Эрл Гарднер - Дело о пустой консервной банке Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 53
- Добавлено: 2018-12-16 11:52:55
Эрл Гарднер - Дело о пустой консервной банке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело о пустой консервной банке» бесплатно полную версию:Список невероятных дел Перри Мейсона расширяется! Все больше странных людей и неожиданных предметов становятся объектами расследований «зверюги-адвоката». Но нет такой загадки, которая заставила бы Мейсона отступить! В крайнем случае на выручку всегда придет очаровательная секретарша Делла Стрит.
Эрл Гарднер - Дело о пустой консервной банке читать онлайн бесплатно
– И что вы сделали?
– Я на это дело напустил Пола Дрейка, – осклабился Мейсон. – Время как раз подпирало. Опал Санли предложила мне честную игру, если я не сообщу в полицию и дам ей возможность улизнуть.
– А это не усугубляет преступление?
– Наверняка усугубляет… если она виновна в совершенном убийстве.
– А как же быть с тем, что вы не сообщили о трупе?
– Да я-то выпутаюсь, поскольку знаю, что Дрейк всегда на подхвате, всегда выручит. Несколько минут – и он тут как тут. Меня больше всего беспокоит эта женщина – Санли.
– А как вы с ней поступили?
– Отвез ее в одно ночное питейное заведение и попытался напоить.
– И как, помогло?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Она оказалась очень смышленой девицей, – сказал он, – а то бы я щедро угостил ее. Но она применила защитные меры уже перед тем, как я заказал первую порцию спиртного.
– Что это за защитные меры? – проявила интерес Делла Стрит. – Возможно, они и мне когда-нибудь пригодятся.
– Крекер и масло, – сказал Мейсон, – много масла. Она съела его пять порций, прежде чем выпила первый бокал коктейля, которым я ее угостил. После этого я понял, что это мало что даст.
– Да, эту девицу, видно, так не проведешь, – пришла к выводу Делла Стрит.
Мейсон согласно кивнул:
– Я попросил у нее телефонный номер: Эктон 11-110.
– А что она говорила вам о молодом Джентри?
– Да немного. Он без ума от нее, влюблен. Но она старше его и считает, что это детское увлечение, но не хочет лишать его иллюзий. Говорит, что это очень-очень серьезно, когда молодой человек начинает возносить на пьедестал женщину старше себя и делается совершенно невменяемым от первого в жизни чувства.
– Это и в самом деле впервые у молодого Джентри? – поинтересовалась Делла Стрит.
– Во всяком случае, он так ей сказал, – ответил Мейсон.
– Я не верю этому.
– Он сказал, что у него прежде были влюбленности, но ничто не может сравниться с тем испепеляющим чувством, которое он испытывает к ней.
– И что же, она продолжает встречаться с ним и поощряет его чувство?
– Говорит, что нет. Она старается с ним вести себя так, как вела бы старшая сестра, а Артурчик не желает, как она выражается, охлаждать свой пыл. Она говорила, что готова подыскать ему женщину помоложе, которая была бы достаточно привлекательна, чтобы привести мальчика, как она выразилась, в нормальное состояние. Да черт с ними, Делла. У Опал есть парень – человек, по кому она просто сохнет. Но она скрывает от своего постоянного парня свои отношения с молодым Джентри, потому что тот ужасно ревнив. Естественно, она и от Джентри старается скрыть, что у нее есть этот парень, – щадит его чувства.
– Да, забавненькое дельце, признаюсь я вам, – заметила Делла Стрит. – А сколько же ей лет?
– На вид двадцать два – двадцать три, но она в разговоре со мной произнесла вдруг нечто такое, что заставило меня предположить, что ей больше – лет двадцать пять.
– А что Опал Санли рассказывала вам о происшедшем в квартире Хоксли?
– Будто бы она пришла за работой в обычное время утром, увидела лужу крови, вышла, чтобы посмотреть, на месте ли в гараже машина, и увидела испачканное кровью заднее сиденье в автомобиле Хоксли. Тогда она позвонила в полицию.
– Это все, что она вам рассказала?
– Да, примерно. Мне с трудом удалось выжать из нее сведения о ее парне. По-моему, это главная причина, почему она не хотела, чтобы полиция давала сведения о том, что она находилась в том бунгало в час сорок пять ночи. И у нее была машина, которую она одолжила. Номер я, конечно, записал.
– Это машина ее парня?
– Да нет. Странно, но не его. Она принадлежит девушке по имени Этель Прентис, которая, очевидно, является близкой подругой Опал… Дает ей покататься при случае.
– А еще что вы узнали, Мейсон?
– Ну, она еще говорила что-то о своей работе у Хоксли. Это человек-загадка, Делла, а впрочем, так же как и сам Карр, живущий в квартире этажом выше. Что же получается: два загадочных человека вселяются в один дом. Переезжают в него с разницей в неделю, а перед этим квартиры пустуют пять месяцев! Ну не странно ли все это!
– Вы полагаете, Карр и Хоксли как-то связаны?
Мейсон пожал плечами:
– Не могу утверждать, скорее совпадение. Кстати, ты не видела в газетах объявления Карра?
– Нет. Что еще за объявления?
– Опал Санли сказала мне о них. Сказала, что обратила на них внимание, потому что видела фамилию Уэнстон на двери соседней квартиры. Объявления эти были напечатаны с разницей в два дня. – Мейсон взял с письменного стола утреннюю газету, открыл ее на рубрике «Объявления», нашел раздел «Частные». – Послушай-ка вот это, Делла!
«Буду признателен тому, кто сообщит мне сведения относительно дочери человека, являвшегося партнером в экспедиции по доставке оружия по реке Янцзы в 1921 году. Подробная информация намеренно не приводится в объявлении, но подлинный участник событий сразу узнает, кто я такой, кто был ее отец, и сможет подтвердить нашу совместную деятельность в экспедиции осенью 1920-го и в начале 1921 года. Не хочу, чтобы мне докучали, и поэтому предупреждаю, что любой самозванец подлежит преследованию в пределах законодательных норм. С другой стороны, молодой женщине, которая действительно является разыскиваемой дочерью этого человека, будет выплачена значительная сумма из партнерской собственности, которой я управляю на правах опекуна, поскольку до самого последнего времени я не знал, и узнал случайно, что мой партнер оставил кого-либо из законных наследников. Не пытайтесь договариваться о беседе, не написав предварительно по адресу: бульвар Ист-Дорчестер, дом 787, Роднею Уэнстону, или не позвонив по телефону: Грэйбар 89-351».
Мейсон закончил читать объявление и отложил газету. Делла Стрит поджала губы.
– Фу! И это вам Опал Санли сообщила об этом объявлении?
Мейсон кивнул.
– Я бы сказала, что это довольно важная деталь. А вы как думаете?
– Угу, – пробурчал Мейсон. – Карр же говорил, что начал дело по завершению своего партнерства, но ни словом не обмолвился относительно этого объявления.
– А как это Опал вдруг сказала вам об этом?
– Просто в беседе.
– Что она вам говорила о Хоксли?
– Ничего такого, чего бы я не знал раньше. Она работала все время с восковыми пластинками. Хоксли наговаривал на них по ночам, а большую часть дня проводил в постели.
– Весь день спал?
– Нет, не весь, но обычно находился в своей комнате. Вставал в середине дня, читал газеты, пил кофе с гренками и иногда что-нибудь диктовал.
– На диктофон?
– Да. Экономка миссис Пэрлин была единственной, кто заходил в комнату Хоксли. Она обычно готовила для него, едва он просыпался, приносила ему работу, которую выполнила на пишущей машинке Опал Санли, выносила пластинки, с которых она должна была считывать текст, доставляла Хоксли еду, газеты, иногда сидела у него, разговаривала. Опал нередко слышала их голоса.
– Между ними не было никаких шашней, я имею в виду Хоксли и его экономку? – спросила Делла Стрит.
– Опал говорит, не знает.
– Тогда она не может отрицать, что это могло быть? – предположила Делла Стрит.
– Очевидно, так.
На несколько минут Делла Стрит задумалась, затем тряхнула головой.
– Нет, этого не может быть, шеф.
– Чего именно?
– Да того, о чем она говорит. Никакая девушка на свете не пошла бы работать к мужчине на таких условиях, не имея возможности узнать побольше о нем самом. Во-первых, возникают законные вопросы относительно работы. Что это была за работа? Во-вторых, любой намек на таинственность просто не мог не возбудить ее любопытства.
– Ты думаешь, Делла, она обманула меня? – озадаченно спросил Мейсон.
– Я в этом абсолютно уверена, шеф.
Мейсон улыбнулся, вспоминая свой разговор с Опал.
– Значит, у нее это вышло очень убедительно, – сказал он.
Глаза Деллы сверкнули.
– Вот плутовка!
– Ну, чего мы ждем у моря погоды, – спохватился вдруг Мейсон. – Почему бы не использовать это время для переговоров с убийцей!
– Прекрасно, но как это осуществить?
– Ты бы сходила, Делла, в хозяйственный магазин и купила машинку для закрутки консервных банок. Купи заодно новую жестяную банку. Мы нацарапаем сообщение на крышке, запечатаем ее, сделаем так, чтобы на ней остались отпечатки наших пальцев, и поставим ее на полку к Джентри.
– Полагаете, убийца клюнет на это? Возьмет ее?
– А разве не интересно проверить?
– Ну а что же мне в таком случае сообщить полиции?
– Да что-нибудь вроде такого, что позволяло бы продвинуть дело, – соображал Мейсон. – Мы же не хотим, чтобы процесс остановился. Это бы дало полиции слишком большой шанс догнать нас.
Делла Стрит взяла словарь со стола Мейсона.
– Ну, придумайте какое-нибудь подходящее сообщение, а я его для вас закодирую.
– Так, ну что же, посмотрим, Делла, – протянул Мейсон. – Нам необходимо что-то такое, что бы вызвало какие-то ответные действия. Допустим, мы оставляем убийце сообщение. Как оно будет выглядеть? Оно должно быть составлено при помощи данного словаря. Вероятно, не должно содержать элементы, несущие незначительную информацию, касающуюся смысла, например: множественное число, падежи. Нам нужно то, что вызовет быстрые действия. Например, такое: «Бумажнике адвокат Мейсон имеет снимок отпечатков пальцев фатально если не заполучить». Ну-ка, как это будет выглядеть без множественного числа и падежей? Все только в именительном падеже – «отпечаток» и «палец»…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.