Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Раймонд Чандлер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2018-12-16 11:29:37
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты» бесплатно полную версию:Раймонд Чандлер (1888–1959) — признанный мастер американского детектива. Роман «Леди в озере», опубликованный в 1943 году, написан в характерной для писателя манере «крутого детектива».Дэшил Хэмметт (1894–1961) также широко известен как автор детективных произведений. В СССР были опубликованы его романы «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ» и др. романы.Книга открывается небольшим эссе Р. Чандлера, посвященным не только творчеству Д. Хэмметта, но и канонам детективного жанра.
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты читать онлайн бесплатно
Броунвэлл сказал: «Наш приятель Крис Лоури неплохо устроился. Даже если он вообще когда-нибудь останется без подружек, то, и на этом сможет заработать».
«Что-то я не понимаю», — сказала я.
«Черт, — сказал он, — ты, наверное, просто не в курсе. В ту ночь, перед тем как отдать богу душу, Алморша была в заведении Лу Конди, играла в рулетку и вдрызг проигралась. Она разозлилась, заявила, что колеса изогнуты, и закатила скандал. Конди пришлось чуть ли не силой утащить ее в свой кабинет. Через медицинский коммутатор он связался с доктором Алмором, и тот вскоре явился. Сделал ей укол из тех ампул, что у него всегда наготове. Потом он уехал, предоставив Конди доставить ее домой. Кажется, у самого доктора был какой-то срочный вызов. Ну, Конди отвез Алморшу домой, открыла им медсестра, которую доктор вызвал. Конди отнес жену доктора наверх, а медсестра уложила ее в постель. Конди уехал к своим фишкам. Так вот, то жену доктора пришлось тащить на руках до кровати, а то вдруг она в ту же ночь сама встает, сама доходит до гаража и кончает с собой, надышавшись окисью углерода. Что на это скажешь?» — спросил меня Броунвэлл.
Я сказала, что ничего об этом не слышала, и спросила, откуда у него такие сведения.
«Я знаком с одним репортером из листка, который они называют газетой, — ответил он. — Не было ни расследования, ни вскрытия. Если и были какие-то проверки, то о них ничего не сообщалось. Постоянного коронера у них там нет, его обязанности по очереди в течение недели выполняют разные лица из своих. Все они, естественно, лебезят перед политическими группировками. В маленьком городе, если ты обладаешь хоть каким-то влиянием, замять такое дело проще простого. А в тот период авторитет Конди был очень силен. Ему не хотелось подвергать огласке результаты следствия, а доктору тем более».
Мисс Фромсетт замолчала, ожидая, что скажу я. Я ничего не сказал, поэтому она добавила:
— Я полагаю, вы поняли, что хотел сказать Броунвэлл?
— Разумеется. Алмор прикончил свою жену, а потом они с Конди вступили в сговор и замяли дело. Такое проделывали и в более чистеньких городках, чем Бэй-сити. Но ведь это еще не все, не так ли?
— Не все. Родители миссис Алмор вроде бы наняли частного детектива. Этот человек служил ночным охранником, и он, собственно, появился сразу вслед за Крисом. Лоури говорил, что у него наверняка были кое-какие сведения, только воспользоваться ими ему не пришлось: его арестовали за вождение машины в пьяном состоянии и приговорили к тюремному заключению.
— Все? — спросил я.
Мисс Фромсетт кивнула.
— Пусть вас не удивляет, что я так хорошо все запомнила: запоминать беседы входит в мои профессиональные обязанности.
— Я вот о чем подумал: сказанное вами мало что проясняет. Пусть даже Лоури обнаружил труп жены Алмора — что это ему дает? Ваш болтливый знакомый Броунвэлл, видимо, считает, что случившееся дает кому-то возможность шантажировать доктора. Но ведь для этого необходимы очень веские доказательства, особенно если хочешь прижать человека, уже расквитавшегося с законом.
— Я тоже так считаю, — согласилась мисс Фромсетт. — А кроме того, не хочется думать, что Крис Лоури, помимо других грязных дел, опустился еще и до шантажа. Больше мне нечего сообщить вам, мистер Марло. К тому же мне пора идти.
Она стала подниматься.
— Это еще не все, — остановил я. — Мне надо кое-что вам показать.
Я достал из кармана маленький надушенный платочек, который вытащил из-под подушки Лоури, и бросил его на стол.
19
Мисс Фромсетт посмотрела на платочек, посмотрела на меня, взяла со стола карандаш и концом с резинкой пододвинула платок к себе.
— Чем он пахнет? — спросила она. — Жидкостью от мух?
— Я полагаю, чем-то типа сандалового дерева.
— Дешевая синтетика. Омерзительно — это еще слишком мягкое слово. А зачем вы показываете мне этот платок, мистер Марло?
Она снова откинулась в кресле и посмотрела на меня холодными спокойными глазами.
— Этот платок я нашел в доме Лоури, под подушкой на его кровати. На нем есть инициалы.
Пользуясь концом карандаша с резинкой, мисс Фромсетт развернула платок. Лицо ее застыло и приняло напряженное выражение.
— Здесь вышиты две буквы, — произнесла она холодным злым голосом. — Буквы совпадают с моими инициалами. Вы это имели в виду?
— Правильно, — сказал я. — Наверняка Лоури был знаком с полудюжиной женщин с такими инициалами.
— Значит, вы все-таки собираетесь дерзить, — спокойно произнесла она.
— Это ваш платок или нет?
Мисс Фромсетт заколебалась. Нагнулась к столу, очень спокойно взяла еще одну сигарету и прикурила от спички. Медленно помахала спичкой, глядя, как пламя пожирает дерево.
— Да, мой, — сказала она. — Наверное, я обронила его там. Это было давно.
Я промолчал, а она добавила:
— Наверное, он одолжил этот платок какой-нибудь женщине, которая… которой нравятся подобные духи.
— Представляю себе, что это должна быть за женщина, — сказал я. — Трудно представить женщину подобного типа рядом с Лоури.
Мисс Фромсетт чуть закусила верхнюю губу. Губы у нее были тонкие. Мне нравятся такие.
— Похоже, — сказала она, — у вас сложился не совсем верный образ Криса Лоури. Налет утонченности, который вы у него обнаружили, — весьма тонок.
— Не очень красиво вот так отзываться о мертвом, — сказал я.
Несколько мгновений мисс Фромсетт смотрела на меня, словно не слышала последней фразы и ждала, что я вот-вот что-нибудь скажу. Потом мелкая дрожь, зародившаяся где-то около горла, прошла волной по всему ее телу. Руки судорожно сжались, сигарета сломалась. Она посмотрела на нее и быстрым движением швырнула в пепельницу.
— Его застрелили в собственном душе, — сказал я. — Сделала это, судя по всему, женщина, с которой он провел ночь. Перед смертью он как раз побрился. Эта женщина оставила на лестнице пистолет, а под подушкой вот этот носовой платок.
Мисс Фромсетт чуть пошевелилась в кресле. Глаза совершенно пустые; лицо неподвижное, словно вырезано из дерева.
— И вы решили, что я смогу дать вам какие-то разъяснения по этому поводу? — с горечью спросила она.
— Послушайте, мисс Фромсетт, я тоже хотел бы относиться ко всему этому спокойно, сдержанно и отрешенно. Я тоже хотел бы вести себя так, как вы, например. Только никто мне этого не позволит — ни клиенты, ни полицейские, ни люди, против которых я действую. Как бы я ни старался остаться чистеньким, все приходится тыкаться носом в грязь, а пальцем попадать в чей-нибудь глаз.
Мисс Фромсетт кивнула, словно услышала меня только сейчас.
— Когда его убили? — спросила она, слегка содрогнувшись.
— Думаю, что сегодня утром. Вскоре после того, как он встал. Я уже говорил: он только что побрился и собирался принять душ.
— Это, наверное, случилось достаточно поздно? — спросила она. И добавила: — С половины девятого я была здесь.
— Я вовсе не думаю, что это вы его застрелили.
— Очень мило с вашей стороны, — сказала она. — Но ведь носовой платок мой, не так ли? Хотя духи не мои. Только я не думаю, что полицейские хорошо разбираются в качестве духов, как, впрочем, и во многом другом.
— Разумеется. Кстати и к частным детективам это тоже относится, — заметил я. — Вам это доставляет удовольствие?
— О боже, — воскликнула мисс Фромсетт и крепко прижала ладонь тыльной стороной ко рту.
— В него выпустили пять или шесть пуль, — сказал я. — Попали только двумя. Его загнали в угол душевой кабинки. Думаю, сцена была довольно мрачная. Убийца действовал в состоянии дикой ненависти. Или же совершенно хладнокровно.
— Его так легко было возненавидеть, — простодушно сказала мисс Фромсетт. — И с волшебной легкостью полюбить. Женщины, иногда даже порядочные, так чудовищно ошибаются в отношении таких мужчин.
— Все то, что вы мне рассказали, можно свести к двум главным вещам: однажды вам показалось, что вы влюблены в Лоури, хотя потом это чувство исчезло, и еще, что это не вы убили его.
— Да. — Голос мисс Фромсетт зазвучал легко и мягко, подобно запаху тех духов, которыми она так не любила пользоваться на работе. — Я не сомневаюсь, что разговор этот останется между нами. — Она коротко и горько рассмеялась. — Мертв, — проговорила она. — Несчастный, эгоистичный, отвратительный, мерзкий, красивый, вероломный парень. Мертвый, холодный — и нет больше ничего. Нет, мистер Марло, я не убивала его.
Я ждал, давая ей выговориться. Через минуту она спокойно спросила:
— Мистер Кингсли уже знает?
Я кивнул.
— Полиция, естественно, тоже?
— Еще нет. А если знает, то не от меня. Труп нашел я. Дверь его дома была приоткрыта. Я вошел. И обнаружил труп.
Мисс Фромсетт подняла карандаш и снова ткнула в платок.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.