Марджери Аллингем - Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник) Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Марджери Аллингем
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 102
- Добавлено: 2018-12-16 11:40:54
Марджери Аллингем - Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марджери Аллингем - Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник)» бесплатно полную версию:В сборник вошли два интереснейших дела Альберта Кэмпиона.Расследование таинственного исчезновения пожилого дядюшки Джойс Блаунт на пути из церкви домой превращается в дело об убийстве, когда его связанное и искалеченное тело находят в реке. Однако едва Кэмпион приступает к работе, как за первым убийством следует второе, а потом — и покушение на третье. Кто же уничтожает членов почтенного кембриджского семейства?Пол Бранд, один из совладельцев крупного лондонского издательства, найден убитым. Полиция подозревает в совершении преступления Майкла, кузена Пола, влюбленного в его жену. Однако старый друг семьи Кэмпион считает, что причины трагедии следует искать в таинственном исчезновении еще одного из совладельцев издательства, Тома Барнабаса. Он пропал двадцать лет назад, и полиции так и не удалось найти его…
Марджери Аллингем - Полиция на похоронах. Цветы для судьи (сборник) читать онлайн бесплатно
Инспектор пожал плечами.
— Грех жаловаться. Правда, сколько себя помню, продвижение по службе никогда мне даром не проходило. Жду неприятностей.
— Тихо! — вдруг зашипел Кэмпион. — Идет!
Оба умолкли. В подворотне раздались шаги. Обладатель неуверенной поступи дошел почти до самого дворика, затем немного попятился.
— Хромоногий помощник бакалейщика в ботинках девятого размера и с манильской сигарой в зубах, — пробормотал Кэмпион, надевая твидовую шляпу. — Ботинки — «удобные и практичные», — чуть серьезней добавил он. — Ничего себе избранница у Маркуса!.. Ну, прямо английская роза.
Мистер Оутс выглянул в приоткрытую дверь.
— А! Да это же мой преследователь.
Мистер Кэмпион вопросительно приподнял бровь.
— Он за мной от самого Скотленд-Ярда шагает. Признаться, я из-за этой мерзкой погоды совсем про него забыл. Он, верно, все это время торчал на улице, ждал, когда я выйду. Либо у него на меня зуб, либо он хочет предложить очередную безумную идею касательно того, как надо раскрывать преступления. Просто диву даешься, сколько людей любит на досуге изобретать новые приемы и методы уголовного сыска. Пойду перекинусь с ним парой слов.
Дождь ненадолго прекратился, однако холодное небо все еще было затянуто тучами. Станислав Оутс вышел во двор, заглянул в подворотню и шагнул обратно. Кэмпион встал в дверях котельной, чтобы наблюдать за происходящим: высокий и изысканно одетый, но в нелепой твидовой шляпе на макушке.
Шаги раздались вновь, и мгновение спустя во дворе появился коренастый человек, отмеченный печатью утраченной респектабельности.
У него было красное одутловатое лицо, грубая кожа и глубокие морщины, за которыми почти не видно было естественной правильности черт. Костюм — засаленный и поношенный — промок насквозь и оттого приобрел совсем уж непрезентабельный вид.
Незнакомец украдкой озирался по сторонам; при этом чувствовалось в нем что-то свирепое, грубое, а его налитые кровью глаза смотрели на инспектора уверенно и дерзко.
— Мистер Оутс, — сказал он, — нам необходимо поговорить. Я хочу сообщить нечто такое, что может избавить вас и ваших друзей от серьезных неприятностей.
Инспектор молча ждал продолжения. У его преследователя был на удивление низкий голос и грамотная, хорошо поставленная речь: мистер Кэмпион заинтересовался и невольно вышел из укрытия. Незнакомец, явно ошарашенный его появлением и неординарным внешним видом, резко умолк и разинул рот.
— Не знал, что у вас компания, — буркнул он.
— Боитесь свидетелей? — осведомился Оутс.
Мистер Кэмпион снял шляпу и вышел во двор.
— Если хотите, я уйду, инспектор, — сказал он Оутсу.
Все трое замолчали. Вдруг из подворотни послышался перестук каблучков: прибыла клиентка мистера Кэмпиона.
В следующий миг она появилась во дворе. Ожидания Кэмпиона не оправдались: то была высокая стройная девушка, одетая со вкусом и в лучших провинциальных традициях. Кроме того, она оказалась весьма молода — «младшая сестра какого-нибудь хорошего человека», как справедливо заметил потом инспектор. Не красавица: рот великоват, карие глаза глубоко посажены. И все же внешность у нее была определенно интересная и по-своему очень привлекательная. Маркус сразу же вырос в глазах Кэмпиона. Молодой человек порадовался, что успел снять «шляпу крысолова», и учтиво протянул девушке руку.
— Мисс Блаунт? Меня зовут Кэмпион. Простите, что доставил вам такое беспокойство…
Больше он ничего сказать не успел. Взгляд юной особы остановился на двух других присутствующих; при виде коренастого незнакомца кровь внезапно отлила от ее лица, и на нем появилась гримаса ужаса. В следующий миг она неловко попятилась и чуть не упала. Кэмпион схватил ее за руку, тут же к ним подскочил и инспектор Оутс.
— Осторожней! — сказал он девушке, а сам принялся искать по карманам фляжку. — Наклоните голову. Сейчас все пройдет.
Через несколько секунд она пришла в себя.
— Ох, простите, пожалуйста! Все уже хорошо. Где он?
Инспектор и мистер Кэмпион обернулись: их новый знакомец исчез, а в подворотне раздавались его быстро удаляющиеся шаги. Оутс поспешил было следом, выбежал на улицу, но там уже вовсю бурлила вечерняя жизнь и на тротуарах толпились люди. Таинственный преследователь Оутса, так напугавший девушку, бесследно испарился.
Глава 2
Дядюшка Эндрю
В такси, когда они ехали по скользким улицам к дому мистера Кэмпиона на площади Пикадилли по адресу Боттл-стрит, 17А, мисс Джойс Блаунт взглянула на молодого человека, сидевшего рядом, и на инспектора, который сидел напротив, и без зазрения совести, с очаровательной юной улыбкой на устах солгала.
— Нет-нет, ну что вы! — ответила она на осторожный вопрос инспектора. — Откуда я могу знать этого человека! — Ее щеки слегка порозовели.
Мистер Кэмпион был озадачен, и его приятное, чуть отрешенное лицо исказилось в пародии на лихорадочную работу мысли.
— Но позвольте… Когда вы его увидели, я подумал, что вас вот-вот хватит удар. А придя в себя, вы сразу спросили: «Где он?»
Хотя румянец на щеках девушки усилился, улыбалась она по-прежнему невинно и очаровательно.
— Нет-нет! — звонко пролепетала она. — Вы, верно, ослышались. Я даже не успела его толком рассмотреть. Да и как мы можем быть знакомы? — В тоне мисс Блаунт появился намек на резкость: она явно предпочла бы закончить этот разговор. Инспектор вопросительно взглянул на приятеля, но его лицо за огромными очками ничего не выражало.
Мисс Блаунт поразмыслила над сложившейся ситуацией, затем вновь повернулась к Кэмпиону.
— Послушайте, я, кажется, поставила себя в глупое положение. Я вся на нервах, да еще с утра маковой росинки во рту не было. Утром выскочила из дома без завтрака, а пообедать не успела. Неудивительно, что у меня закружилась голова! — Она умолкла, осознав, что ее оправдания звучат не слишком убедительно.
Впрочем, мистера Кэмпиона они как будто устроили.
— Голодать — очень опасно, — назидательно проговорил он. — Если Лагг об этом проведает, вас ждет строгий выговор, не сомневайтесь. Знавал я одного джентльмена, — продолжал он со всей серьезностью, — который из-за нервов, умственного напряжения и по прочим уважительным причинам долгое время ничего не ел. Бедняга совсем отвык от еды. И вдруг ему пришлось побывать на званом ужине. Только представьте: тут тебе и суп, и закуски, и горячее… Бедный малый совсем растерялся. Устричные раковины рассовывал по карманам смокинга. Какое это было фиаско!
Инспектор с отсутствующим видом слушал обычную трепотню Кэмпиона, но девушка, ничего не знавшая о причудах молодого человека, невольно бросила на него удивленно-подозрительный взгляд и осведомилась:
— А вы точно тот самый мистер Кэмпион, друг Маркуса?
Он кивнул.
— Мы с Маркусом вместе учились. Бурная молодость, знаете ли…
Мисс Блаунт рассмеялась — резко и чуть нервно.
— Бурная молодость — это не про Маркуса! Или теперь он другой человек. — Она как будто сразу пожалела о сказанном и постаралась сменить тему, перейдя к главному: — Я приехала просить вас о помощи. Маркус, конечно, вам уже написал… Боюсь, у вас могло сложиться неверное представление о моем деле. Он не принимает случившееся всерьез. Но поверьте, все очень серьезно, очень! — В голосе мисс Блаунт засквозила искренность, немного удивившая и даже напугавшая ее спутников. — Мистер Кэмпион, вы ведь частный детектив. Я про вас слышала еще до Маркуса, от знакомых в Суффолке… Джайлз и Изабель Паджет — ваши друзья, не так ли?
Выражение праздного слабоумия мгновенно исчезло с лица мистера Кэмпиона.
— О да! — живо ответил он. — Милейшие люди, лучше на всем свете не сыскать! Послушайте, будем говорить начистоту. Я не детектив. Если вам нужен детектив, то обратитесь к инспектору Оутсу, он теперь большая шишка в полиции. Я — профессиональный искатель приключений, в самом хорошем смысле этого слова. Если моя помощь вам по-прежнему нужна, я готов ее оказать. Что стряслось?
Инспектор, поначалу раздосадованный тем, что Кэмпион так запросто выдал его юной особе, быстро успокоился. Девушка обезоруживающе улыбнулась и сказала:
— Полицию лучше не вовлекать. Ничего, что я так говорю? Вы не обижаетесь?
Оутс засмеялся.
— Напротив, я очень рад! Мы с Кэмпионом давние друзья, только и всего. Похоже, сдается, он-то вам и нужен. Приехали! Я вас покидаю, Альберт.
Мистер Кэмпион беззаботно взмахнул рукой.
— Давайте, бегите! Если я попаду в беду, то обещайте на всякий случай посадить меня за решетку — до тех пор, пока опасность не минует.
Инспектор отбыл. Кэмпион стал расплачиваться с таксистом, а девушка тем временем оглядывалась по сторонам. Они стояли в глухом переулке рядом с Пикадилли, прямо возле полицейского участка. Справа от входа в участок была дверь со стеклянными вставками (сквозь нее виднелась деревянная лестница) под номером 17А.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.