— Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, — сказал Карлтон, обращаясь ко мне. — Я так одинок. Не уходите.
В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.