Джон Карр - Смерть в пяти коробках Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Карр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 50
- Добавлено: 2018-12-16 14:06:49
Джон Карр - Смерть в пяти коробках краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Карр - Смерть в пяти коробках» бесплатно полную версию:Три человека обнаружены за столом без сознания, под воздействием не смертельной дазы ядовитого препарата. Четвёртый обнаружен здесь же, но мёртвый — заколот зонтиком. Не ясен вопрос, как был использован яд — пострадавшие клянутся, что ни у кого из них возможности сделать это не было! Так начинается очередное дело сэра Генри Мерривейла, в котором он опять будет соперничать со старшим инспектором Хамфри Мастерсом. И как последнему не хочется утереть Г. М. нос, последнее слово всё равно останется за великим стариком.
Джон Карр - Смерть в пяти коробках читать онлайн бесплатно
— Как… Ну как обычно…
— Ясно. Как обычно. Не скрою, мне ужасно любопытно, что вы сумеете у этой дамы найти. Если позже по соседству объявится мой призрак, чтобы оглядеть ваши находки, не очень-то удивляйтесь. Но помните: если попадете в беду, не ждите от меня никакой поддержки. Я не имею права быть замешанным в дурацкие истории. Я ни при чем. Меня там даже близко не будет! Я вас не знаю. Вы поняли? — состроив страшно злобную физиономию, спросил Г. М.
Марша и Сандерс кивнули.
— Тогда слушайте мои инструкции.
Глава 10
НЕГАШЕНАЯ ИЗВЕСТЬ И ФОСФОР
Поздним теплым апрельским вечером Сандерс в черном костюме и черной шляпе зашел за Маршей в дом сэра Денниса Блайстоуна на Харли-стрит. Обычно хладнокровный Сандерс не просто рвался в бой, он пылал от возбуждения. Дело в том, что, перечитав лучшие научные труды по криминологии в поисках описания различных методов и способов взлома, он нашел ответ на один из главных вопросов дела.
Сначала он не поверил собственным глазам. За уверенностью пришло сомнение, которое снова сменилось уверенностью. Он провел ряд опытов с усердием зубрилы, который готовится к экзамену; он что-то записывал и время от времени посылал помощников за покупками (купленные предметы теперь оттопыривали карманы его пиджака). Зато он теперь точно знал назначение неких загадочных предметов.
Когда Сандерс прибыл в дом на Харли-стрит, там царила напряженная атмосфера.
Дом был мирный и горделивый, как и сам его хозяин сэр Деннис. В холле горели настенные бра, отбрасывая желтые тени. Сразу было видно: это не только дом врача, но и его приемная. Однако что-то было не так. Похожее чувство Сандерс испытал несколько лет назад, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет. Тогда он заехал за девушкой, чтобы везти ее на танцы. Отец девушки в этот момент выходил из запоя и слонялся но всему дому — не шатко, но как-то нервно. Мать, казалось, вот-вот расплачется, а сама девушка никуда не хотела ехать. И при этом все делали хорошую мину при плохой игре.
Сэра Денниса Блайстоуна Сандерс увидел почти сразу же, как только служанка объявила о его приходе. Блайстоун не спеша вышел из двери в дальнем конце холла. На нем была довольно помятая пиджачная пара, а лицо хранило воспоминания о только что произошедшем скандале. В это время сверху по лестнице сбежала Марша, застегивая темные перчатки.
— Дорогая! — нерешительно позвал ее отец. — Ты не…
— Извини, но меня вызывают в Скотленд-Ярд на допрос, — сообщила девушка.
Блайстоун, видевший утром Сандерса в обществе старшего инспектора, не подверг слова дочери сомнению. Но высокая, величественная женщина с волнистыми седеющими волосами, которая быстрым шагом вышла из двери рядом, явно была против. Сандерс решил, что в обычной обстановке такая величественность подавляет, однако сейчас дама едва ли не бегом бросилась к нему. Она, казалось, вот-вот разрыдается.
— Какая чушь! — воскликнула дама. — Что может бедная девочка понимать в подобных вещах! — Марша стиснула зубы. — Она ничего не знает. Ее там даже не было! А вам известно, сколько сейчас времени? Двенадцатый час ночи! Вы не имеете пра…
Как тогда, с теми проклятыми танцами, подумал Сандерс. Ему стало очень и очень не по себе, но он постарался напустить на себя важный вид.
— Ничем не могу вам помочь, мадам, — заявил он. — У меня приказ.
— Конечно. Не говори ерунды, мама, — решительно поддержала его Марша. — И пожалуйста, ложись спать, не дожидайся меня. Все в порядке, инспектор, я готова!
Леди Блайстоун повернулась к дочери:
— Марша, чего ради ты вырядилась в эти ужасные туфли на резиновой подошве? Ступай наверх и немедленно переобуйся! Деннис, и ты все это допустишь?! Неужели ты ничего не можешь сделать? По крайней мере, поезжай с ней!
— Ну, Джуди… — тихо начал сэр Блайстоун.
— О боже! — вскричала его жена. — Тебе мало того позора, какой ты уже навлек на нас! Твою дочь тащат в Скотленд-Ярд, как какую-нибудь уголовницу! По-моему, после того, что произошло, тебе должно быть стыдно смотреть нам в лицо. Или ты считаешь, раз в Скотленд-Ярд отвезли твою подругу миссис Синклер, твоя дочь тоже может туда съездить? Ты прекрасно знаешь: там полным-полно репортеров. Они будут ждать снаружи с камерами. Ты понимаешь, что это значит? Говорю тебе, я не потерплю…
— Извините, мадам, — громогласно заявил Сандерс, чувствуя, что, если сцена затянется, он сам не выдержит. — Я получил приказ. Сюда, мисс Блайстоун. Такси ждет!
Очутившись в полумраке такси, он снова заговорил:
— Сначала придется немного покружить. В полночь мы встречаемся с Г. М. в доме миссис Синклер; он запретил нам что-либо предпринимать до тех пор, пока мы его не увидим. Значит, миссис Синклер вызвали в Ярд! Должно быть, это работа Г. М.; он расчистил нам путь. Но зачем вы так по-дурацки соврали, будто бы вас тоже вызывают на допрос? Надеюсь, ваша мать не станет звонить в Ярд и проверять, хотя, судя по ее лицу, она вполне на такое способна!
— Так романтичнее. — Марша бросила на него странный взгляд. — Да перестаньте меня поучать! Во всяком случае, сегодня. Мама любит все проверять. Теперь вы понимаете, почему отцу иногда хочется немного отвлечься?
— Да.
— Вы готовы для?..
— Вполне. И, по-моему, у меня есть кое-что, что вас удивит.
На лице Марши Сандерс прочитал полное доверие, отчего его грудь невольно подалась вперед, а голова чуточку закружилась. Перед тем как уйти из дому, он подкрепился для храбрости спиртным, однако сейчас его состояние объяснялось вовсе не допингом из бутылки. Когда они вышли из такси в нескольких кварталах от Чейни-Уок, ему стало еще лучше.
В доме миссис Синклер было темно. Сандерс заметил, что и в окнах соседних домов не горит свет. Ее жилище больше чем когда-либо, особенно при свете дальнего уличного фонаря, напоминало кукольный домик; зеленая дверь выделялась на фоне игрушечных кирпичиков, медный молоток сиял. Из палисадника нежно пахло цветами и травой. Бледная луна над Челси и над рекой добавляла происходящему неестественности. Двое заговорщиков медленно прошли вдоль низкой кирпичной стены и нырнули в зеленые ворота, за которыми находился садик миссис Синклер.
В голове Сандерса крутилась фраза из некогда прочитанного трактата. «В нашей стране, — нашептывал автор, — тратятся огромные силы и суммы на замки, запоры, засовы, цепи. Входные двери превращаются, по сути, в баррикады. Ни один нормальный взломщик даже не подумает вторгаться в дом через парадный ход! Там слишком людно, дверь хорошо защищена. Через парадное входят обычные люди. Нет, взломщик предпочитает слуховое окошко или дверь черного хода…»
— Заходим, — прошептал Сандерс. — Вы готовы?
Марша вздохнула и вдруг отпрянула.
— Брр! А это еще что такое?! Что у вас с руками?
— Я в резиновых перчатках.
— Сейчас же снимите! Они просто отвратительные!
— Я не собираюсь натягивать их на вас. Шш!
— Еще бы вы собирались! Сумасшедший, что вы делаете? Уберите! Эта пакость действует мне на нервы! Фу, как воняет резиной! О господи, что там у вас?
Хорошенькое начало, подумал Сандерс.
— Убираю. Шш! — прошипел он. — Всего-навсего мушиная липучка!
— Мушиная липучка? Джон Сандерс, вы что, с ума со…
И тут липучка дала себя знать. Сандерс с трудом отодрал ее от себя и потянулся к дверной ручке, В ту же секунду за воротами возникла массивная фигура полицейского.
Было бы преувеличением сказать, что сердце Сандерса ушло в пятки. Но оно действительно ухнуло куда-то вниз. Уж слишком неожиданно возник служитель закона в палисаднике миссис Синклер. Он был высокого роста, плотный, с короткими усиками. Свет уличного фонаря добавлял ему внушительности.
Каким-то образом Сандерсу удалось сохранить голову на плечах.
— Добрый вечер, констебль! — услышал он свой собственный спокойный голос. Липучка к этому времени уже покоилась в кармане.
— Добрый, сэр, — решительно, но добродушно отозвался полицейский. — Кто живет в этом доме?
Наступило решающее мгновение, которое определяло ход всей ночи. Сандерс понимал, что, если сейчас проиграет, приключение кончится не начавшись. И он решил рискнуть, чтобы не потерпеть поражение в первом же бою.
— Вы недавно в нашем квартале, верно, констебль?
— Да, сэр. Меня перевели сюда на прошлой неделе.
— Так я и думал, — заявил лгун-любитель, доставая из кармана ключ. — Здесь живу я. Вернее, мы с женой. А в чем дело?
Он пропустил Маршу вперед, нарочно держа ключ на виду. Если констебль захочет посмотреть, как они входят в дом, они пропали — ключ был от здания Института токсикологии имени Гарриса.
Полицейский отдал ему честь:
— Рад слышать, сэр. Пожалуйста, осмотрите все внимательно. Где-то здесь шатается подозрительный субъект.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.